lundi 6 décembre 2010

Marilena et la méthode Assimil


Je replace ici, en billet, quelques commentaires d'un précédent billet ("De quelques propositions étonnantes"), car il me semble qu'il peut ouvrir une discussion riche et intéressante sur :

- les méthodes d'apprentissage du corse
- ce qu'elles véhiculent comme imaginaire, et notamment comme imaginaire littéraire

- l'immense plaisir de voir la langue corse (comme n'importe quelle autre langue) devenir objet de plaisir et outil de communication pour n'importe quel être humain sur cette planète...


... car il s'agit bien de Marilena, de nationalité néerlandaise, qui s'exprime ici (merci à elle !), à propos de la Méthode Assimil, écrite en son temps, par Pasquale Marchetti et Rinatu Coti.


Je vous laisse à votre lecture, bonne discussion, éventuellement !
Ah oui, une petite précision, tout est parti d'un message que je n'ai quasiment pas compris (car écrit en néerlandais, par Xavier Casanova)... c'est dire, si l'intercompréhension linguistique et le dialogue se nourrissent aussi de beaucoup d'ignorance !


Xavier CASANOVA a dit…

Ik vergiste me. Ik geef het toe. Ik zag de blog Marilena. Zijn blog is echt prachtig en zeer verrassend. Marilena spreekt heel goed de Corsicaanse taal. De grootste boek van de literatuur van Corsica is de Assimil methode! Nooit vergeten.

Clément Renucci (pour le blog sur le Petit Nicolas) et François-Xavier Renucci (pour le blog sur la littérature corse). a dit…

Merci, Xavier pour ce message en néerlandais. Mais je ne suis pas du tout d'accord avec toi sur la méthode Assimil ! (Si mes souvenirs de néerlandais sont toujours bons...)

Marilena a dit…

Te veel eer, meneer Casanova, te veel eer... Maar ik besta echt, quante volte ci vulerà à pruvalla? À ringraziavvi, aghju da nutrì u me bloggu chì l'aghju tralasciatu appena... L'Assimil, o FXR ghjè un capu d'opera ch'e ùn aghju ancu trovu u so paru. Un hè a cima d'a literatura corsa (dimmi ghjà, a cima d'a literatura corsa per tè chì hè?), ma cum'è metudu ùn hà ancu persu un'oncia d'u so valore! Vergeet dat nooit!

Clément Renucci (pour le blog sur le Petit Nicolas) et François-Xavier Renucci (pour le blog sur la littérature corse). a dit…

A ringrazià ti, Marilena. POssu dì lu avà : ùn aghju micca capitu tuttu ind'è l'ultimi cumenti in neerlandese. Ma ghjè un piacè tamantu di "leghje" li quì. Ah... Assimil (hè statu scrittu da Rinatu Coti è Pasquale Marchetti, mi pare, no ?) : seria passiunante di leghje u to parè nant'à issu libru, cumu l'hai lettu, cumu u leghji oghje : ma quale hè a più bella pagina di l'Assimil corsu ? A cima di a literatura corsa ? Ùn possu risponde chì ùn aghju micca lettu tutti i libri ! Ma possu sceglie trà e mo letture : A FUNTANA D'ALTEA, di Ghjacumu Thiers. Per l'eternità : l'incendiu di Bastia.

Marilena a dit…

Dilla puru o FXR, u neerlandese ùn hè micca una lingua faciule cum'è u corsu;)! Ùn sì pò micca parlà di Assimil cum'è d'un libru nurmale di fizzione. Hè un veru metudu di lingua. Un metudu assai bonu, a dicu è a ripetu. Ancu oghje ùn passa manc'un ghjornu ch'e ùn ne leghji qualchì pagina. Ghjè a me bibbia! Hè statu scrittu da Pasquale Marchetti, è e lezzione 50 à 70 sò state scritte da Rinatu Coti. In cumpagnia d'una coppia corsa femu u giru di a Corsica, scuntrendu per strada a ghjente, i lochi, l'usi, e tradizione è i parlà di a Corsica sana (di l'anni sessanta... o nustalgia!). Ci hè dinù qualchì strattu di libri famosi, di puesia è di canzone corse (Michele Poli, Don Petru de Mari, Ghjuvan Teramu Rocchi ed altri). A pagina più bella? Ci n'hè parechje. Dui testi in particulare mi fermeranu impressi in core: u testu di GT Rocchi "si sëntia l'aschime" è quellu di Poli, "Hè ghjornu in piaghja". Forse perchè fù a prima volta ch'e scoprii a vera putenza, a magia è a ricchezza d'a lingua corsa, 'ssa magia chì face ch'una frasa semplice d'un colpu diventa puesia... (è ùn mi scurderaghju mai di quessa a frasa, bella quant'è inutile: "O mà, ne voli scaccia? Iè, s'ella hè bella umule chì sò sdinticata"...) Ma ùn l'aghju lettu. L'aghju manghjatu, divuratu, mi sò tichjata di lingua corsa: ti possu mustrà u me veru tesoru: un librucciu induv'è aghju nutatu ogni parulla ch'è aghju circatu nant'à Infcor cù a definizione in corsu (aghju dunque amparatu u corsu "in corsu", è micca tantu appughjendumi nant'à u francese). U libru di Thiers ùn si vende più... - ci hè da scimisce: bibliuteca corsa ùn ci n'hè quì in u nordu ;) è quasgi ogni libru chì vale appena a pena hè esauritu...

