En achetant le tout premier ouvrage de Marcu Biancarelli, "Viaghju in Vivaldia è altri scritti" (éditions le Signet, à Corti, en 1999), j'ai été très attiré par deux textes de ce recueil de poèmes (agrémenté de quelques proses) :
- ce poème épique - "Viaghju in Vivaldia" - qui évoque le voyage des frères Vivaldi, navigateurs génois, partis vers les Indes quelques années avant Colomb ; et plus particulièrement le passage où la fameuse légende du Musconu d'Avretu est évoqué (nous en reparlerons, elle a connu bien des métamorphoses et supporté bien des significations depuis le XVème siècle jusqu'à nous). Ce qui me plaisait c'était cette très tranquille ambition d'investir toutes les formes littéraires (car comment réinvestir la poésie épique sans anachronisme ?)
- ce poème "Com'è quì l'omini..." avec ces mots dans une autre langue que le corse (ou le français et l'anglais, qui sont les langues présentes dans ce recueil) : "mèch fahèm". C'est-à-dire enfin la porte grande ouverte à tous les mots du monde, à toutes les histoires du monde ; la littérature corse explicitement présente sur la scène ouverte du monde, avec les citations de Césaire, Shakespeare, Nietzsche.
Tout ne me plaît pas dans ce recueil, et si je devais conseiller un seul texte de Marcu Biancarelli, ce serait d'abord "51 Pegasi, astru virtuali" (et si vous ne lisez pas le corse, voyez la traduction française, toujours aux éditions Albiana).
Tout ne me plaît pas dans ce recueil mais à la relecture il me semble qu'il s'y dit quelque chose de profond d'une oeuvre en cours :
l'amour de la vie (qui est tout de même le dernier mot du poème que je vais citer),
une volonté d'intelligence,
une lucidité adolescente douloureuse (après les années 90 en Corse, si remplies de meurtres fratricides : j'ai en mémoire - comme vous - le dessin rouge des corps sur le bitume, durant l'été 95),
une persévérance particulièrement généreuse,
une confiance dans la capacité du langage humain à nommer le monde, à toucher le coeur, le corps, l'esprit et à les lier.
(Je conçois que ses ouvrages heurtent certaines personnes - est-ce votre cas ? -, et il y a certainement un effet générationnel dans mon penchant inconditionnel pour les livres de Biancarelli et de Jérôme Ferrari ; nos lectures futures mettront peut-être nos affections d'aujourd'hui à rude épreuve, mais qu'importe : ce blog est aussi là pour signifier ce que sont nos désirs aujourd'hui :"Semu ghjustu à cummenciu"...).
Je le feuillette encore ce soir, je cherche quelque chose pour ce billet. Voici un des poèmes.
Prufissori di nienti
Mi piaci u catramu di i cità di l'altrù
Battelli arradicati senza veli nè rema
Mi piacini i scontri à tardi in i caffè
É l'odori di i fuma suttu à i luci artificiali
Mi piacini l'amori senza cunnoscia
L'anchi dulci è scunnisciuti
L'ortu trosciu
É mi piaciaria di veda passà
Un metrò suttu à Cagna.
L'ora ùn hè più à i studii, à a ricirca
Socu in istrada, in circa
U carrughju hè u me lettu
É i fiumi maistosi mi carriighjani
À u pe' di l'Andi maiori
Vultatu à zeru.
Una musica americana
Sentu, una lingua strana
Canta
É ùn sapiu mancu
Ch'iddi esistiani issi strumenti...
T'aghju in a me balisgia
Un libru da scriva
T'aghju l'essari à riceva
É à lampà
Semu ghjustu à cummenciu
É mi piaci à imparà
À ugni cruciatura.
So di ritornu à i me primi scoli.
In piazza di Pò
Si hè postu un ughjettu
Straurdinariu !
Trè donni di tutti i culora ni sò falati.
À sei or' di mani mi so chjinatu
È m'era piaciutu ancu u muddizzu
Ancu accoltu.
Chì baddu !
Comu mi vuleti ?
Diti a diplumazia ch'aspitteti da mè.
Intantu fermu un prufissori di nienti
O più si tù voli
Un prufissori di vita.
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Saluta o Francescu Savè, faci piaceri di senta sempri parlà di Viaghju in Vivaldia. Era una ricolta diciaremu "d'opari di ghjuvantù". Certi boni, d'altri forsa menu. Ma una dimarchja cuscenti chì mi paria tandu nicissaria pà spiccà un saltu in davanti è attaccà un travaddu più sediu di scrivanu. Ma hè sempri cù emuzioni ch'e' sentu parlà di 'ssu libru. Ti ni ringraziu.
RépondreSupprimerMarcu
Marcu, parli d'una opera di gjuventù, sò d'accordu, è prefergu rileghje "51 Pegasi" o "Stremu miridianu". Si pò parlà di a qualità di u testu (è si deve, sè vulemu chì una literatura bona è viva), ma issu sforzu incù "Viaghju in Vivaldia" di scrittura epica è critica mi garba assai : ci vecu una leia propriu literaria chì ci parla (à noi altri, oghje) incù e voce ed e storie di Giovanni della Grossa (a so Cronica storica di a Corsica), Nobili-Savelli (u "Vir Nemoris"), Salvatore Viale ("A Dionomachia")...
RépondreSupprimerMa soca sò fantasimi...
E po ci hè l'emuzione di vede cuntà incù ardore una spezia di sperenza.
A tandu.
Francescu Saveriu
Aviu avutu pà 'ssu libru una critica di i più gattivi da a parti di Paulu Desanti.
RépondreSupprimerL'aviu scrittu tandu una lettara d'insulti d'ottu pagini indù u pruvucaiu ancu in duellu !
Po' ci semu scuntrati e' è Paulu è.. semu duvintati amici !
M'eru avvistu ch'era un tippettu è chì no t'aviamu monda affari in cumunu. Oghji hè iddu chì s'accupa di a parti ridazziunali di A Pian' d'Avretu.
Dunca : ci voli à fà attinzioni quandu si riagisci "à caldu" par raportu à una critica.
Ah Ah Ah !
Marcu Biancarelli
Eccu una literatura viva : ci sò u "caldu" è u "fredu", si sà chì sò elementi necessarii da creà u ventu (scirrocu o libecciu) !
RépondreSupprimerEviva A Pian d'Avretu !
Ma ci vole chì leghju i testi di Desanti, ùn l'aghju mai fattu, chì peccatu.