tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post3567214271312904107..comments2023-12-27T17:00:33.731+01:00Comments on Pour une littérature (et autres arts) corse(s): Un récit de lecture : Jérôme Ferrari et "Murtoriu"François-Xavier Renuccihttp://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-18080067851962367092009-10-31T18:30:05.087+01:002009-10-31T18:30:05.087+01:00MSM,
tout à fait d'accord avec vous sur la néc...MSM,<br />tout à fait d'accord avec vous sur la nécessité d'unir la réflexion et l'action, ainsi que les arts.<br /><br />Je conçois ce blog (comme les autres lieux numériques et papiers) comme un acte dont on doit attendre des effets concrets (certes insuffisants).<br /><br />Ce qui m'intéresse c'est d'inclure le mieux possible les "récepteurs" (entendus au sensFrançois-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-12222587460961586032009-10-31T15:38:43.105+01:002009-10-31T15:38:43.105+01:00Vous m'aviez demandé une précision.
Il est cla...Vous m'aviez demandé une précision.<br />Il est clair qu'en lieu et place d'une précision, j'ai insisté sur un autre point, sans en expliciter la transition.<br />Je vais donc m'attacher à une plus grande clarté.<br /> <br />Derrière votre revendication de littérature corse, il y a 3 axes sous jacents :<br /> <br />-la création (support linguistique, le style)<br /> <br />-la MSMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-32687043648968357572009-10-27T15:11:06.321+01:002009-10-27T15:11:06.321+01:00Oui bien sûr.
C'est en ce sens que je n'av...Oui bien sûr.<br />C'est en ce sens que je n'avais d'ailleurs pas, de mon fait, cité le site en question.<br />A bientôt<br /><br />msmMSMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-82769104629949972222009-10-27T15:02:09.450+01:002009-10-27T15:02:09.450+01:00MSM,
merci encore de ces précisions.
Je pense main...MSM,<br />merci encore de ces précisions.<br />Je pense maintenant que vos prochains commentaires sur ce blog reviendront vers le sujet qui nous occupe : la littérature corse (et d'autres arts, certes). Les internautes intéressés par votre proposition auront tout loisir d'en discuter avec vous sur votre site "Prêt à tourner.com".<br />Et surtout ne vous froissez pas à cause de François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-76429788572651564042009-10-27T14:51:13.758+01:002009-10-27T14:51:13.758+01:00Nous développons la première place virtuelle de l&...Nous développons la première place virtuelle de l'entertainment qui agrège tous les services de financement, c'est la virtualisation des places de négociation des marchés des films, présents dans chaque festival.<br /><br />Nous avons donc un service Tax Shelter en Belgique qui permet à chaque société ou entité, implantée en Belgique d'investir jusqu'à 50% de son impôt sur les MSMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-90725386395240491012009-10-27T14:28:42.047+01:002009-10-27T14:28:42.047+01:00MSM,
merci pour ce commentaire.
Peut-être que pour...MSM,<br />merci pour ce commentaire.<br />Peut-être que pour la clarté de votre propos, il faut que je signale que vous dirigez une entreprise de financement de films, "Prêt à tourner". Il y a une part commerciale dans votre description qui gagne à être explicite (quand vous dites "vous", il s'agit bien d'un futur client ?)<br />Pourriez-vous nous indiquer plus François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-5482830906713265112009-10-27T14:06:11.566+01:002009-10-27T14:06:11.566+01:00Oui les adaptations des oeuvres de notre littératu...Oui les adaptations des oeuvres de notre littérature au cinéma viendront, c'est dans l'ordre des choses.<br /><br />La langue véhicule de création, la langue véhicule de transmission, l'adaptation comme forme de création, c'est avec toutes ces données qu'il faut composer.<br /><br />Je pense qu'il est aussi essentiel, du point de vue de la liberté culturelle de l'MSMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-6066606656399849682009-10-26T18:32:35.680+01:002009-10-26T18:32:35.680+01:00Merci à tous (Francesca, Zirlafiara, Emmanuelle, J...Merci à tous (Francesca, Zirlafiara, Emmanuelle, Jérôme, Marcu, Norbert, JPA, MSM et les autres qui viendront) pour cette discussion. <br /><br />Je trouve que c'est un plaisir vertigineux de voir combien quelques mots, patiemment assemblés, patiemment traduits, patiemment discutés, peuvent être la matière de nos imaginaires.<br /><br /><br />la référence à Lee Strasberg me fait penser qu'François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-78588662488298099142009-10-25T21:52:46.169+01:002009-10-25T21:52:46.169+01:00Pour poursuivre sur le sens du détail, cet extrait...Pour poursuivre sur le sens du détail, cet extrait me fait aussi penser à la lettre Lord Chandos, de Hugo Von Hofmannsthal.<br />Le sens du détail qui mène à l'irréductible présence, au "il y a" :<br /><br /> « Un arrosoir, une herse abandonnée dans les champs, un chien au soleil, un pauvre cimetière, un estropié, une petite maison de paysan, peuvent devenir les réceptacles de la MSMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-2022163427956583032009-10-25T16:25:12.548+01:002009-10-25T16:25:12.548+01:00L'extrait choisi contient, par "le sens d...L'extrait choisi contient, par "le sens du détail" la force de fairesentir "l'irrésistible présence [du mal] (cf JF)".<br /><br />Effectivement il y a une deux principales forces dans ce texte.<br /><br />Et l'une porte l'autre.<br /><br />La première force, c'est la transmission du jaillissement du "il y a" (cf de l'Existence à l'existantMSMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-65961970130904016852009-10-24T16:13:14.010+02:002009-10-24T16:13:14.010+02:00Cet extrait est à rapprocher du très beau film du ...Cet extrait est à rapprocher du très beau film du jeune réalisateur Corse dont on parle trop peu , Gabriel le Bomin, original et inclassable pour moi, qui traite des traumatismes psychiques de la guerre :<br />"Les fragments d'Antonin" : Antonin n'est indemne que physiquement après son retour de la Grande Guerre, il est brisé par ce qu'il a vécu, il souffre de troubles francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-62246528426420815552009-10-21T00:14:32.216+02:002009-10-21T00:14:32.216+02:00Comme j'ai l'impression qu'un message ...Comme j'ai l'impression qu'un message a sauté je vais essayer de redire ce que j'y disais :<br /><br />Ce débat est très intéressant, merci à Jérôme de l'avoir suscité et à Marcu d'y participer, même si nous ne sommes pas toujours à la hauteur -))Il nous éclaire sur la difficulté de l'art de la traduction littéraire:<br /><br />1/ La Fidélité : à quoi , demande Jérôme francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-67868170474706860162009-10-20T17:50:31.618+02:002009-10-20T17:50:31.618+02:00(pour chercher la petite bête, tant pis JF fallait...(pour chercher la petite bête, tant pis JF fallait pas nous lancer sur ces pistes, tu connais les femmes, toujours les détails ...)<br /><br />En définitive, les tas d'herbes sèches me gênent peut-être parce que de là où il est, il n'est pas censé en avoir la vision fine, et si on se réfère à la "beauté" c'est moins beau que "dibbieri" (pour l'anachronisme francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-82966211004408858552009-10-20T16:50:04.108+02:002009-10-20T16:50:04.108+02:00Veuillez me pardonner d'avoir envoyée une note...Veuillez me pardonner d'avoir envoyée une note emplie de fautes d'orthographe ma m'hè scappata di mani...<br />Pour le treme de pasciali j'ai curieusement rencontré la difficulté cet été car une tante ne connaissait pas le terme. je lui ai donc dit spontanément : "c'est un hameau"...Sauf que le soir même je me suis ravisé car du côté de Sartène on emploie plus norbert paganellihttp://www.invistita.frnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-88228329997747552392009-10-20T12:33:38.092+02:002009-10-20T12:33:38.092+02:00Je comprends ce que dit Francesca pour "hamea...Je comprends ce que dit Francesca pour "hameau", mais le problème posé n'est pas ici celui du mot à mon sens, mais de la langue tout simplement. Il est évident que les réalités sociologiques de la Corse rurale d'avant 14 auront toujours du mal à correspondre en tout avec une langue qui ne les a pas portées. Donc on est bien obligé d'accepter que la littérature est d'Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-63964109527211239002009-10-20T11:45:13.193+02:002009-10-20T11:45:13.193+02:00Tout ce que je peux dire c'est: merci, Jérome,...Tout ce que je peux dire c'est: merci, Jérome, marcu, pour ce "post" qui nous permet d'appréhender la difficulté et l'art de la traduction.<br />On peut facilement s'en apercevoir en lisant les textes originaux de Camilleri et en comparant les différents traducteurs... et leurs partis pris...<br />si j'avais du traduire murtoriu j'aurai écrit : "Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-9265105584400487332009-10-20T07:28:22.323+02:002009-10-20T07:28:22.323+02:00Francesca,