(la photo.)

17 commentaires:

  1. Sì Marilena ùn esistia micca, o s'idda era unu scherzu invintatu pà fà un buzz, ùn pensu micca ch'idda si saria data a pena di scriva 'ssu bloggu, "percorsu", chì metti in valori i stratti di a litteratura corsa in neerlandesu :

    http://percorsu.web-log.nl/blog/

    Ramentu d'altrondi ch'idda batti dipoi l'anni annant'à i diffarenti fori, cù parichji identità chì l'abituati cunnoscini bè (ùn tocca à mè à palisalli quì), è ch'idda vensi in 2009 in Portivechju pà assista à u festivali Cuntorni, è à scambià - in corsu - cù tutti l'altri participanti.

    Vulariu dì chì Marilena hè unu spezia di miraculu, ma dui cosi m'impidiscini di dilla : a prima hè ch'ùn hè micca a sola neerlandesa chì parlessi corsu, t'aghju un amicacciu di La Haye chì veni tutti i statini in un camping di u miridianu, dipoi a zitiddina, è chì si sbroglia bè anch'iddu. A siconda raghjoni hè chì u corsu, ùn aghju ancu cissatu di vedalu par ciò ch'iddu hè : una lingua com'è un' altra. È à parta da 'ssu simpliciu fattu ùn ci hè micca à stunassi ch'una lingua si poschi imparà. Simpliciamenti, sicondu u disideriu è i spirienzi di a vita.

    Innò, u miraculu hè ch'idda t'avissi oghji 'ssu niveddu chì li permetti, cù passioni, di pruducia i pezzi di literatura cussì belli. È ch'idda fighjulessi 'ssa lingua com'è un ghjuveddu paru à tutti l'altri ghjuveddi linguistichi. Quandi i trè quarta di i Corsi piddani oghji a pustura di cacalli adossu, à a so propia lingua, è di cunsidaralla com'è un ughjettu mortu è senza intaressu. Ùn parlu micca di quiddi ch'ùn parlani è ch'ùn poni parlà, parlu bè di quissi chì piddani una pustura di supiriurità è chì ripruducini 'ssu disprezzu quantu vistu in u passatu. Fora chì oghji ci sunarà certamenti u murtoriu.

    Ma attinzioni : ùn socu micca in a larmiera o u vittimismu, eu, quandu dicu st'affari. Socu com'è sempri in u cumbattu è a risistenza individuali. Sì i trè quarta di i Corsi si n'infuttini di a so lingua, eu mi n'infuttu di i trè quarta di i Corsi com'è di a me prima futtita, chì fù torta è spidita com'è ugnunu pò imaginà. È prafiriscu di scambià cù Marilena è l'altri miraculi chì ci ramentani - neutri - chì a noscia lingua esisti sempri è ni vali d'altri.

    Eccu, un basgiu passendu pà 'ssa dea di u nordu !

    MB

    RépondreSupprimer
  2. In materia di litteratura, un cè salutu sensa salotu.
    E un cè salotu chi tene u so rangu è prumesse sensa amici da luntanu.
    So elli chi ci mostranu u piu cio chi si po fa cu l’arte in capu, u focu in core, a vulinta in corpu et un prujettu in mane.
    So elli chi ci dicenu : « Què, un l’aghjiu mica trovu tempi fà in lu meu puppatoghjiu meu. L’aghjiu custruitu da par me. Oghje, pè dumane. »

    De geschreven taal is een scoresysteem.
    Ze kan meer doen dan de gesproken taal.
    Gewoon proberen.
    Dat is wat ik deed.

