tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post3445504452046695..comments2023-12-27T17:00:33.731+01:00Comments on Pour une littérature (et autres arts) corse(s): Un poème de Jacques Fusina / Une chanson de A FilettaFrançois-Xavier Renuccihttp://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-61222843233005837052012-10-28T15:54:55.389+01:002012-10-28T15:54:55.389+01:00Anonyme 10:25,
le poème n'évoque pas l'éte...Anonyme 10:25,<br />le poème n'évoque pas l'éternité de cette beauté et des oiseaux... Il évoque l'amour d'un pays au milieu même de la guerre (civile). Il est situé historiquement, c'est ce que dit le texte me semble-t-il. Non ?François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-64765168696446411162012-10-28T10:25:38.949+01:002012-10-28T10:25:38.949+01:00Mais cette beauté est là depuis les temps géologiq...Mais cette beauté est là depuis les temps géologiques et les oiseaux aussi, avant Saint François, et quid novi sub sole?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-65558796625994428822012-10-06T23:39:22.591+02:002012-10-06T23:39:22.591+02:00Mirliton me fait penser à Muriel Robin dans un ske... Mirliton me fait penser à Muriel Robin dans un sketch où elle décortique "ne me quitte pas" et cela donne un fort effet comique<br /><br />on ne "répond" pas à un poème on n'argumente pas avec lui il est là pour donner une image par un raccourci "saisissanr"<br /><br />c'est un poème sur l'espoir et la beauté qui nous aide à voir au dela du malheur, de Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-470676097102134812012-10-06T11:29:00.403+02:002012-10-06T11:29:00.403+02:00Mirliton, j'avais bien saisi que ce nom vous s...Mirliton, j'avais bien saisi que ce nom vous servait de couverture et de signature. La question pour moi est celle d'engager à des avis développés, à des dialogues fructueux, bref, j'aime qu'on en rajoute. Si vous ne le voulez pas, tant pis. À plus tard peut-être ?François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-36491973501141423372012-10-06T11:06:02.646+02:002012-10-06T11:06:02.646+02:00A FXR 22:09
Comment oserais-je traiter JF de mirli...A FXR 22:09<br />Comment oserais-je traiter JF de mirliton.<br />"Le Mirliton", c'était moi, façon de dire que mon avis n'était pas celui d'un poète.<br />Je n'en rajouterai pas sur cet avis: il es loisible à tout un chacun d'en saisir la quintessence (excusez du peu).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-84662175123151731412012-10-06T05:37:33.229+02:002012-10-06T05:37:33.229+02:00Merci pour votre commentaire, anonyme 00:13, je co...Merci pour votre commentaire, anonyme 00:13, je conçois que ce poème, et peut-être plus encore certaines expressions de la traduction française apparaissent trop "gentils" ; mais c'est justement pour moi la forcé du poème de placer en regard de cette gentillesse des allusions à ce qui fait aussi le fond de nos vies : du mal. Les mots sont là, pas besoin de lire entre les lignes.<br François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-1538880795542398902012-10-06T00:13:43.982+02:002012-10-06T00:13:43.982+02:00Je suis désolé mais dans ce texte je ne vois pas t...Je suis désolé mais dans ce texte je ne vois pas tellement les peines de la haine,etc etc.... sinon il me faut des lunettes pour lires entre les mots, ni rien de très nouveau, je veux bien que les oiseaux célèbrent des choses , mais bon, faut avouer que jamais personne demande son avis à un oiseau , notre terre est tres belle c'est pas faux , mais bon , vous connaissez quelqu'un qui a Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-84523094346158780722012-10-05T22:09:39.501+02:002012-10-05T22:09:39.501+02:00Osez, voyons. Vous avez commencé, poursuivez.Osez, voyons. Vous avez commencé, poursuivez.François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-10827821586997386492012-10-05T21:47:10.148+02:002012-10-05T21:47:10.148+02:00Je n'ose: Mirliton, c'est la signature.Je n'ose: Mirliton, c'est la signature.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-9625726707426932182012-10-05T21:37:31.106+02:002012-10-05T21:37:31.106+02:00Un peu courte, cette appréciation, Mirliton, non ?...Un peu courte, cette appréciation, Mirliton, non ?<br /><br />Ah puis c'est l'occasion de révéler ici ce qui dans l'ordre de la chanson vous enthousiasme, êtes-vous d'accord ?François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-59477647165360784912012-10-05T21:15:07.331+02:002012-10-05T21:15:07.331+02:00Gentillette, cette cantilène de J. F.
MirlitonGentillette, cette cantilène de J. F.<br /><br />MirlitonAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-58059799595522032922012-10-01T14:27:11.921+02:002012-10-01T14:27:11.921+02:00Pour revenir un instant sur la question de la trad...Pour revenir un instant sur la question de la traduction, il est vrai que celle que je propose moi-même pour le site Unasitù est destinée plutôt à l'élucidation du texte afin de permettre la double transcription plus facile dans les deux langues allemande et néerlandaise. Lorsque je veux tenter une traduction plus poétique (= par exemple obtenir quelque chose qui serait un équivalent Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-81358248391370787882012-09-27T11:15:47.944+02:002012-09-27T11:15:47.944+02:00Merci Francescu-Micheli pour cette nouvelle traduc...Merci Francescu-Micheli pour cette nouvelle traduction.François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-68521116421661861142012-09-27T11:13:16.424+02:002012-09-27T11:13:16.424+02:00Excellente traduction, me semble-t-il, de M.Durazz...Excellente traduction, me semble-t-il, de M.Durazzo qui tente avec succès de conserver un rythme propre à la chanson en utilisant habilement l'hexasyllabe. Quant à la présentation de FX.Renucci, je la trouve très juste parce qu'elle resitue la chanson dans son contexte et laisse percer une émotion particulière d'auditeur liée aux voix de JC. Acquaviva et du groupe A Filetta dont nous Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-73040228366720244052012-09-26T22:35:39.230+02:002012-09-26T22:35:39.230+02:00En guise de commentaire de ce beau texte accompagn...En guise de commentaire de ce beau texte accompagné d'une juste et sensible analyse, un essai de traduction en hexasyllabes :<br /><br />Dis ce que tu voudras<br />Notre terre est si belle<br />De ses monts à ses rives<br />En mille ritournelles<br />Les oiseaux la célèbrent<br />La guerre est terminée<br /><br /><br />Dis ce que tu voudras<br />On est bien au village<br />Lorsque l’on n’est Francescu-Michelihttps://www.blogger.com/profile/02685215930276386779noreply@blogger.com