tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post7093977614967550889..comments2023-12-27T17:00:33.731+01:00Comments on Pour une littérature (et autres arts) corse(s): Prenons les choses à l'envers : cummenti (3) - Lire à la plageFrançois-Xavier Renuccihttp://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-68698914991527231162009-07-15T15:02:20.820+02:002009-07-15T15:02:20.820+02:00Une merveille des merveilles, ce Haiku d'Issa
...Une merveille des merveilles, ce Haiku d'Issa<br /><br />Cela ne m'étonne pas que Jérôme Ferrari l'aime : cela pourrait pratiquement symboliser son oeuvre. "Sarinagara" : c'est en cela que tient toute l'aptitude de l'homme à continuer à vivre malgré des situations ou des vérités insupportables...<br /><br />Il faudrait vraiment que je lise le livre de Forest!francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-19804865535029103012009-07-15T13:08:13.971+02:002009-07-15T13:08:13.971+02:001. A bientôt peut-être pour évoquer cette question...1. A bientôt peut-être pour évoquer cette question de la traduction : comment développer avec justesse un texte concis ?<br /><br />2. Merci pour le haïku d'Issa. Vu chez Philippe Forest, au début de son "Sarinagara" (Gallimard, 2004), car il évoque lui aussi la perte de son enfant. La traduction, présentée comme littérale, est légèrement (?) différente : <br /><br />monde de rosée<François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-54842583193715754872009-07-15T11:46:09.012+02:002009-07-15T11:46:09.012+02:00J'aurais des tas de choses à dire sur la conci...J'aurais des tas de choses à dire sur la concision et les problèmes de traduction, mais je pars pour Avignon dans une heure. Alors je me contente de vous livrer ce haiku de Kobayashi Issa, écrit après la mort de son jeune fils :<br /><br />Monde de rosée<br />C'est un monde de rosée<br />Mais pourtant, pourtantJérôme Ferrarinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-72340598487868349672009-07-15T03:35:38.024+02:002009-07-15T03:35:38.024+02:00Magnifique, celui de Catherine Vincentelli, dans l...Magnifique, celui de Catherine Vincentelli, dans l'esprit le plus pur! <br /><br />Celui de Bashô , c'est carrément l'illumination.<br /><br />Grazie o FXR!!francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-20134685132373062762009-07-14T23:52:39.009+02:002009-07-14T23:52:39.009+02:00State quì !
Eccu dui belli di issi haïku (haïkaï, ...State quì !<br />Eccu dui belli di issi haïku (haïkaï, mi pare, à u plurale) : <br /><br />Drint' à a curazza di l'iroi mortu<br />canta un griddu<br />vani i cosi, cussì<br /><br /><br />Dans l'armure du héros mort<br />le chant d'un grillon<br />ainsi vont les choses<br /><br />Bashô (traduzzione in corsu di Stefanu Cesari)<br /><br />et celui-ci : <br /><br />Comme si rien n&#François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-14769150670611267002009-07-14T22:10:14.886+02:002009-07-14T22:10:14.886+02:00Ma nò, sò eiu ch'ùn aghju più da parlà di i mo...Ma nò, sò eiu ch'ùn aghju più da parlà di i mo "dadà" chì facenu ride à tutti (i Corsi, almenu)<br />Mi sentu un pocu sola in a mo passione di l'haiku. Hè listessa nantu à u foru corsu, ma tantu peghju, e passione ponu esse sulitarie...francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-70532976332209395892009-07-14T18:43:44.205+02:002009-07-14T18:43:44.205+02:00Ostia ! Chjami è rispondi in haikù pandanti l'...Ostia ! Chjami è rispondi in haikù pandanti l'ori è l'ori... Si duviani ammirdà tostu à a Corti Imperiali...<br /><br />Mi ni vocu.<br /><br />MirvellaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-12137253645276203502009-07-14T11:37:30.944+02:002009-07-14T11:37:30.944+02:00Per rivene à u stilu "laconicu" à mè mi ...Per rivene à u stilu "laconicu" à mè mi piace assai. <br /><br />Mi piacenu i "silenzii" chì dicenu tuttu, chì ti lascianu imaginà, trà duie parolle o duie infrasate corte è semplice, o a fulguranza chì esce da una puesia, chì dice assai di più chè a prosa, in poche parolle. <br /><br />L'Haiku hè a cima di st'arte per mè...Di sicuru hè più adattu à e lingue cum'èfrancescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-30740104313737991432009-07-14T09:24:24.557+02:002009-07-14T09:24:24.557+02:00NHO PAOLI !NHO PAOLI !François-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-80088399203699390272009-07-14T00:47:25.038+02:002009-07-14T00:47:25.038+02:00Yes, you've done better than me in english!!