    La notation reflète très mal les intentions. Je précise donc que ce sont des pierres offertes à la construction collective, et non pas un pavé dans la mare, ni, encore moins, une lapidation dirigée vers qui que ce soit.

    Quant à ma remarque in linga batava, elle exprime sans en dire mot le plaisir à s'exprimer dans la langue de l'autre, et elle souligne le rôle très technique de l'écrit dans le dépassement de ses propres limites.

    RépondreSupprimer
  3. Un ci hè malintesa o Savè.

    U me prupositu hè generali. Hè FX chì ci dà a corda pà parlà di Marilena è smaraviddacci.

    Di cori.

    MB

    RépondreSupprimer
  4. Ma 'ssu Casanova... u scrivi bè u corsu...

    Tarrori è Fantasia quand'iddu voli !

    MB

    RépondreSupprimer
  5. Anch'eiu u parlu, u corsu, è purtantu socu neru com'è u piccatu è t'aghju una panza sciugnosa di maiali, ma nimu ùn si cumovi nè mancu si metti à pienghja com'è una feminedda parlendu di miraculu ! Poca discriminazzioni ! Un ci ni sarà po chè pà i Batavi ! Ma fighjuleti mi stu beddu lonzu scuru : hè par vo', mansa di malasciamè !

    RépondreSupprimer
  6. O Marcu, ch’ellu sia cusi !
    Un’avia mica a paura di qualchi malintesi piattati in scritti altrughje.
    Circava a cacciali da i mei.
    Ti ringraziu di pensa a me pè Tarrori è Fantasia.
    Megliu chi mè a sai tu cio chi ghiè un testu longu.
    Un antr’affara chi due parole scelte : ci vole u soffiu pè tene a pista da a prima vistiga fin’à u postu. Mi manca sempre stu soffiu. Ma sente l’abbaghje ancu da luntanu mi piace a vera. Mica morta a vanga, si caccighjeghje sempre. A lingua ? Sobra tuttu stu rimore di vita. Brioni è chiami. Ghjunghjera a risposta. Chellu sia cusi !

    RépondreSupprimer
  7. Peut-on revenir au débat lancé par FXR ?

    L’exemple de Mariena montre qu’il est possible de faire irruption dans la littérature corse (cf Tarrori è Fantasia) à partir d’un livre que, de toute évidence, personne ne pense à ranger dans la littérature corse : la Méthode Assimil.
    • Je dis que c’est « de grootste boek van de literatuur van Corsica » (le plus grand livre de la littérature corse).
    • Marilena y fait référence en tête de son blog bilingue, néerlandais et corse. Elle abonde dans ce sens. Pour elle, ce n’est pas le sommet de la littérature corse, mais ça n’en est pas moins un de ses chefs d’œuvre.
    • FXR condescend à reconnaître que sous cette méthode, on trouve les plumes (consacrées) de Pasquale Marchetti et Rinatu Coti.
    • Marilena souligne que l’ouvrage regorge de citations et de morceaux choisis donnant un large échantillon de textes corses de très grande qualité.
    • Marcu, parlant de Marilena, dit « sta dea ». Sa projection dans le ciel est une manière de couper court à tout examen qui resterait terre à terre (des outils, du travail, du temps, de la patience, de la volonté…).

    Mes remarques. — Dans une société du spectacle, le projecteur est braqué sur le podium et sur la vedette. Occasionnellement, sur le public en transe. Ce qui est laissé dans l’ombre, c’est le chemin qui conduit au podium. Montrer le travail et les moyens de son accomplissement casserait ce qui fait spectacle : la dimension sacrée de la consécration (qui ne consacre jamais que l’institution consacrante) et la dimension magique de la performance (qui laisse toujours penser que ce sont les muses ou les dieux qui animent directement l’artiste).
    Le spectacle (la performance) est toujours l’aboutissement d’un projet. Ce peut être le projet d’un groupe manipulateur fabriquant du spectacle en projetant des gens très ordinaires sur un podium où la performance se réduit à les couvrir de lauriers, et le spectacle à voir comment ils se comportent, en bien ou en mal, face à cet excès d’honneur descendu du ciel (TV réalité, et aussi ITW de notre dernier Goncourt).
    Si l’écriture est autre chose qu’un spectacle (c’est aussi un développement individuel et collectif de nos facultés), alors prennent place dans la littérature toutes les institutions et tous les outils qui contribuent à la diffusion de ses bénéfices (un peu plus de discernement et de clairvoyance partagés). Donc, les usuels, les manuels et les méthodes y ont leur place (ce qui n’empêche nullement d’établir des catégories et des hiérarchies).

    RépondreSupprimer
  8. Xavier,
    comment ça personne ne range la méthode Assimil dans la littérature corse ?!
    Mais bien sûr, personnellement, cela ne me pose aucun problème. Tout comme j'ai une définition trop extensive de la littérature corse, j'en ai une aussi excessivement extensive de la littérature universelle tout court. La preuve : pour moi, l'essence même de la littérature corse se trouve dans des graffitis invisibles et peut-être imaginaires bombés à Corti dans les années 1990 (voir le billet sur l'ouvrage de Bertoncini analysant les graffitis de Corse : http://pourunelitteraturecorse.blogspot.com/2010/06/de-la-litterature-sur-les-murs-bitton.html

    Et ce qui me passionne, c'est de lire comment Marilena lit cette méthode ; c'est d'apprendre comment sa sensibilité réagit à cette lecture et quelles pages ont marqué son esprit.
    Je cite Marilena :

    "Dui testi in particulare mi fermeranu impressi in core: u testu di GT Rocchi "si sëntia l'aschime" è quellu di Poli, "Hè ghjornu in piaghja". Forse perchè fù a prima volta ch'e scoprii a vera putenza, a magia è a ricchezza d'a lingua corsa, 'ssa magia chì face ch'una frasa semplice d'un colpu diventa puesia... (è ùn mi scurderaghju mai di quessa a frasa, bella quant'è inutile: "O mà, ne voli scaccia? Iè, s'ella hè bella umule chì sò sdinticata"...)"

    = comment la simple phrase devient poésie. La poésie d'une langue, le plaisir pris à la manier, à partir d'une phrase très prosaïque et banale. Voilà ce qui me paraît relever d'une pratique littéraire au quotidien (façon de ne pas fonctionner forcément suivant les schémas établis).

    C'est une alchimie étrange que la création d'une littérature.

    RépondreSupprimer
  9. Marilena s'est prise de passion pour la langue corse comme on tombe amoureux d'une personne.

    Je crois que c'est d'abord par le CHANT qu'elle l'a découverte et elle n'est pas la seule, loin de là. Je pense notamment à une Bordelaise qui a fini par changer son prénom de Julie en Ghjulia et qui a également écrit en langue corse, beaucoup de poésies. Elle a commencé par écouter les chansons puis a étudié le corse par tous les moyens qu'elle a trouvés.

    Marchetti? Si tous ceux qui ont étudié l'Assimil écrivent comme Marleen/Marilena, il faut lui dresser une statue, à Marchetti-). Je serais d'accord pour le faire, de toute façon.

    Marilena a travaillé seule, a fréquenté assidûment les blogs et le foru corsu. Elle fait régulièrement une razzia de tous les livres corses qu'elle peut trouver. Le miracle c'est qu'elle ait atteint un niveau incroyable en peu de temps!!
    Au bout d'un an et demi seulement, elle a obtenu le niveau B1 du Certificatu di lingua corsa!

    Quant au talent, au style, cela ne s'apprend pas, donc elle l'avait, quelle que soit la langue (elle en parle d'ailleurs plusieurs et cela est sans doute une des explications de cette facilité incroyable).

    Lorsqu'elle est arrivée sur le foru corsu avec son pseudonyme, elle n'en n'était qu'à ses débuts,elle nous demandait humblement de "l'aider" et nous avions cru à une macagne d'un des membres du foru tant son corse était déjà bon!! Marchetti, il faut le sanctifier, même! Moi aussi, j'ai appris avec lui, mais dans des cours à Paris, c'est un professeur extraordinaire!
    Enfin, il y la passion. Marilena est "fan" des écrivains qu'elle a découvert par le biais d'Internet, comme Marcu Biancarelli. Et il faut donc dire que, si l'Assimil est une oeuvre de la littérature corse, les oeuvres littéraires sont de formidables outils d'apprentissage du corse par le plaisir qu'ils donnent. Je connais bien d'autres exemples, corses, ou non corses!

    FRANCESCA

    RépondreSupprimer
  10. Je me permets une intervention tout aussi inutile que la phrase citée par Marilena, pour dire que la "sciaccia" est le plat national porto-vecchiais, et que donc ce gateau au brocciu n'a rien à foutre dans une méthode visant à l'universalité d'un apprentissage.