Si anachronisme il y a, il faut effecti...Francesca,<br />Si anachronisme il y a, il faut effectivement trouver une autre solution. Aurais-tu la gentillesse de me confirmer que ton intuition est juste ? Je ne sais pas où trouver le renseignement.<br />Pour "hameau", je partage ce sentiment, je sens moi aussi le décalage (il y a pire : "bourg" ou "bourgade" par exemple. Mais je veux absolument traduire. Jérôme Ferrarinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-67616685844617696142009-10-19T23:45:22.591+02:002009-10-19T23:45:22.591+02:00D'accord qu'écobuage est affreux comme mot...D'accord qu'écobuage est affreux comme mot,et je comprends que Jérôme ne l'utilise pas, mais il n'est pas anachronique, ce seraient plutôt les tas d'herbes sèches qui le seraient car à l'époque, il s'agissait bien, il me semble, de défricher les terrains par le feu et de les fertiliser par la même occasion, ce qu'on appelle aussi "brûlis" ou "francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-57832222193557946312009-10-19T22:34:47.145+02:002009-10-19T22:34:47.145+02:00Zirlafiara,
j'ai publié vos deux messages, bie...Zirlafiara,<br />j'ai publié vos deux messages, bien que quasiment similaires (vous deviez penser que le premier message ne m'était pas parvenu ?). Merci de ces envois, qui contribuent effectivement à la réflexion.<br />A bientôt.François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-69173230794192829142009-10-19T22:31:14.146+02:002009-10-19T22:31:14.146+02:00Je ne suis pas d'accord avec zirlafiara : scar...Je ne suis pas d'accord avec zirlafiara : scartaffaciuli ne "signifie pas plus" papiers que mouchoirs comme vous le prétendez ! ça signifie carrément papiers et pas du tout mouchoir ! Mais merci pour l'élégance de la formulation. François-Xavier, peux-tu corriger s'il te plaît ? Pour Rosamarinu, il faut que je réfléchisse encore à une bonne formulation.<br />Pour les verbes Jérôme Ferrarinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-74885879814828225222009-10-19T22:01:29.043+02:002009-10-19T22:01:29.043+02:00bonsoir, permettez moi quelques mots sur ce texte....bonsoir, permettez moi quelques mots sur ce texte. <br />quel contraste entre l'apparente quietude du récit, construit comme "le dormeur du val" et la dureté qu'il sous tend . <br />s'installe ,lancinant , un mal etre qui vous prend aus tripes .<br />impression renforcé encore par la récurence du "vidi".<br />ce "il voit" qui énonce ,énumère , mais qui zirlafiarahttps://www.blogger.com/profile/15327867314573461380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-59718225212564732072009-10-19T21:41:54.543+02:002009-10-19T21:41:54.543+02:00Ah oui, scartafacciuli c'est des papiers bien ...Ah oui, scartafacciuli c'est des papiers bien sûr.<br /><br />MBAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-81417730880083175072009-10-19T21:39:31.732+02:002009-10-19T21:39:31.732+02:00Je devrais fermer ma gueule et attendre la fin du ...Je devrais fermer ma gueule et attendre la fin du travail pour la ramener, mais puisque l'extrait est publique je n'y tiens plus : superbe traduction o Jérôme. J'en ai eu la chair de poule en lisant la version française. Pour moi il y a là un excellent parti pris et lorsque c'est inévitable, voir même lorsque le rendu en mot à mot en français est possible mais pas aussi fort qu&#Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-25901054298171988072009-10-19T21:14:22.452+02:002009-10-19T21:14:22.452+02:00bonsoir , si vous permettez quelques mots sur ce t...bonsoir , si vous permettez quelques mots sur ce texte.<br />quel contraste entre l'apparente quietude du récit, construit comme " le dormeur du val" , et la dureté de l'évocation . ces mots qui instaure un lancinant mal etre , qui vous prennent aux tripes. <br />quelle force que ce texte porte en soi. <br />et ce "vidi" , récurent, qui énonce , enumère . ce "il zirlafiarahttps://www.blogger.com/profile/15327867314573461380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-34727952622299143662009-10-19T20:01:21.523+02:002009-10-19T20:01:21.523+02:00Merci à Norbert Paganelli ; l'écart entre des ...Merci à Norbert Paganelli ; l'écart entre des traductions également possibles et fidèles est un vrai régal - et c'est pourquoi j'aime beaucoup lire des traductions différentes d'auteurs étrangers.<br />J'ai discuté ce matin même avec Paul Desanti devant le Fesch (à l'inter-cours, bien sûr, nous sommes des fonctionnaires consciencieux !) de ce damné "malavia." Jérôme Ferrarinoreply@blogger.com