jeudi 10 février 2011

"Parchì una literatura corsa ?" par Paul Miniconi


PARCHI UNA LITERATURA CORSA?


Di chi manera sta literatura chi hè preannunziata come una literatura di l'eseguità pò piglia in carica u riali è un imaginariu corsu in dialogu (o in cunflittu) anch'una (o parechji) maneria d'essa à u mondu ?


Hè più cà difficiuli è pritinzionutu di vulè difiniscia a pratica literaria.Par esempiu nienti chi d'identificà lingua literaria è lingua scritta saria più cà strintu mà sarà dinò in cuntradizioni incù bon parechji studii com'è quiddu di Claude Hagège è u so cuncettu di « orature ».


Ci calaremi versu i rilazioni trà lingua è literatura è par qualificà 'ssi rilazioni semi di pettu à una problematica à duii capi, unu chi tocca à a sociolinguistica è l'altru chi tocca à a sociocritica.

Pà ammaistrà 'ssi rilazioni ci voli da pinsà à fighjulà versu 'ssi duii lati.


SCRITTURA IN CUNTESTU DIGLOSSICU


U primu cuncettu da piglia in contu, suvitendu 'ssi cundizioni hè di sicuru a diglossia, presa in contu da a sociolinguistica è diciaremi d'una certa sociolinguistica.


Di pettu à una cuncipitura statica di u cuncettu, a scola di Montpellier è di Robert Laffont ani missu in irizaltu a nuzioni di cunflittu. A diglussia saria dunqua un locu induva 's'intasgiani duii linguii è chi in fini sbucaria cù una lingua (quidda chi era à dighja in posizioni di suprananza) chi rimpiazza à l'altra.


A sola manera di sorta di 'ssu cunflittu saria di fà una pulitica linguistica addatata pà metta i duii lingui à listessa altezza ind'è u duminiu di u campu funziunali. Hè ghjust'à puntu par via chi hè nicissariu di metta in ballu una pulitica linguistica par salvà a lingua sott'à a minaccia di u cunflittu chi no parlemi di « sociolinguistica ingaghjata »


Da appughjà di più in 'ssa via ci avidimi chi i cunclusioni di a sociolinguistica occitana s'appaghjani cù a cuncipitura sociocritica di a lingua. Di fatti, pà a sociocritica a lingua hè un sistema mudelizanti è vo dì chi hè un campu di crucivia di discorsi chi poni lottà, s'adduniscia o essa, pà una parti, sottumissi à unu di quissi.


U sicondu cuncettu da piglia in contu hè quiddu di a literarità, è a u studiu di a nuzioni di lingua literaria.Quì si tratta di pinsà i rilazioni trà cunflittu è literarità par pudè dì se una condiziuneghja l'altra.

Un ci voli micca creda chi basta sola à dinuncia 'ssi cundizioni pà i scrivani. A l'inverciu, i francani è pigliani a diglussia pà custruiscia un'estetica di scrittura.


L'esempiu u più famosu hè quiddu di Ghjacumu Thiers incù u so ultimu rumanzu « 7ième ciel », si tratta d'un viaghju in aviò duv'è u littori entri ind'u pinsamentu di i passaghjeri aduprendu una diversità di lingua è di linguaghji, francorsu, corsu, SMS, talianu. I parsunaghji ben sicuru, ugnunu pensa ind'a so lingua abituali : corsu, francesi righjunali, francesi di i SMS... Quì u suciulinguistu è u rumanzeru si scontranu...

Thiers dici cusì : "Ripetia u ben di Robert Lafont chì ci hè un paradossu centrali in a literatura: a lingua ùn hè literatura, ma senza nè primura di a lingua ùn si pò fà literatura. Eo ci trovu a parte più maiò di u piacè di a creazione.
U rumanzeru hà una primura : l'effettu di verità, pè a lingua è pè u restu. A so pruduzzione hè solu bugia, ma a deve vende per verità. Un'altra fisica, à dì la franca, chì s'omu feghja da vicinu, isse manere di parlà ùn sò siguru ch'elle si possinu scuntrà tale è quale. I fenomeni di mischju linguisticu esistenu in a realità, iè, ma micca cù issa densità. Issu ghjocu linguisticu permette dinù di sfarenzià i persunagi è di dà voce à parte di a nostra vita sempre piattate da e norme estetiche è linguistiche. »

L'idea di a « bi-lingua » d'Abdelkebir Khatibi, o ancu quidda di u « ladru di lingua » di Jacques Rabemananjara mostrani bè chi hè prublematicu d'avè parechji linguii è d'ùn scriva cà una sola sopratuttu quandu ci n'hè una spriziata.


Edmond Cros ind'è Théorie et pratiques sociocritiques faci parechji pruposizioni chi si poni fà u riassuntu di stà manera : a lingua literaria hè un linguaghju fittivu, chi ùn si pò riducia à un discorsu, ligatu à un apparechju ideologicu di statu.


A so specificità è à so fittività inghjenna una « matricia discursiva », d'una certa manera a literatura si nutriscia da par edda.

U fattu ch'una lingua un sighi identificata cù un discorsu andaria à mustrà ch'idd'hè « un locu di collusioni ».


Accitendu 'ssi cunclusioni, i rapporti trà lingua literaria è cunflittu linguisticu pigliani un antru versu. Di fattu se u literariu regula di manera fittiva u cunflittu hè beddu più difficiuli ind'un locu induva hè fortu par via di a diglussia.


I sfarenti maneri d'escia di 'ssu fenomenu di diglussia sò cunnisciuti è tracunnisciuti, prima fà entra a lingua in scola, avè una stituzioni literaria forti è à liveddu di a pulitica linguistica ottena a parità trà i duii linguii (val à dì a cuufficilità).


A LITERATURA


Ghjacumu Thiers dici chi ùn c'hè micca (è ci n'hè più cà bisognu) di stituzioni literaria.Micca literatura senza stituzioni literaria chi piglia in carica oghji, dumani, daretu l'esistenza di i libri (edizioni, sparghjera, dispunibilità) è di i litturi (ricerca, insignamentu, premii, critichi).


Ghjust'à puntu Ghjacumu Thiers insista nant'a a mancanza di critica literaria incaricata di tratta i publicazioni sani, sani. Pà Thiers è d'un puntu di vista sociolinguisticu a stituzioni literaria hè à u principiu.


U valore di u generu rumanzescu da misurà a forza creativa vene da u fattu chì issu generu hè un modu di dà un ritrattu literariu per cusì dì "raziunale", un interpretazione critica di a sucetà corsa. Ma hè dinù un segnu di l'imperu di e norme estetiche di a sucetà duminante. Di fatti in parechje sucetà altre chè a francese, issu regnu di u rumanzu da generu maiò, ùn ci pensanu mancu i creatori! Ma d'un antru cantu JM. Le Clézio prisenta a literatura rumanesca com'è « un mezzu di capiscia u mondu attuali ».

Dunqua piuttostu ch'una « literatura » aiutata dà i stituzioni da fà litturi, traduzioni, critichi, produzioni si trattaria di svilupà un « imaginariu » chi pigliessi a via di a « Rilazioni » chjamata cusì da Edouard Glissant. Un « imaginariu » chi si cunfronta cu u multipulu, multipuli linguii, storii, è foli è a mutazioni trà urali è scrittu senza rivarenza troppa pà l'uggetu libru è ancu minimu pà a parsona di u « scrivanu ». Un « imaginariu » d'arcipelaghi nant'un mari sottumissi à parechji buleghji.L'annunciu di maneri novi di scriva, d'una lati pà cuntà millai di storii è di girandulera chi viaghjani d'una sponda à l'altra di stu mari, ma dinò da piglia in carica tuttu l'umanu.

Ci voli da stà attenti cù i sprissioni literarii d'una lingua di « l'esiguità », chjamata cusì par via di u locu strettu induva hè parlata è cugnumata ancu di « minorità » par via di u so statutu chi ùn li dà micca i mezzi suciali nicissarii dà svilupassi accanta à a lingua ufficiali.


In 'ssu casi, parchi fà attinzioni à libri scritti in corsu? Parchi sta lingua, prima urali, attenta à discriva u riali di u locu, di i travagli è di i ghjorni d'una mani cusì sfarenti da l'altri lingui. A so musica, a so ritmica, u so imaginariu sò praputenti da intratena « a pulifunia » tanta cara à Thierry Fabre.

Tena par ch'idda firmessi una lingua d'usu è di creazioni da scanzassi di u scogliu di a literatura « identitaria » o « illustrativa ».


I scontri linguistichi si facini à spessu u longu di i carrughji di i porti è i « minoritarii ponti » tracciati da Bruno Étienne.


U cunfrunti di i lingui mostrani un elementi significativu di a dinamica testuali, sopra u pianu tematicu, o sopra u pianu di u codici linguisticu.

Stu testu multilingui ci tocca à scopra chi a literatura è l'identità culturali s'appaghjani.

U multilinguisimu di a nostra literatura hè una furtuna da schisà l'equazioni « una literatura= una lingua » d'altronda bon parechji autori sò o erani bi, tri o quadrilingui.


Un rumanzu corsu, chi saria tradutu è publicatu ind'è Gallimard o Grasset, saria capaci di cunvincia altri editori stragneri.

Hè cusì chi u bascu Bernado Atxaga riescia à campà cù a so penna.

J-M. Le Clézio in 2001 rimprovarava à dighjà chi « a stituzioni literaria francesa, ligataria di a pinsata universali di l'enciclopidisti, avessi sempri avutu 'ssa cattiva abitudina di metta da cantu ogni pinsati di l'altrò qualifichendula d' « esotica ».

A guasgi esclusività di u mudelu rumanticu monolingui naziunali pà l'urganisazioni di i sucietà occidentali hà cuncipitu i studii pulitichi, culturali, literarii, linguistichi... com'è monolingui.

Dipò un seculu, issu cuncettu hà impeditu à issi diciplini d'essa cuncipiti di manera pluriali, di manera multilingui.


Emi vistu chi a lingua hè un « locu di collusioni » trà cunflitti di parechji discorsi è se u literariu regula di manera fittiva u cunflittu hè beddu più difficiuli ind'un locu induva hè fortu par via di a diglussia.

Ci voli dunqua cuntinuva à chera una literatura corsa ambiziosa, di qualità è diversa.

Stalla una vera stituzioni literaria, fà campà una sucietà bislingua (francesu è corsu à parità) di manera chi a nostra literatura pudessi sprimasi cù sti dui lingui (tinendu à pussibilita d'annacquassi cù testi latini, taliani, spagnoli....)


Ni saremi à a fini di stu mitu di u monolinguisimu, di'ss'appaghjamentu ideali trà un tarritoriu, una nazioni, una lingua, una literatura?


(l'image)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire