Avec l'accord, au moins tacite, des participants (Ghjuvan Micheli Weber, Norbert Paganelli, Joseph Pollini, Marco Biancarelli, François-Michel Durazzo, Francesca Graziani et moi-même),
je place sur ce blog une discussion qui a eu lieu sur Facebook, suite au billet précédent, à propos de l'éternelle question de la définition du périmètre linguistique de la littérature corse.
Mais où l'on voit que la question excède l'aspect linguistique et que les avis sont divergents.
Puisque Facebook ne permet pas de retrouver les discussions avec une fonction recherche (à moins que vous m'appreniez comment faire), je place, dès que possible, les discussions qui ont paru assez intéressantes pour survivre un peu plus longtemps sur ce blog.
Bonne lecture, bonne réflexion.
----------------
- Ghjuvan Micheli Weber À ciò ch'e pensu eu.... castremi i griddi. Aiò, scrivimi chì a vita hè scrittura ! U restu hè ... littaratura.
- François-Xavier Renucci D'accordu, scrivemu, ma simu tutti lettori ancu... è a quistione hè : quale sò i testi chè no lighjemu, è cume, è perchè, ecc ecc.
- Ghjuvan Micheli Weber Ugnunu fala i scali à a so manera... Pensu chì più si rifleti, menu si scrivi o si leghji. Ci sarà una littaratura corsa ? In chì lingua ? Facciu una dumanda tandu : Asisti una cultura francesa scritta (micca traduta, scritta !) in inglesi ? Si farani a dumanda i francesi è l'inglesi ? Chì sarà so risposta tandu ?
- François-Xavier Renucci Ghjustu à puntu, ùn mi pare un mudellu unicu quellu di a literatura francese (o inglese, ecc) : hè un mudellu incù una sola lingua). Ma i scrittori corsi sò plurilinguii, mi pare : certi scriviani in latinu, in talianu, ed oghje scrivenu in corsu è/o in francese. Hè una richezza. Si pò piglià u mudellu di a lingua polinomica (a diversità face/i richezza) è a literatura, no ? A pezza di teatru di Rinatu Coti scritta in francese ("Le chancelier nu") ùn po esse "literatura corsa" ? Hà ancu scrittu pezze incù e duie lingue "A mazzera di a luna", per esempiu). Allora ?
- François-Xavier Renucci À fà attinzione à i legami o i scontri trà certe opere (quelle di Thiers è di Rinaldi, quelle di Jérôme Ferrari è di Marcu Biancarelli, quelle di Gilles Zerlini è di Marcellu Jureczek, quelle di Paulu Desanti è di Anne Meistersheim, quelle di Stefanu Cesari è di Angèle Paoli, ecc ecc). Hè ghjuvevule issa idea di literatura multilingua, mi pare.
- François-Xavier Renucci In chì sensu ? Eiu parlu di scrittori corsi, o di testi chì parlanu di a Corsica.
- Ghjuvan Micheli Weber Ind'i temi, u ritimu, a virsificazioni...Hugo hà passatu i so primi anni in Bastia cù una balia corsa... Mérimée scrivia nant'à a Corsica... À ciò chi mi pari, Ferrari hà campatu di più in altrò cà quì. Allora, o circhermi una littaratura corsa ind'u stilu o ùn ci ni surtimi più.
- Joseph Pollini Ce qui suit est e que j'ai essayé de communiquer sur le Blog relatant la conféence de Jacques Fusina, hier à Marseille.Merci pour cette analyse de cet après-midi avec Jacques Fusina. Je partage entièrement le point de vue exprimé par François et je tiens à souligner "l'art et la manière" dont a fait preuve le conférencier pour répondre, sans heurter quiconque, aux sempiternelles questions qui n'ont, pour moi, qu'un intérêt secondaire. Je fais allusion à ces questions récurrentes, et de ce fait parfois lancinantes, pour lesquelles certains aiment s'affronter et où il est demandé de préciser ce qui est vraiment corse ou pas, de s'interroger sur la valeur littéraire "corse" d' écrits rédigés dans une autre langue que le corse, etc...
Mais ne faut-il pas faire preuve de moins de rigidité et s'interroger surtout sur la valeur littéraire d'un texte, quel qu'il soit et quelle que soit la langue d'expression retenue, et voir dans quelle mesure il peut être rattaché à la Corse, ne serait ce que pour mieux la mettre en valeur et permettre à chacun d'être fier de son auteur ? Le point le plus important, au delà de ces querelles de "puristes" ( je me suis toujours méfié des puristes et des purs esprits!) , me semble être en effet de voir dans quelle mesure cette littérature est vraiment l'un des témoin des richesses que la Corse, et les corses, peuvent apporter à autrui c'est à dire à l'imaginaire comme à la connaissance de chacun, qu'il soit corse ou non, et tout autant, et en quoi elle est capable d'interpeller l'esprit qui habite et anime tous ceux et celles qui sont attachés d'une façon quasi charnelle à la Corse, soit par des liens établis dans le passé, soit par le biais de liens tissés plus récemment ou encore du fait simplement de leur volonté sincère et profonde d'y vivre et de de partager le même avenir. Ce sont ces liens qu'il est impératif, me semble-t-il, de renforcer dans le présent comme demain, car il convient de veiller à ce qu'ils puissent 'être encore opérants au fil des années...
C'est dire l'importance de soutenir toutes les initiatives qui vont dans ce sens, et sur ce point François-Xavier Renucci et Jacques Fusina, comme tous les animateurs d'autres groupes littéraires et d'autres tribunes "corses" partagent sans doute les mêmes ambitions: militer pour mieux faire connaître cette "littérature", qu'elle soit ou non d'expression strictement corse, afin de partager son contenu avec le plus grand nombre et ce quel que soient le degré de maîtrise de la langue corse et le degré d'attachement à la Corse de chacun.
Quant aux problèmes que pose la persistante médiocrité de la diffusion de la langue corse, en terme de nombre de véritables locuteurs, malgré certains progrès observés ces dernières années, langue dont nous apprécions tous la richesse et l'importance ne serait ce que pour la transmission du patrimoine culturel de la Corse, il s'agit là d'un autre sujet bien plus complexe, que Jacques Fusina connaît bien, mais qui est différent de celui qui a fait l'objet de sa conférence sur la "littérature corse" , dont il a bien dit que, selon lui, il était difficile, voire impossible, d'exclure tous les écrits rédigés en italien, en latin, en français, voire en anglais et peut-être même en japonais! Qui sait?
C'est ce que j'en ai retenu... - François-Xavier Renucci @GMW : Ma sò numerosi i stili di scrittura ind'una literatura. Ùn ci hè micca un solu ed unicu "stilu corsu". È mi pare chì à scrittura è u stilu di Victor Hugo ùn hà nunda à fà incù a puesia corsa, o allora ci vole à fà analise precise. È u fattu di vive ind'è l'isula o no, ùn cambia nunda. Joseph Conrad hà scrittu belle pagine di literatura inglese, ma ùn hè micca natu in Inghilterra.
- François-Michel Durazzo Crergu chì stilu corsu vali à dì "lingua corsa". Eiu, pensu chì ci hè a litaratura corsa chì si scrivi in corsu è a literatura di i Corsi chì s'hè scritta in talianu, latinu, francesu ed ancu in spagnolu, pensu à autori corsi di 150 anni fà chì ghjunti in Venezuela o Portorico ani messu à scriva in spagnolu. U fattu si sta chì i più numarosi ùn scrivini in lingua corsa, è unipochi ani fattu ssa scelta mentri chì pudiani scriva in corsu. Ci voli à rispettà a so scelta, ma ci voli ancu à ricunnoscia chì a lingua ùn hè micca solu un arnesi, hè ancu una manera di senta, di campà, di pinsà. Allora metta tutti i scritturi à u stessu liveddu mi pari un arrori maiò. Ciò ch'e pensu in corsu, ùn riescu à pinsà lu in francesu di a stessa marera.Voir la traduction
- François-Xavier Renucci Ma ci hè una cumunità di pinsà o di imaginariu trà l'opere scritte in corsu o in francese, sò issi ligami chì mi parenu interessanti pè arrichisce e notre letture. È cumu fà pè leghje l'opere di i scrittori bislingui ?
- Ghjuvan Micheli Weber Ciò chì faci a musica corsa, hè a manera di sunà o di cantà, u versu ! Ciò chì faci a littaratura corsa, sarà a manera di scriva, u versu ? Ci sarà un versu corsu... in francesi ? Eu ùn la socu... l'aghju dettu, castremi i griddi... ma sempri cun piacè è senza gattivezza alcuna.
- François-Xavier Renucci Sicuru chì ci hè un versu corsu in francese ! Sò numerosi è diversi i versi.
- François-Michel Durazzo Hè vera ch'iddu affacca in a lingua, stu versu chì dici Ghjuvanmicheli, masimu in puisia ; in francesu, pensu à calchì puisii di Marcel Migozzi o di Jean-Jacques Lovichi. Ma solu pudemu visticà lu com'è traccii di calcosa nascotu chì si piatta sottu à a lingua francesa, forsa di a stessa manera chì in a lingua francesa aduprata da l'africani. A puisia di senghor, pat un indittu, benchì scritta in francesa veni travaddata da un imaginariu sinigalesu. Allora ci vurria à dumandassi s'idda hè cusì ancu in u francesu di i scrittiri corsi. Quessa ùn ni socu sicuru, salvu casi particulari è limitati. Ùn basta à parlà di a Corsica in u libru è chjamà i parsunaggi Santa è Dumenicu parch'iddu si tratta di litaratura corsa. Par tutti ssi raghjoni prifiriscu chjamà litaratura corsa, quidda chì si scrivi in a noscia lingua.Voir la traduction
- François-Xavier Renucci Ma per mè, i scrittori corsi chì scrivenu, scrivenu literatura corsa, qualsiasi a lingua. Sè tù voli chjamà la "literatura scritta da i Corsi", mi cunvene. A Vera quistione hè : chì lighjemu ?
- Ghjuvan Micheli Weber Forsi chì a scrittura in francesi cù l'estru corsu hè vistichi d'una sucità chì sparisci...
- François-Michel Durazzo Scusareti i sbagli di stampetta, quandu scrivu à a lestra. Ma, o Francè, mi scumoda assa' ssu riflessu indintitariu di certi corsi (più chè corsi, masimu di reffica corsa) chì ùn ani più nudda à veda cun a Corsica. Par mè ùn basta à appiccicassi una testa di moru in a vittura, par asempiu, avè una casata corsa, straccià dui parolli di corsu cun l'amichi, metta in fronti di a facciata di u so ristoranti U spuntinu è risponda à i clienti in francesu, fà tamanti raghjunati nantu à a lingua sempri in francesu, ùn vali nemmenu à scriva è parlà corsu cun l'incalcu di l'infrasata francesa (chì di sta manera si parlemu di litaratura corsa quandu si scrivi in francesu, parchì ùn si parla di litaratura francesa quandu si scrivi in stu corsu quì?). Via, ciò ch'e voddu accinnà, hè chì a lingua hè una peddi, una carri, un modu fundiu di pinsà è di senta chì a parti maiò si smarisci quand'idda si cambia a lingua, solu vistichemu l'ombra di calcosa chì si mori. Dunca metta à pari tutti i modi di sprissioni pari simpaticu, ma intruduci una cunfusioni priculosa in a menti di i to littori, masimu in i littori chì ùn ani mai lettu una parolla di corsu. T'arricordi una pusia di Enric Sòria, annantu à i grechi di Posidonia (Paestum in latinu) ch'e aghju traduttu da u catalanu pà Bonanova?"Ateneu raconta a storia di i Posidonii,
Grechi chì nant’à u mari Tirreniu busconu una patria.
Circundati da stranieri, Tuscani è Latini,
si sminticonu di a so lingua, u grecu,
è l’usi passatoni, i tintaccii.
Solu mantensini una festa greca.
Una festa di chjari cirimonii,
di musica, foca è palmi.
Tandu ripitiani parolli grechi
ch’iddi ùn capisciani più, è piinghjiani.
Issu lamentu cumunu era a so festa.
A so festa greca.
Ateneu lu raconta incù piità.
chì piità miritani quiddi chì perdini
u frammentu di biddeza chì à quissu si devini"Voir la traduction - François-Michel Durazzo Eccu ciò chì scrivi Atenenu : Cilebrani dinò una festa greca induva, s’adunini è ramentani parolli antichi ed usi vechji. Tandu, l’unu è l’altru si lamentani è pienghjini.Voir la traduction
- Norbert Paganelli Mi mettu à a piazza di M. Pollini....u tintu hè cascatu qui in piena ghjacariccia mi pari...A dilla franca socu piuttostu d'accordu cù F.M. Durazzo è G.M. Weber, ùn hè micca tantu a vulintà di metta da cantu cio chi hè scrittu in un'antra lingua ma a sentu mali sta vulintà di parlà di literatura corsa scritta in inglesu, in francesu o in latinu...Mi pari chi a litaratura corsa pidda u so fiatu in a lingua è sta lingua ùn facci micca chè cantà l'universu ma hè dino un universu ch'ùn si po micca tutt'a fattu traduccia in una antru universu.Un voddu micca di ch'ùn si po micca fà ma...ci hè sempri calcosa chi si perdi è ch'ùn pudemu agguantà.
- Marco Biancarelli Ùn vi suvetu mancu appena : literatura corsa saria da lià à ciò chì si perdi, chì si ni mori, o ch'hè tracciatu in un certu sulcinu... d'identità è di lingua. Ma qual'hè ch'hà dittu chì parlendu a stessa lingua ci capiamu è diciamu i stessi cosi ? A stessa cultura ? Aghju l'imprissioni chì più s'avanza, più si riesci à apra i porti d'una sprissioni literaria, è più si ni richjudini d'altri, com'è ch'iddu ci fussi un bisognu di riazzioni par raportu à ciò chì viaghja più o menu bè. Pensu à Ferrari : una volta ricunnisciutu, avaria vindutu a so anima è finalmenti avaria campatu pocu in Corsica ! Al dilà di a bucia trasmissa quì - o di a falsa idea - è al dilà di a nigazioni d'identità (qual'hè chì pò parlà à a so piazza ?) mi pari simpliciamenti chì a so opara ùn hè micca letta o micca capita. Scrivi in francesu ? Iè, ma cù un' identità corsa chì mi vinaria mali di cuntistà. Ancu puri sì st'identità ùn currispondi micca à i criterii sunniati da certi. È quissa mi pari ch'idda si pudaria dì ancu da scrivani di lingua corsa chì facini evuluà a lingua, u materiali suciulogicu, a cultura, à so modu. In un mecanismu di vita, è LITERARIU. Tuttu ciò ch'hè sminticatu in generali in 'ssu stilu di cuntrasti.
- Marco Biancarelli Listessi pà a musica : comu una musica pà essa qualificata di corsa, francesa, ecc. unicamenti par raportu à u so "versu" ? È a musica anglosassona, u rock ? Ùn sò più inglesi o americani parchì ani lacatu da cantu u folk è i biulinati di u XIXu ? Hè n'importa chì. A criazioni ùn esisti micca senza libartà, è a musica, com'è a literatura, sarani prima di tuttu ciò ch'iddi ni facini l'artisti. Micca biffendu à l'eternu u tracciatu academicu, o identitariu, o culturali, ma cù a so libartà.
- Marco Biancarelli A sola difinizioni pirtinenti ch'e' vicu sviluppata quì hè quissa d'un FULCLORU, scusetimi di dilla.
- Ghjuvan Micheli Weber Quandu dicu chì no castremi i griddi... Avà po, par ciò chì tocca à a libartà, difindaraghju ancu a libartà di pinsà d'un'antra manera cà Marco Biancarelli o altri chì pensani ancu eddi... tuttu rispittendu u so puntu di vista. Par mè, u "rock" ùn sarà mai di versu "corsu" ancu s'eddu mi piaci à sunà lu. Quand'e parlu di musica, ùn hè par nudda...Ùn si pò qualificà una mudsica di "corsa" ? Vera è più cà vera. Parti è più di i pezzi di viulinu sò d'urighjini taliana o stragnera... ma a manera di sunà la da i nostri hè corsa. Hè ciò ch'e chjamaraghju u versu.
- Marco Biancarelli Hè fulcoru à parta da u mumentu ch'ùn hè più in muvimentu, o ch'hè bonu pà u museu.
- Marco Biancarelli È quantu volti ancu l'OVNI ch'ùn sò micca tracciati in un sulcinu "schiettu" sò corsi listessi, o francesi listessi, ecc.
- Ghjuvan Micheli Weber D'accunsentu à centu par centu. Avà po u muvimentu si pò fà in ghjiru, versu l'indrentu, versu l'infora... si pò ripiglià i ghjesti di l'anziani, invintà ni o piglià quiddi di l'altri... Sarani sempri i listessi cù a listessa difinizioni ?
- Norbert Paganelli O Marcu : i difinizzioni so sempri una speccia di trappula. L'omu hà sempri bisognu di difinizzioni pà metta un pocu d'ordini in u bulliacciumu di a vita ma a vita c'impara chi a rialità hè vulpina è ch'ùn si laca micca incabbià cussi lestru. A mè mi pari ch'idda hè più simplici par tutt'ugnunu di parlà di litaratura corsa pinsendu à quidda scritta in corsu, omancu cussi tuttu u mondu capisci. Aghju sottu à mani un libruchju di puisii alsassiani, so tutti scritti in alsassianu, ùn ci n'hè manc'unu scrittu in francesu, t'aghju dino un'antulugia di a puisia scandinava, qui dino so tutti scritti in i lingui di a Scandinavia....Par mè, mi pari ch'ùn libru scrittu, in francesu, par un Corsu à prupositu di a Corsica hè un'opara francesa o allora ci vularia ad admetta chè l'urigina di l'autori o u sughjettu d'un libru bastani à pudellu qualificà. Ma attinzioni à u folcloru di l'urigina o di a razza, ùn sapemu micca induva l'affari ci hà da cunduccia s'è tu mi suiti bè !
- Ghjuvan Micheli Weber In quant'à mè, piantu quì a discursata chì mi pari d'ùn essa capitu. Forsi ùn socu chjaru chjaru. Ripigliu a penna è a ghjenti ghjudicarà, s'edda li piaci di sapè s'edda hè corsa a scrittura o micca. À dì la vera, pocu impremi.Ùn mi possu spiccà da ciò ch'e socu, ancu da piacia à a ghjenti. Com'à a diciu nanzu, ugnunu fala i scali à a so manera. È tutti i parè devini essa rispittati.
- François-Xavier Renucci Bon, ok, laissons tomber les définitions : nous appellerons la littérature écrite en langue corse "littérature écrite en langue corse". Car "littérature corse" ça me paraît finalement encore trop dogmatique. C'est bien comme ça ? Alors, moi ce qui m'intéresse ce sont les littératures écrites en langue corse, française, italienne, latine, etc (ou certaines qui mélangent plusieurs langues) qui font quelque chose avec la réalité insulaire corse, ou qui sont utilisées par des habitants de l'île pour parler de tout et de rien, du monde et de l'amour, des définitions impossibles et des textes inouïs. Plus que ce qu'est (ou devrait être) une littérature corse, je voudrais savoir ce que font ces livres en nous, comment nous les lisons, comment ils remuent nos imaginaires insulaires. Et vogue la galère. Et je ne m'interdirai pas (rien que pour voir ce que ça fait) de considérer le texte en latin de Nobili-Savelli (qui est aussi de la littérature néo-latine tardive, si on veut en rester à une catégorisation linguistique), le texte en italien de Viale ou de Pasquale Paoli, le texte en corse de Santu Casanova ou de FM Durazzo, ou de GM Weber, les textes en français de Rinaldi, Pancrazi, Ferranti, Ferrari... comme de la littérature corse. C'est-à-dire comme un ensemble qui peut être considéré comme un tout mouvant et évolutif, dont les parties jouent entre elles, font quelque chose en nous. Et je continuerai à considérer que bien des textes écrits en français ou en italien disent quelque chose de profondément corse ou vrai sur la Corse. Que cela ressemble à un versu particulier et ancien ou non. La poésie de Jean-François Agostini en langue française c'est de la poésie corse (et française aussi, et méditerranéenne, européenne, mondiale, universelle). Je trouve qu'en utilisant ces qualificatifs, ils ne sont pertinents que s'ils permettent de faire vivre les significations potentielles du livre (et pas pour le ranger dans une case hermétiquement séparée d'une autre case).
- François-Xavier Renucci Et cette fois je l'ai dit en français, qui est une des langues du peuple corse. Ah que c'est beau une langue polynomique, une littérature multilingue, un peuple pluriel et en métamorphose.
- François-Xavier Renucci Vi ringraziu pè issa discussione, possu publicà la nant'à u blog "Pour une littérature corse" ?
- Francesca Graziani Eiu pensu ch un ci he fruntiere tra e categurie culturale: di un fulcloru ne po fa un opera universale un gran scrivanu o un gran musicante e s'he sempre fatta. . A Cultura si nutrisce di tuttu, a una cundizione : move e crea'. O ricrea'.
Castrèti i griddi? No! insacchèti a fumaccia...
RépondreSupprimerFèttila finita: ùn bastarà à dilla cusi?
litttaratura di sprissioni corsa o littaratura di scrivani o puéta corsi di sprissioni francésa o altra.
Ma tuttu scritu ùn è littaratura e un scrivanu o puéta corsu, quali ch'idda fussi à so sprissioni, po trattà d'un altru sughjétu ché à Corsica.
Di sprissioni francési e chi trattani di a Corsica, pudèmu cità, di sicuru, Maria Susini (a prima di gran valori), Rinaldi, Ferrari e Ferranti, i pueta Bonetti e Muselli.
Di sprissioni corsa, ùn c'è bisogna di circani nanzi à l'annati 1950. Salva di Dalzeto, un disertu suciali, u biotu di u pinsà. Oimé!
Quiddi d'oghji, chi parlani d'altri cosi ché di u so biddicu, i cuniscimu:c'è Marcucciu, ...
Mà t'hani un diffitonu: scrvinu un corsu chi ùn n'è micca quiddu chi s'impara parti e più annant'à i banca di a scola. Comu fà?
U Sbirtulatu
Bien sûr qu'un écrivain corse peut (et même doit) parler d'autre chose que de la Corse, ce n'est pas le sujet de ce billet. Sur ce point je suis d'accord avec vous.
RépondreSupprimerVous semblez avoir une conception très restrictive de la qualité de la littérature d'expression corse : la thèse de Jean-Guy Talamoni sur le "primu riacquistu" (1896-1945) insiste au contraire sur la richesse des propositions littéraires des auteurs de cette époque. J'espère qu'elle sera publiée très rapidement.
Où est le défaut dans l'expression de langue corse, puisque tout le monde est d'accord avec la notion de langue polynomique ?
Vous nous engagez vivement à cesser cette discussion, je veux bien, si seulement vous revenez ici avec un commentaire d'une œuvre corse, en quelque langue que ce soit. À très bientôt.
Ce qui semble troublant, légitime, insoluble en ce qui concerne la création littéraire, l est différemment si l on considère l art plus globalement: que dire de la peinture, de la musique, de la sculpture, du cinéma, domaines où l outil de création ne s appuie pas seulement sur la langue? Doit-on forcément ethniciser la création? Je lis en ce moment un bouquin fabuleux que je conseille vivement: L oeuvre d art et ses intentions, de Alessandro Pignocchi, préface de Jean Marie Schaeffer ( ed. Odile Jacob)
RépondreSupprimerAlessandra, je ne dis pas que l'on "doit" ethniciser les expressions artistiques, je dis que qualifier telle expression artistique de "corse" (ou française, ou malaisienne, etc.) est légitime si cela permet de mieux comprendre l'expression en question. C'est tout.
SupprimerEn fait, il s'agit - ce n'est pas nouveau - non de savoir ce que "sont" ces œuvres, mais ce qu'elles "font", et plus particulièrement ce qu'elles font sur "l'imaginaire corse".
Je vais aller voir le livre dont vous parlez, merci pour la référence.
Mai la vita, ùn vularia fà firmà qui a discussioni.Ad ugni volta ch'iddu si parla di "littaratura corsa", ci nasci u fraiu:di chi si tratta. di qidda scrita in corsu o no?"
RépondreSupprimerA chi dici si, à chi dici no. Allora, par ùn perda u so tempu, u méddu mi pari d'annuncia dà u principiu: "littaratura di sprission i corsa", quand'iddu è u casu ben intésu, e d'entra diréttu in u cori di u sughjettu.
U "diffitonu" è par uni pochi, micca par mè! Era una figura di stilu par dinuncià u fattu chi i palazza ufficiali lagani pocu piazza à ssu parlà.
"Pulinumia"? Mi puddaréti cità una sola scrizioni à u fronti di ssi palazzi, una sola publicita scrita o parlata, pagata par un' administrzioni publica, chi rispéttani in tantu in tantu ssu parlà, quiddu di Biancarelli, di Durazzo, di Paganelli, di Weber e di tanti altri?
A prupostu di u "primu riacquistu" (u riacquistu di chi? - di cio chi ùn è mai statu), v'aghju datu u mé pinsà: u biotu è u biotu...
E par u mènu, O Cumpà,ùn aghju tempu à perda incu i cateddi di a Muvra à vulè risuscità u mortu.
U Sbirtulatu
Và bè, aghju capitu, allora per mè, u "cori di u sughjettu" hè i vostri parè nant'à i libri corsi chì vi piacenu, parlemu ci ne quì, nô ?
SupprimerIn quantu à à quistione di à visibilità unificale é publica di u corsu pumuntincu, ùn possu risponde à a dumanda vostra, forse unu altru participante ?
"Primu riacquistu" : aghju lettu qualchì testi è m'anu piaciutu, "Morte è funarali di Spanettu", certi puemi di Dumenicu Carlotti, A Cispra, A.F. Filippini. Ed aspettu incù tamantu piacè a tesa di Paulu Desanti nant'à Filippini, Giovacchini é Angeli.
RépondreSupprimerquandu si parla di literatura "inglese" o "americana", o spagnola, ben ch'ella sia in a listessa lingua, ùn pensu micca ch'omu ci possa truvà un "versu" cumunu à tutte l'opere. Si ponu truvà muvimenti, scole, periodi, genneri, ma micca UN versu cumunu. Serà listessa pè a literatura corsa.
D'altronde, e literature d'ogni paese si nutriscenu di quelle di l'altri. Un scrivanu chinese d'oghje ripiglierà ogni tantu certi elementi classichi chinesi, ma s'ispira di a literatura uccidentale muderna dinù. Tandu ùn seria più literatura chinese? (Hè esattamente ciò ch'elli provanu di dì i censori di u partitu cumunistu...)
D'accordu cun tè, Francesca. Mi pare interessante u studiu è a vita presente di i "versi" tradiziunali corsi, ma ancu di più u dialogu trà elli ed e nove manere di scrive.
SupprimerUn message de Norbert Paganelli :
RépondreSupprimerC'est un peu dommage que la discussion ne se poursuive pas...Peu-être que, nous étant exprimés en corse nous avons effrayé ceux qui éprouvaient quelques difficultés à faire valoir leur point de vue en cette langue ...Si c'est le cas je le regrette et vais tenter de relancer le débat en faisant une petite synthèse partielle et la moins partiale possible...
Certains pensent que lorsqu'on parle de littérature corse on se doit de n' évoquer que la seule littérature écrite dans cette langue.
D'autres pensent, bien au contraire, que la littérature corse peut emprunter plusieurs canaux linguistiques.
Nous pensons, pour notre part, que la première définition a le mérite de la facilité: on comprend de suite de quoi il peut bien s'agir. On nous fera bien sûr remarquer que tous les Corses parlant aujourd'hui le français, il serait absurde d'écarter un texte de la définition sous le prétexte qu'il n'est pas écrit dans la seule langue corse.
Personnellement, je suis prêt à revoir ma position mais.....encore faudrait-il que nous en discutions ! Tu n'as pas honte FXR ? Je suis obligé de faire ton travail ! (Risa)
Merci Norbert, pour la relance. Si tu savais comme j'ai honte !
Supprimer"Notre héritage n'est précédé d'aucun testament"
RépondreSupprimerRené Char
L'auteur vrai ne se préoccupe guère de ce qui l'environne, il écrit ce qui vient, c'est déjà assez compliqué comme ça de mettre des mots sur le réel, si possible de l'inentendu. La création ne peut venir que d'une somme, un patrimoine multiculturel singulier. Ecrire ce n'est pas s'engager pour l'autre mais avec l'autre, la part de l'autre en soi.
G.F.S.G.
GFSG, merci pour votre commentaire. D'accord avec vous, en tant que lecteur j'aime aussi rencontrer de "l'inentendu". Avez-vous le sentiment d'en avoir rencontré dans cette belle et diverse contrée qu'est la littérature corse ?
SupprimerA bientôt.
Com'é vo insistiti, parlaraghju di u patronu di Spanettu: ùn c'è dubitu, è u primu ad avé scrittu in corsu ed à avéni fattu accità l'usu.
RépondreSupprimerNanz'à iddu, c'è pocu puchissimu à ruspà, francu di U Sirinatu di Scappinu.E par cio ch'iddu ùn ha sensu ssa pritinzioni di"riacquistu".
Eppo, Scappinu e Spanettu e Fasgianu e Sarpenti e Muvronu: "O Culo, la me Culomba ... senza tè la vita è scura."
Aviami dighja più asgiu incu Turcu ch'éra un mulu.
L'Azzanincu éra nanz'à tuttu ghjurnalistu di gran talenti: spiritosu, tadda flachini, macagnonu e ancu liticonu.
Di stèssu cèppu, i so scritti e puisii,stalbatoghji, favuli e favuletti ...
Com'e puliticanti, éra à rasu di a rimigna: una spéccia di "pujadistu", bunapartistu, numicu di a Ripublica, di i ghjudévi e di i trè punti, chi ha finitu com'é vo sapétti.
E paasatu accantu à i mutazioni di u so tempu.
Cio ch'iddu pensa di u scrittu corsu, a ci ha ditta chjaramenti:
"Eiu so forza l'ultimu romanticu,..., o simu per u più romantici noi altri pueti dialettali corsi! Un femu tantu usu di a mittologia, un cunniscimu né Oraziu ne l'antichi, e in la nostra terra di Corsica avemu per maestri e eterni testimoni di a nostra vita i monti curunati di verdura, a macchia odorosa e foltra, i turrenti chi correnu di scogliu in scoglu, e fureste misteriose, u sussuru, u cantu nustalgicu d'i pastori, e u gorgheggiu di l'acelli quandu ritorna a primavera ...)" Eppo chi dino?
O tu, ghjovanu isulanu, cavalca à Spanettu e po essa ché tu ghjunghjaré sin' à Corti !
Par sta séra, basta cusi.
U Sbirtulatu
Scusètimi di pricisà: éra quistioni di "u sussuru d'i ruscelli".
RépondreSupprimerU Sbirtulatu
Vi ringraziu pè issu parè nant'à Santu Casanova.
SupprimerEccu una lettura di "Morte è funarali di Spanettu", sè vo vulete discute ne : http://pourunelitteraturecorse.blogspot.fr/2009/12/propos-du-desir-dans-la-et-de.html
Seria un piacè di leghje a vostra opinione nant'à un testu literariu di issu autore (o di un'altru). À vedeci.
Il n'y a qu'une seule littérature et beaucoup d'auteurs. Leurs outils linguistiques sont variés mais : "nous lisons tous avec le même circuit cérébral et la reconnaissance des lettres se fait pour tout le monde, chinois, japonais, européens et cela malgré l’énorme différence des écritures, via la même zone, précise et limitée, du cerveau partie arrière gauche, en termes plus précis la région occipito-temporale gauche." Stanislas Dehaene
RépondreSupprimerPar cela, Anonyme du 7/02, voulez-vous dire qu'il n'y a qu'une seule littérature et que tout le reste n'est que ratiocination ?
RépondreSupprimerJe reformule : il y a beaucoup d'auteurs, chacun est une singularité, tous n'écrivent qu'une seule littérature.
RépondreSupprimerRien à ajouter.
Personnellement, j'ajouterai ceci : voudriez-vous donner ici vos avis sur les livres littéraires écrits par des auteurs corses ? Quels livres, parmi ceux que vous avez lus dans cette catégorie, proposeriez-vous à des amis ? Merci.
SupprimerJe vous réponds très volontiers, pour moi il n'y a pas d'auteurs corses, il n'y a que des auteurs ! Pourquoi ce besoin d'adjectiver la création ? Dieu d'où est-il ? pour moi de nulle part.
RépondreSupprimerJe me suis expliqué plusieurs fois sur cette "adjectivation", et je répète bien volontiers : l'adjectif me semble pertinent lorsqu'il permet de mieux mettre en évidence certains aspects de l'œuvre.
SupprimerJe conçois que l'on pense différemment. Et comme ce blog est fait pour discuter de nos lectures, voulez-vous parler de livres écrits par, par exemple, Jacques Thiers, Jean-Pierre Santini, Rinatu Coti, Marceddu Jureczek, etc et tous auteurs publiés par des maisons d'édition situées dans l'île qu'on appelle la Corse ?
Je le ferais très volontiers, car il me semble les avoir lus, mais ne le ferais parce qu'oubliés, que ces auteurs talentueux souvent nommés, ne voient en mes propos aucun mépris mais l'expression d'une mémoire défaillante. Par contre je peux vous parler de Serge Pey qui est dans mon actualité de lecteur et que vous avez trouvé récemment à Aix sur une table. " Ahuc poèmes stratégiques", écrits entre 1985 et 2012, un DVD en sus, pour les performances, que devraient regarder tous les poètes.
RépondreSupprimerJe ne vais pas m'étendre en savantes analyses, l'essentiel se trouvant page 224 colonne droite:
" si on répète un mot
dix fois de suite
on ne sait plus
ce que ce mot désigne"
En clair et pour rebondir ressasser "littérature corse" comme ici fait, provoque chez moi une sorte d'alexie.
Et puisque nous parlions de l'origine de dieu dans un précédent message, je recommande la lecture du poème inaugural de ce recueil : " Testament de la truie sur la prière des hommes" que je considère comme une extraordinaire mise en bouche.
C'est bien parce que je ne voulais absolument pas vous empêcher de lire ces auteurs que j'étais prêt à enlever tout adjectif à leur oeuvre. Quel dommage qu'en plus de votre réticence votre mémoire ne réponde pas à l'appel.
SupprimerMais enfin, le mot "corse" est tellement répété sur ce blog, qu'à la fin, comme le dit Serge Pey, "on ne sait plus / ce que ce mot désigne". Il ne devrait donc plus vous gêner. Lisons ces oeuvres-là, parlons-en.
Y a-t-il dans la production insulaire des ouvrages qui soient dans votre "actualité de lecteur" ?
Il me semble avoir répondu trés lisiblement à votre invitation et n'ai donc, comme précédemment, rien à ajouter, si ce n'est que vous devriez vous concentrer davantage sur ce que l'on vous écrit, quitte à restreindre votre activité. Tout passe si vite.
RépondreSupprimerBonne lecture de Pey.
Si je comprends bien, vos lectures d'auteurs corses sont passées, anciennes, oubliées, n'ayant laissé aucune trace dans votre mémoire. Considérez-vous cette production comme trop médiocre ? Pourquoi pas.
SupprimerJe dois vous remercier pour vos bons conseils, mais je ne vois pas leur utilité immédiate, puisque ce blog veut faire aussi avec l'écume des jours. Et puis si je ne devais me concentrer que sur ce que vous me dites, je n'aurai guère à faire, puisque vous avez décidé de faire partie de cette catégorie de participants qui aiment intervenir tout en sonnant la fin des réjouissances, comme de doux et terribles Attilas.
Concernant Pey, je comptais bien y retourner, si c'est cela votre tasse de thé, une note de lecture de votre part trouvera sa place sur les sites dédiés à la poésie ou à la littérature en général, comme Musanostra ou Terres de femmes. Non ?
Sur ce blog, je le répète nous partageons nos lectures tranquillement adjectivées "corses" ou mettons en relation nos lectures non "corses" en relation avec ce que nous aimerions que soit une littérature "corse".
Pey ne semble pas être la tasse de thé d'anonyme mais une lecture actuelle qui l'enchante. Vous lui conseillez donc d'aller en parler ailleurs, si ça lui chante. A bon entendeur... Nous sommes donc sur un site spécialisé ou estampillé imaginaire corse (pour ne pas réutiliser le titre), expression qui me laisse d'ailleurs perplexe.
RépondreSupprimerCeci dit, je n'ai rien contre ce genre de tasse de thé.
Etonné et un rien fasciné par votre déploiement d'énergie dans ce microdomaine.
Ricardo, ce n'est tout de même pas une surprise que ce blog soit consacré à la littérature corse (ce qui ne veut pas dire que jeme désintéresse des autres littératures, bien au contraire, comme vous pouvez vous en rendre compte en vous promenant parmi les différents billets) : l'objectif est bien affiché sous le titre du blog !
SupprimerL'expression "littérature corse" vous laisse perplexe, vous n'êtes pas le premier, et cela m'intrigue, je ne vois rien d'extraordinaire là-dedans. Et oui, ce "micro domaine" est bien assez vaste pour que mon activité (et celles de bien d'autres, sur Internet ou pas) n'en épuise pas l'intérêt ! Comme dit l'autre, il y a plus de choses dans le ciel et sur la terre que n'en rêve votre philosophie...
Mais de quel ciel et de quelle terre parlez-vous ?.. Ceux ou vivent et s'agitent " une langue polynomique, une littérature multilingue, un peuple pluriel et en métamorphose"? Rien que ça !... Alors, en effet, c'est au delà de tout ce que peux concevoir ma philosophie ! Si j'avais le toupet d'en avoir une... Je vous laisse à votre grandeur.
RépondreSupprimerNe le prenez pas mal, je voulais simplement signaler la diversité de nos centres d'intérêt ! Que vous soyez dépassé par le mien ne me chiffonne pas, je veux bien le comprendre, il me paraît pourtant simple, à moi, et à quelques autres. Finalement je me demande ce que vous cherchez ici, si cela vous rend si perplexe. Toutefois, je vous remercie pour votre goût du dialogue, même si nous n'échangerons pas encore de véritables arguments, à mon goût.
SupprimerJe réitère mes dits : lisez attentivement M. Renucci, ainsi à votre question, à la fois sibylline et provocatrice " Considérez-vous cette production comme trop médiocre ? ", j'ai répondu par anticipation "que ces auteurs talentueux souvent nommés, ne voient en mes propos aucun mépris mais l'expression d'une mémoire défaillante".
RépondreSupprimerJe ne pourrais, bien que lus, vous citer la moindre parcelle d'un éloge funéraire de Bossuet, un vers de Dante ou de Shakespeare,ou quelques lignes de La fontaine d'Althea ou du Sermon sur la chute de Rome.
Pour Ahuc, c'est vous qui en avez parlé ! Oui, retournez vers lui, allez en Pey !
Sans verser dans une thèse commercialo médiatique, quant à la "littérature corse", je puis affirmer qu'elle n'est qu'une vue de l'esprit, tout comme les autres. Reste à connaître le but lointain de ses prédicateurs (lisez Klemperer). Libre à vous, bien irrigué par les fontaines d'Aix, de vous enfermer dans un dogme démodé.
Merci à Ricardo Neumann alias Alberto Caeiro ou Ricardo Reis, sa clairvoyance honore votre blog, que je me vois, hélas, contraint de quitter par la porte de service, celle que l'on réserve aux indésirables.
Faudra quand même que je travaille ma mémoire.
Ah, cher anonyme, je ne demande à personne de partir, je ne fais qu'expliquer le but précis de ce blog.
SupprimerOk, votre mémoire est défaillante, votre désir non, c'est pourquoi j'aimerais que vous parliez des livres que vous aimez, et vers lesquels vous feriez retour, concrètement, pour l'occasion. Mais chacun est libre.
Vous n'êtes pas d'accord avec l'utilité de la notion de "littérature corse", sachez que je ne le prêche pas comme un dogme, je répète très souvent que pour moi ces adjectifs (corse, française, lituanienne, universelle, etc) n'ont qu'un intérêt pragmatique, il ne s'agit pas de fabriquer une littérature avec une définition figée et hermétique, bien au contraire.
Oui j'ai évoqué Pey, j'y retournerai donc quand cela me chantera, vous n'allez pas en plus établir ma liste de lectures...
J'ai la faiblesse de considérer mes propos comme aussi clairvoyants que les vôtres ou çeux de Ricardo, c'est l'échange de nos clairvoyances qui honore ce blog, et je vous remercie.
Il n'y a d'indésirables sur ce blog que les propos discourtois.
Vous dites clair , nous sommes tout ego, pardon tous égaux. Vos propos sont sûrement mieux argumentés (ou rodés ?)que les modestes miens à la mémoire usée.
RépondreSupprimerJe ne vous conseille rien, chantez en Pey lorsque bon vous semblera.
Je suis désolé d'avoir légèrement réactivé votre susceptibilité.
Mes propos n'étant pas discourtois je vous suggère de me conseiller une relecture, mais une seule car j'ai des piles en attente, laquelle ?
Merci d'avance, je vous promets de vous en faire un compte rendu argumenté au jour le jour.
Allez, cher anonyme, si je publie vos commentaires c'est que je considère qu'ils ne sont pas discourtois.
SupprimerEnfin, vous utilisiez bien l'impératif concernant Serge Pey. Je vais me répéter, désolé si c'est bien rodé, mais ce blog est fait pour discuter, il requiert qu'on développe des arguments. C'est aussi un lieu de liberté, vous pouvez donc choisir le livre que vous voudrez évoquer. Je finis pas ne plus comprendre ce que vous voulez. Je vous assure que rien ne vous oblige à parler sur des sujets qui vous paraissent absurdes, sur un blog qui vous paraît peu accueillant, à propos de livres dont vous n'avez pas souvenir ni le désir de vous souvenir.