PARCHI UNA LITERATURA CORSA?
Di chi manera sta literatura chi hè preannunziata come una literatura di l'eseguità pò piglia in carica u riali è un imaginariu corsu in dialogu (o in cunflittu) anch'una (o parechji) maneria d'essa à u mondu ?
Hè più cà difficiuli è pritinzionutu di vulè difiniscia a pratica literaria.Par esempiu nienti chi d'identificà lingua literaria è lingua scritta saria più cà strintu mà sarà dinò in cuntradizioni incù bon parechji studii com'è quiddu di Claude Hagège è u so cuncettu di « orature ».
Ci calaremi versu i rilazioni trà lingua è literatura è par qualificà 'ssi rilazioni semi di pettu à una problematica à duii capi, unu chi tocca à a sociolinguistica è l'altru chi tocca à a sociocritica.
Pà ammaistrà 'ssi rilazioni ci voli da pinsà à fighjulà versu 'ssi duii lati.
SCRITTURA IN CUNTESTU DIGLOSSICU
U primu cuncettu da piglia in contu, suvitendu 'ssi cundizioni hè di sicuru a diglossia, presa in contu da a sociolinguistica è diciaremi d'una certa sociolinguistica.
Di pettu à una cuncipitura statica di u cuncettu, a scola di Montpellier è di Robert Laffont ani missu in irizaltu a nuzioni di cunflittu. A diglussia saria dunqua un locu induva 's'intasgiani duii linguii è chi in fini sbucaria cù una lingua (quidda chi era à dighja in posizioni di suprananza) chi rimpiazza à l'altra.
A sola manera di sorta di 'ssu cunflittu saria di fà una pulitica linguistica addatata pà metta i duii lingui à listessa altezza ind'è u duminiu di u campu funziunali. Hè ghjust'à puntu par via chi hè nicissariu di metta in ballu una pulitica linguistica par salvà a lingua sott'à a minaccia di u cunflittu chi no parlemi di « sociolinguistica ingaghjata »
Da appughjà di più in 'ssa via ci avidimi chi i cunclusioni di a sociolinguistica occitana s'appaghjani cù a cuncipitura sociocritica di a lingua. Di fatti, pà a sociocritica a lingua hè un sistema mudelizanti è vo dì chi hè un campu di crucivia di discorsi chi poni lottà, s'adduniscia o essa, pà una parti, sottumissi à unu di quissi.
U sicondu cuncettu da piglia in contu hè quiddu di a literarità, è a u studiu di a nuzioni di lingua literaria.Quì si tratta di pinsà i rilazioni trà cunflittu è literarità par pudè dì se una condiziuneghja l'altra.
Un ci voli micca creda chi basta sola à dinuncia 'ssi cundizioni pà i scrivani. A l'inverciu, i francani è pigliani a diglussia pà custruiscia un'estetica di scrittura.
L'esempiu u più famosu hè quiddu di Ghjacumu Thiers incù u so ultimu rumanzu « 7ième ciel », si tratta d'un viaghju in aviò duv'è u littori entri ind'u pinsamentu di i passaghjeri aduprendu una diversità di lingua è di linguaghji, francorsu, corsu, SMS, talianu. I parsunaghji ben sicuru, ugnunu pensa ind'a so lingua abituali : corsu, francesi righjunali, francesi di i SMS... Quì u suciulinguistu è u rumanzeru si scontranu...
Thiers dici cusì : "Ripetia u ben di Robert Lafont chì ci hè un paradossu centrali in a literatura: a lingua ùn hè literatura, ma senza nè primura di a lingua ùn si pò fà literatura. Eo ci trovu a parte più maiò di u piacè di a creazione.
L'idea di a « bi-lingua » d'Abdelkebir Khatibi, o ancu quidda di u « ladru di lingua » di Jacques Rabemananjara mostrani bè chi hè prublematicu d'avè parechji linguii è d'ùn scriva cà una sola sopratuttu quandu ci n'hè una spriziata.
Edmond Cros ind'è Théorie et pratiques sociocritiques faci parechji pruposizioni chi si poni fà u riassuntu di stà manera : a lingua literaria hè un linguaghju fittivu, chi ùn si pò riducia à un discorsu, ligatu à un apparechju ideologicu di statu.
A so specificità è à so fittività inghjenna una « matricia discursiva », d'una certa manera a literatura si nutriscia da par edda.
U fattu ch'una lingua un sighi identificata cù un discorsu andaria à mustrà ch'idd'hè « un locu di collusioni ».
Accitendu 'ssi cunclusioni, i rapporti trà lingua literaria è cunflittu linguisticu pigliani un antru versu. Di fattu se u literariu regula di manera fittiva u cunflittu hè beddu più difficiuli ind'un locu induva hè fortu par via di a diglussia.
I sfarenti maneri d'escia di 'ssu fenomenu di diglussia sò cunnisciuti è tracunnisciuti, prima fà entra a lingua in scola, avè una stituzioni literaria forti è à liveddu di a pulitica linguistica ottena a parità trà i duii linguii (val à dì a cuufficilità).
A LITERATURA
Ghjacumu Thiers dici chi ùn c'hè micca (è ci n'hè più cà bisognu) di stituzioni literaria.Micca literatura senza stituzioni literaria chi piglia in carica oghji, dumani, daretu l'esistenza di i libri (edizioni, sparghjera, dispunibilità) è di i litturi (ricerca, insignamentu, premii, critichi).
Ghjust'à puntu Ghjacumu Thiers insista nant'a a mancanza di critica literaria incaricata di tratta i publicazioni sani, sani. Pà Thiers è d'un puntu di vista sociolinguisticu a stituzioni literaria hè à u principiu.
U valore di u generu rumanzescu da misurà a forza creativa vene da u fattu chì issu generu hè un modu di dà un ritrattu literariu per cusì dì "raziunale", un interpretazione critica di a sucetà corsa. Ma hè dinù un segnu di l'imperu di e norme estetiche di a sucetà duminante. Di fatti in parechje sucetà altre chè a francese, issu regnu di u rumanzu da generu maiò, ùn ci pensanu mancu i creatori! Ma d'un antru cantu JM. Le Clézio prisenta a literatura rumanesca com'è « un mezzu di capiscia u mondu attuali ».
Dunqua piuttostu ch'una « literatura » aiutata dà i stituzioni da fà litturi, traduzioni, critichi, produzioni si trattaria di svilupà un « imaginariu » chi pigliessi a via di a « Rilazioni » chjamata cusì da Edouard Glissant. Un « imaginariu » chi si cunfronta cu u multipulu, multipuli linguii, storii, è foli è a mutazioni trà urali è scrittu senza rivarenza troppa pà l'uggetu libru è ancu minimu pà a parsona di u « scrivanu ». Un « imaginariu » d'arcipelaghi nant'un mari sottumissi à parechji buleghji.L'annunciu di maneri novi di scriva, d'una lati pà cuntà millai di storii è di girandulera chi viaghjani d'una sponda à l'altra di stu mari, ma dinò da piglia in carica tuttu l'umanu.
Ci voli da stà attenti cù i sprissioni literarii d'una lingua di « l'esiguità », chjamata cusì par via di u locu strettu induva hè parlata è cugnumata ancu di « minorità » par via di u so statutu chi ùn li dà micca i mezzi suciali nicissarii dà svilupassi accanta à a lingua ufficiali.
In 'ssu casi, parchi fà attinzioni à libri scritti in corsu? Parchi sta lingua, prima urali, attenta à discriva u riali di u locu, di i travagli è di i ghjorni d'una mani cusì sfarenti da l'altri lingui. A so musica, a so ritmica, u so imaginariu sò praputenti da intratena « a pulifunia » tanta cara à Thierry Fabre.
Tena par ch'idda firmessi una lingua d'usu è di creazioni da scanzassi di u scogliu di a literatura « identitaria » o « illustrativa ».
I scontri linguistichi si facini à spessu u longu di i carrughji di i porti è i « minoritarii ponti » tracciati da Bruno Étienne.
U cunfrunti di i lingui mostrani un elementi significativu di a dinamica testuali, sopra u pianu tematicu, o sopra u pianu di u codici linguisticu.
Stu testu multilingui ci tocca à scopra chi a literatura è l'identità culturali s'appaghjani.
U multilinguisimu di a nostra literatura hè una furtuna da schisà l'equazioni « una literatura= una lingua » d'altronda bon parechji autori sò o erani bi, tri o quadrilingui.
Un rumanzu corsu, chi saria tradutu è publicatu ind'è Gallimard o Grasset, saria capaci di cunvincia altri editori stragneri.
Hè cusì chi u bascu Bernado Atxaga riescia à campà cù a so penna.
J-M. Le Clézio in 2001 rimprovarava à dighjà chi « a stituzioni literaria francesa, ligataria di a pinsata universali di l'enciclopidisti, avessi sempri avutu 'ssa cattiva abitudina di metta da cantu ogni pinsati di l'altrò qualifichendula d' « esotica ».
A guasgi esclusività di u mudelu rumanticu monolingui naziunali pà l'urganisazioni di i sucietà occidentali hà cuncipitu i studii pulitichi, culturali, literarii, linguistichi... com'è monolingui.
Dipò un seculu, issu cuncettu hà impeditu à issi diciplini d'essa cuncipiti di manera pluriali, di manera multilingui.
Emi vistu chi a lingua hè un « locu di collusioni » trà cunflitti di parechji discorsi è se u literariu regula di manera fittiva u cunflittu hè beddu più difficiuli ind'un locu induva hè fortu par via di a diglussia.
Ci voli dunqua cuntinuva à chera una literatura corsa ambiziosa, di qualità è diversa.
Stalla una vera stituzioni literaria, fà campà una sucietà bislingua (francesu è corsu à parità) di manera chi a nostra literatura pudessi sprimasi cù sti dui lingui (tinendu à pussibilita d'annacquassi cù testi latini, taliani, spagnoli....)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire