tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post3888856375812298628..comments2023-12-27T17:00:33.731+01:00Comments on Pour une littérature (et autres arts) corse(s): De la beauté du geste de traduireFrançois-Xavier Renuccihttp://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-50092958146979515302010-10-25T20:30:48.689+02:002010-10-25T20:30:48.689+02:00Xavier Casanova :
Cui, sicondu Baudelaire, a pues...Xavier Casanova :<br /><br />Cui, sicondu Baudelaire, a puesia è u rataleghiu di quellu chi agunizeghja.<br /><br />À a moda lacanina (sicondu Lacan), si puria scrive « rata-leghie » : da à leghie à u ratachjone. Squassà l’angoscia di l’agunia sbordendu di parole viote. Eccu u misteriu di Babel ! Nimu si sprime da veru : a torre, tra a so cunstruzzione o destruzzione, parla da par ella, pè tutti Cliquez et voyezhttp://www.dailymotion.com/playlist/x17w8i_cacciamosca_corsica-poetica#videoId=xc09awnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-33111209348909444402010-10-25T16:22:08.288+02:002010-10-25T16:22:08.288+02:00Madonna...Aveti intesu à Casanova ? S'hè missu...Madonna...Aveti intesu à Casanova ? S'hè missu à manghjà u casgiu merzu mi pari. eddu ch'ùn facia sempri chè sfrancisà ecculu scrivendu....è scivendu bè u falzu !<br /><br />Surprenante traduction qui nous incite à nous interroger sur ce qu'est le poésie, à qui elle appartient et ce qu'elle peut devenir....L'excellent ouvrage "Baratti" dont le présent site a rendu Norbert Paganellihttp://www.invistita.frnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-9157005897563379502010-10-25T15:50:47.922+02:002010-10-25T15:50:47.922+02:00Ciambastru è trambustu, trouble et tumulte dirait-...Ciambastru è trambustu, trouble et tumulte dirait-on, oui, finalement une humanité bien affaiblie (mourante ou convalescente ?) se montre ici, Xavier.<br /><br />Voilà une belle description de la littérature corse aujourd'hui : après les hymnes retentissants, quelques filets de voix (dents serrées par l'émotion, la colère ou l'agonie)... admirables.François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-58873567640128153012010-10-25T15:01:47.114+02:002010-10-25T15:01:47.114+02:00Cummentà o induvinà ?
In due quartine, ridendu di...Cummentà o induvinà ?<br /><br />In due quartine, ridendu di i vivi, e campane cantanu da luntanu a morta tranquiluccia.<br />« Saremu sempre un piu bellu pezzu d’eternu che tutti i vostri supraviventi scampanati, piculi suldati anemiati è annebbiati di vecchie febre è fede ! »<br /><br />In due terzine, rataleghje u suspiru poeticu.<br />« Simu l’ultimu pezzu di vita in s’ta catamalza.<br />Xavier CASANOVAhttp://isularama.canalblog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-66987849900904024112010-10-25T12:02:37.638+02:002010-10-25T12:02:37.638+02:00Oui, j'aime aussi beaucoup la force du chant ...Oui, j'aime aussi beaucoup la force du chant dans ce poème , la communion par le chant qui exprime à la fois la solidarité universelle de l' homme et son rapport solitaire au mystère de la mort ...E. Caminadehttp://l-or-des-livres-blog-de-critique-litteraire.over-blog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-62045009768713865182010-10-25T11:11:42.445+02:002010-10-25T11:11:42.445+02:00Les sonorités des 2 langues sont bien différentes...Les sonorités des 2 langues sont bien différentes en effet et le texte italien me semble plus fort car plus contrasté :<br /><br />la nostalgie y est plus douce qu'amère ("nella nebbia" sonne plus doux que le râpeux "dans la brume"...) et la peur de la mort plus marquée ( "sembri il rantolo sordo di un ferito" résonne bien plus durement que "semble le E. Caminadehttp://l-or-des-livres-blog-de-critique-litteraire.over-blog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-1427413905350884882010-10-25T11:00:36.233+02:002010-10-25T11:00:36.233+02:00Emmanuelle,
oui j'ai fait une belle erreur de ...Emmanuelle,<br />oui j'ai fait une belle erreur de copie, en écrivant "che veglio che veglia"... Merci pour la correction que je reporte dans le billet !<br />Oui, le texte original pour pouvoir comparer, tu as raison, c'était aussi histoire de laisser chacun partir en quête de "l'origine"...<br /><br />J'aime vraiment beaucoup ce poème de Baudelaire. Je me François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-56555875185299749562010-10-25T10:41:02.351+02:002010-10-25T10:41:02.351+02:00Il me semble que tu as fait une erreur en copiant ...Il me semble que tu as fait une erreur en copiant la traduction " come un soldato CHE VEGLIO che veglia" ( VECCHIO ?)<br /><br />Et il faut donner le texte original pour que l'on puisse comparer! <br /><br />"II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,<br />D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,<br />Les souvenirs lointains lentement s'élever<br />AuE. Caminadehttp://l-or-des-livres-blog-de-critique-litteraire.over-blog.com/noreply@blogger.com