tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post6284760100782694094..comments2023-12-27T17:00:33.731+01:00Comments on Pour une littérature (et autres arts) corse(s): Des nouvelles de "Murtoriu" (la traduction en français)François-Xavier Renuccihttp://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-38277051047988481822011-01-17T05:55:02.630+01:002011-01-17T05:55:02.630+01:00Mi sò scurdatu di signà.
JYAMi sò scurdatu di signà.<br /><br />JYAAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-37961454878721727772011-01-17T05:54:32.570+01:002011-01-17T05:54:32.570+01:00Hè per quessa c'aghju parlatu di resistenza, d...Hè per quessa c'aghju parlatu di resistenza, di cumbattu di l'"inutile". Ùn possu pratende chì l'addattazione in corsu di a scrittura francese o americana, o spagnola avaria u successu, ma senza pruvà la quale a saparà ? S'o vi capiscu bè, ci ferma à buscà qualchì autore inuit, assai cunnisciutu in u so carrughju di cotru è prupone lu à u letturatu corsu digià cusì Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-73346377919207952802011-01-16T21:46:14.171+01:002011-01-16T21:46:14.171+01:00E difficiuli à dì ciò chì si vurria fà o nun fà. I...E difficiuli à dì ciò chì si vurria fà o nun fà. In certa misura, traducia hè com’è scriva. À chì metti ad impinnà scrivi prima pà se stessu, parchì li pari un bisognu veru è prafondu, dopu po’ comincia o micca a sparghjera, l’avvintura adituriali. À chì traducia ùn faci micca opara di criazioni com’è u scrivanu. Rispondi à una cumanda di aditori, rispondi à un bisognu di a suciità, à unu studiu Francescu-Micheli Durazzonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-46197862773409673062011-01-12T19:55:47.106+01:002011-01-12T19:55:47.106+01:00Iè perchè micca ? Perchè ùn offre à a lingua corsa...Iè perchè micca ? Perchè ùn offre à a lingua corsa u tamantu piacè d’intriccià si à e fiure d’un Ferrari, à e storie d’un Hemingway o à e rime d’un Brassens cum’ellu hà fattu Ferrali qualchì tempu fà ? Perchè avè ‘ssu bisognu, leghjittimu s’ellu n’hè hè, di dà à capisce à d’astri ciò chì i nostri ingegni parturiscenu in lingua corsa è quasi mai u cuntrariu ? Ogni volta c’o sentu un discorsu cum’èAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-11288637889543713872011-01-12T11:02:54.838+01:002011-01-12T11:02:54.838+01:00Bella prova o JY !
Ghje' sunniighju di fallu ...Bella prova o JY !<br /><br />Ghje' sunniighju di fallu scriva in corsu, una nuvella pà Tarrori è Fantasia.<br /><br />Un ghjornu l'aghju da liallu (pà i peda) à Ferrari, è l'aghju da tena in carciara senza manghjà, fintantu ch'ùn hà resu u so duveru !<br /><br />Ma a so ch'e ci aghju da sbuccà.<br /><br />MBAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-47122740965659671092011-01-11T21:47:46.065+01:002011-01-11T21:47:46.065+01:00È perchè micca traduce à Ferrari in corsu ?
Oh, ...È perchè micca traduce à Ferrari in corsu ?<br /><br />Oh, i socu i vostri sogni piatti, o capità, i socu cusì bè chì qualchì volta à e mio notte, ci site à sunnià in mè, o sò eiu chì m’inframettu in u sognu chì ci fù viaghju di landi è più à a tarra ingrata di a mio zitellina, ‘ssa tarra c’ùn hè più meia, è chì mai ùn hè stata vostra, è i nostri passi vanu longu ‘ssa strada diserta, trà Taghit Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-31056262247525126102011-01-10T12:06:12.363+01:002011-01-10T12:06:12.363+01:00u dialogu cù u buddà di bronzu hè dinù unu di i mo...u dialogu cù u buddà di bronzu hè dinù unu di i mo passagi preferiti, mi sò campa di risa.francescanoreply@blogger.com