...Yes, you've done better than me in english!! <br /><br />Infatti sì cascatu ghjustu: hè ancu megliu "remember" per traduce "nho" chè "think"francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-17839333053450150172009-07-13T23:36:17.527+02:002009-07-13T23:36:17.527+02:00Ti ringraziu, o Francesca, chì piacè di vede quì s...Ti ringraziu, o Francesca, chì piacè di vede quì sta frasa in vietnamianu ! (chì ùn possu leghje la cum'ellu si deve, pensu).<br /><br />Aghju buscatu quessu per a version inglese : "When eating fruit, remember who planted the tree" (shorter than the corsican version !)<br /><br />I thank you a lot, again !<br /><br />Ma hè veru chì u francese hè una lingua chì sviluppa e so frase èFrançois-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-9587688181769568472009-07-13T21:02:44.043+02:002009-07-13T21:02:44.043+02:00Y a ka demander o FXR
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Q...Y a ka demander o FXR<br /><br />Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.<br /><br />Quand tu manges le fruit pense à celui qui a planté l'arbre ou : <br />Pense à celui qui a planté l'arbre dont tu manges le fruit.<br /><br />Pensa à chì hà postu l'arburu ch'è tù manghji u so fruttu o <br />Manghjendu u fruttu pensa à chì hà postu l'arburu<br /><br />When eating the fruit think of the one francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-64967414574988392572009-07-13T17:05:22.844+02:002009-07-13T17:05:22.844+02:00Voilà une belle perspetcive : bientôt sur l'in...Voilà une belle perspetcive : bientôt sur l'internet corse (ici ou ailleurs), une phrase en vietnamien, en anglais, en corse et en français. La langue la plus laconique remportera la palme ! Mais la langue la plus longue aura aussi son utilité je pense. Et puis nous pourrons jouer avec toutes les langues !<br /><br />Histoire de prolonger le plaisir du bref, voici un autre billet sur le styleFrançois-Xavier Renuccihttps://www.blogger.com/profile/08670393449670969743noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-36535902528832114522009-07-13T15:05:26.356+02:002009-07-13T15:05:26.356+02:00Intéressante cette intuition de la concision, il f...Intéressante cette intuition de la concision, il faudrait creuser la question. Certes, il peut y avoir un style lapidaire aussi en français, mais pour la traduction, c'est exactement la même chose entre l'anglais et le français : la traduction en français va être beaucoup plus longue que l'original en anglais!!<br /><br />Si on compare avec le vietnamien (hyper lapidaire) un proverbe francescanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-73593496101804234112009-07-13T12:33:43.464+02:002009-07-13T12:33:43.464+02:00Bah... peut-être as-tu raison. En français ça doit...Bah... peut-être as-tu raison. En français ça doit fonctionner aussi. Pourquoi est-ce que ça ne fonctionne pas ainsi dans ma tête ? J'ai vraiment l'impression que seul le corse fait ici écho au fond de moi.<br /><br />Sur la concision en général j'ai bien remarqué tout de même que les traductions de mes bouquins (géniaux l'ai-je dit ?) sont bien plus longues que le texte original.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-26653064486980773822009-07-13T09:10:45.592+02:002009-07-13T09:10:45.592+02:00Marcu,
1. sur la question de la concision de la l...Marcu,<br /><br />1. sur la question de la concision de la langue corse, je ne suis pas spécialiste ni même assez connaisseur pour pouvoir m'exprimer ; mais qu'est-ce qui empêche cette phrase d'être aussi concise en français ou dans une autre langue ? n'est-ce pas, comme tu le signales d'ailleurs, tout l'entour de la phrase qui lui donne cette densité ? J'imagine même Renucci Françoishttp://pourunelitteraturecorse.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8828109472065647428.post-87477470215115664552009-07-13T03:24:38.898+02:002009-07-13T03:24:38.898+02:00Je m'interroge sur un système de narration de ...Je m'interroge sur un système de narration de la langue corse : celui de l'extrême concision. En une phrase l'auteur réveille tout un univers d'images et d'interprétations : "Tù spiccati è và à manca". Pas besoin de décors, on sait que l'homme est dans une file, on imagine le marché aux esclaves, on verrait presque la cité orientale, on ressent tous les Anonymousnoreply@blogger.com