tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post1973047169103646996..comments2023-12-27T17:00:33.731+01:00Comments on Pour une littérature (et autres arts) corse(s): u ghjacaru neruFrançois-Xavier Renuccihttp://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-48593476426039208592009-07-13T11:36:18.728+02:002009-07-13T11:36:18.728+02:00Chère Angèle,
oui, Stefanu m'a indiqué des sit...Chère Angèle,<br />oui, Stefanu m'a indiqué des sites italiens avec lesquels il est en contact, il faut que je creuse aussi ce sillon, nous y reviendrons. Peut-être en parlerez-vous, vous aussi ?<br /><br />Merci pour le lien vers votre site (et un de vos billets consacrés à Stefanu Cesari) caché dans votre nom, vous avez choisi le même poème que moi ! Je ne l'avais pas vu chez vous avantFrançois-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-43386778633447635182009-07-13T09:57:10.294+02:002009-07-13T09:57:10.294+02:00Saviez-vous que Stefanu participe aussi à des atel...Saviez-vous que Stefanu participe aussi à des ateliers poétiques, en Corse et en Italie ?Angèle Paolihttp://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2008/03/stefanu-cesarit.htmlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-818613734867933972009-06-20T08:55:50.484+02:002009-06-20T08:55:50.484+02:00Eccu un cartulare nant'à u pueta Jacques Dupin...Eccu un cartulare nant'à u pueta Jacques Dupin (ùn u cunniscia micca ancu eiu) : http://remue.net/spip.php?rubrique90<br /><br />Una publicazione di i puemi tradutti di "Gattivi ochja" hè una bona idea. Ma un libru chì permette u dialogu incù u situ Internet.<br /><br />Un dialogu trà a carta è u screnu ; l'inchjostru è u numericu ; n'avemu bisognu !François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-9870516605403802692009-06-19T23:47:27.443+02:002009-06-19T23:47:27.443+02:00AH è ci hè un antru affare chì mi sò scurdata di d...AH è ci hè un antru affare chì mi sò scurdata di dì : Ci sò l'HAIKU nantu à u Blog "Gattivi ochja"<br /><br />Allora quì, o Sgiò Cesari, l'Haiku facenu parte di e mo manie, allora vi basgiu i pedi!francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-15395128675270529702009-06-19T22:50:39.799+02:002009-06-19T22:50:39.799+02:00Hè vera ciò ch'ellu dice MB pè e traduzione di...Hè vera ciò ch'ellu dice MB pè e traduzione di tanti pueti d'altrò, una campa u Blog "Gattivi ochja" di Stefanu Cesari. Tante perule, tante scuperte, di sicuru, ci vuleria à pensà à fanne un libru.<br /><br /><br />Eiu m'amusu à fà un pocu listessa nantu à u "foru corsu" cù i pueta chì mi piacenu, ma nisun paragonu ( ci vuleria à "travaglià" un pocu di francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-88043066362491236992009-06-19T16:58:39.688+02:002009-06-19T16:58:39.688+02:00'ssa quistioni di traduzzioni miritaria un big...'ssa quistioni di traduzzioni miritaria un bigliettu intrevu (incù a so glosa, abbastanza longa, sicuru)<br /><br />o MB, ancu ha' ricunnisciutu à Ago !!!<br /><br />e Jacky si miritaria più che un bigliettu !!!<br /><br />l'argumentu di u bilinguismu creativu mi pari più che sanu. s'e u rapportu di i lingui faci sensu...Stefanu Cesarihttps://www.blogger.com/profile/07427620844310274889noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-46439642547629384942009-06-19T14:10:07.769+02:002009-06-19T14:10:07.769+02:00Par contre un petit désaccord à exprimer avec Fran...Par contre un petit désaccord à exprimer avec Francesca, tout en sachant très bien qu'elle est prête à revoir son scepticisme : le bilinguisme en poésie me semble être une excellente chose. Des auteurs capables de fonctionner dans plusieurs langues et de proposer des démarches créatrices plurielles me paraissent être des merveilles à préserver. Cesari en est une.<br /><br />Mais nous avons Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-46115999008028760902009-06-19T13:58:40.167+02:002009-06-19T13:58:40.167+02:00Ah iè, sminticaiu :
O Agò, t'aghju ricunnisci...Ah iè, sminticaiu :<br /><br />O Agò, t'aghju ricunnisciutu !<br /><br />Ah ! Ah ! Ah !<br /><br />MBAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-78821847699045046132009-06-19T13:56:44.744+02:002009-06-19T13:56:44.744+02:00A mon tour de dire, en tant que lecteur de poésie ...A mon tour de dire, en tant que lecteur de poésie tout à fait moyen, tout le bien que je pense du livre de Stefanu. Et je rejoins Francesca sur le fait que le texte français, traduction ou adaptation peut importe, me pose effectivement un problème d'ordre esthétique.<br />Je ne connais pas Dupin et si Anonyme du 19 juin voit en Etienne un auteur qui puisse lui être comparé, tant mieux, cela Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-22601022220234396352009-06-19T07:22:45.542+02:002009-06-19T07:22:45.542+02:00Pardon, la lectrice "moyenne" que je sui...Pardon, la lectrice "moyenne" que je suis ne "jugeait" pas, du moins je l'espère, et n'a jamais dit que les textes en français de Stefanu Cesari n'ètaient pas beaux,bien au contraire, elle exprime seulement son scepticisme par rapport au bilinguisme en poésie, car il n'existe pas de "langue bilingue", et qu'il me semble que la musique d'une francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-14088647827742044072009-06-19T00:21:38.357+02:002009-06-19T00:21:38.357+02:00Tout le talent du poète bilingue est de transcrire...Tout le talent du poète bilingue est de transcrire très exactement la tension de l'émotion ressentie en amont du poème. Il me semble donc vain de juger moindre une "traduction" qui comme le précise Stefanu n'en est pas une. Il convient à mon sens, pour un lecteur de poésie qui ne serait pas moyen, d'appréhender le texte non pas comparativement mais pour la valeur poétique Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-54857196855755740722009-06-18T19:20:32.933+02:002009-06-18T19:20:32.933+02:00Très intéressant, cela donne vraiment à réfléchir ...Très intéressant, cela donne vraiment à réfléchir sur le monde mental en kaléidoscope du bi(pluri)lingue...<br /><br />Mais je voulais seulement dire que ,quelquefois, il faudrait peut-être laisser le texte original résonner, se déployer, seul avec sa musique, tel qu'il est né, car à mon humble avis, il est souvent né dans une seule langue, une seule musique, ...non? <br /><br />Mais enfin, cfrancescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-61978145223554931602009-06-18T18:14:22.162+02:002009-06-18T18:14:22.162+02:00merci pour ces commentaires et pour cette fenêtre ...merci pour ces commentaires et pour cette fenêtre ouverte.<br /><br />juste quelques lignes quant à ce que l'on nomme "la traduction", parce que c'est quelque chose qui me tient à coeur, bien sur, quelques lignes quant à ces traductions qui n'en sont pas et à ce qui les fait naitre : l'étonnement.<br /> <br />on parle peu de ce qui se passe dans la tête de quelqu'un Stefanu Cesarihttps://www.blogger.com/profile/07427620844310274889noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-74447010766893043072009-06-18T07:25:41.461+02:002009-06-18T07:25:41.461+02:00Quant à moi, j'aime bien la présence de ce &qu...Quant à moi, j'aime bien la présence de ce "tatouage" dans la version française, mot qui me paraît synthétiser beaucoup de choses (la peau, la marque, le signe, le corps à corps) et ouvrir des horizons qui ne sont pas dans l'original corse.<br /><br />Hypothèse : ce livre est bilingue au sens strict, écrit en deux langues, et c'est la totalité bilingue qui fait sens... Non ?François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-78088016010546164322009-06-18T05:39:33.596+02:002009-06-18T05:39:33.596+02:00Je suis moi-même assez perdue devant certaines tra...Je suis moi-même assez perdue devant certaines traductions : ce sont d'autres textes en définitive, des contrepoints, mais parfois, la perte est dommageable.<br /><br />Par exemple, je trouve très belles ces trois lignes :<br /><br />U dulore ghjustu <br />Per dì<br />U guasgi tuttu<br /><br />Je ne retrouve pas la même magie dans :<br /><br />L'inutile douleur du tatouage<br />Pour tout francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-26628177456300517212009-06-17T21:58:38.409+02:002009-06-17T21:58:38.409+02:00J'aime ce "reste que"...
La littérat...J'aime ce "reste que"...<br />La littérature devrait nous faire taire, mais parler du silence est notre vice ultime !<br /><br />Oui, j'aime aussi cette présence animale, qui ne soit pas celle des éléments classiques de la culture corse traditionnelle ; je ressens cela comme une confiance dans notre puissance de métamorphose.<br /><br />Je viens de discuter avec un lecteur François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-4831592455797294322009-06-17T10:14:39.735+02:002009-06-17T10:14:39.735+02:00J'ai rendu compte sur mon site, il y a un an j...J'ai rendu compte sur mon site, il y a un an je crois, du remarquable ouvrage de Stefanu Cesari qui est un poète de la nouvelle génération à la voix poignante et originale. Moi non plus je ne souhaite pas disséquer ses textes car j'ai toujours quelques scrupules à déflorer la beauté surtout lorsqu'elle convulsive. Je laisse ce travail à d'autres et me contente de rêver sur le s Anonymousnoreply@blogger.com