    La sciaccia est une patisserie purement extrême-sudiste et doit le rester !!!

    (oui je sais, c'est même la seule chose originale de la cuisine porto-vecchiaise, et donc justement ! Pas question que des barbares bastiais ou castagnicciaghji y aient accès !)

    Bon, j'avais rien à rajouter en fait...

    Ghjuvan Filici, qui n'a pas beaucoup dormi.

    RépondreSupprimer
  11. J'ai tellement peur que Renucci ferme son blog que je suis prêt à écrire tout et n'importe quoi pour le maintenir en vie...

    Renucci : I have a dream, et je vous en ai déjà parlé : vous voir écrire une nouvelle en langue corse pour Tarrori è Fantasia !!! (la photo du profil je l'ai déjà...)

    GF (toujours aussi mal réveillé)

    RépondreSupprimer
  12. Ghjuvan Filici,
    non ce blog ne fermera jamais (une belle promesse, ça ne mange pas de pain)
    oui j'écrirai une nouvelle en langue corse pour le blog Tarrori è Fantasia
    non il n'y a pas d'opinion assez insignifiante qui ne puisse trouver asile sur ce blog
    oui la photo de mon profil me convient parfaitement

    Bona notte !

    RépondreSupprimer
  13. O Ghjuvan Filì ùn aghju mai parlatu di sciaccia! Nanzu di mughjà discetati è ampara à leghje... À MB invece, 'ssu diu d'u stremu meridianu, l'abbracciu forte!

    Ciò ch'e vulia dì hè chì l'Assimil hè, cum'è metudu, un capudopera. Lighjendu à Poli mi hè vinuta a brama di leghje u libru sanu sanu (è anc'assai un amicu u m'hà rigalatu) è certi altri stratti l'aghju ricunnisciuti dopu, in canzone, in altri libri, in puesia. U libru m'hà datu un'idea di ciò ch'ella hè a literatura corsa è m'hà fattu paspà e delizie ch'ella ci pò arrecà.

    Ci vole à dì ch'aghju travagliatu dinù cun "InCorsu", u metudu interattivu nant'à CDrom di l'Università di Corti. Eppo mi sò lampata nant'à i fori è aghju messu à leghje (u primu libru fù "Murtoriu") - è a musica è i prugrammi di Via Stella, è "Dite a Vostra" è... è...

    Cum'ella dice Francesca (à ringraziatti o Francè, ai spiegatu bè u me percorsu!), mi sò innamurata d'a lingua corsa, ma u miraculu ùn c'entre per nunda, ciò ch'e facciu, ognunu a pò fà, ma ci vole a vulintà è a passione. È què, eiu l'aghju à buzeffu. (ghjova dinù un suppulellu di travagliu, dimu 24/7 - manghju, beiu è cacu corsu...)

    È vulia amintà dinù ch'e à l'iniziu d'a me amparera aghju traduttu tutti i testi d'A Filetta (scuprendu cusì a puesia corsa!), un eserciziu ch'hà arrichitu assai e me cunniscenze (http://www.tra-noi.net/vertalingen.html). Di tantu in tantu rileghju 'sse traduzzione, scopru sbagli novi, o facciu una ritocca (m'hè stalvata d'arrizzammi di notte cun qualchì frasa in capu...) è tornu à amparà... Ghjè cum'ellu canta u grande Vecchioni: "L'amore non finisce mai"...(ti sta dentro e cresce sai, com'è possibile non so... e più ne perdi e più ne ai, e più ne incontri e più ne dai: l'amore non finisce mai...)

    RépondreSupprimer
  14. Ça me plaît bien de voir apparaître, dans le commentaire de Francesca, à travers l’exemple de Marilena, et à la faveur d'une mise en exergue de la Méthode Assimil d'un glissement hors du récit de lecture, pour quelques pas dans le récit de vie. Ça donne à percevoir la littérature non plus comme un corpus de textes, mais comme une constellation de pratiques culturelles très fortement corrélées les unes avec les autres, qui toutes se nourrissent les unes des autres. Avec une multitude de points d'entrée et de cheminements singuliers.

    RépondreSupprimer
  15. Un linguiste, Gilbert DAGALIAN, avait dit lors d'un colloque sur les langues régionales à Purtichju en 2005 : "Nos langues sont nos vies". Eccu.

    RépondreSupprimer
  16. Et Johnny Rep, il parlait pas un peu corse ?

    RépondreSupprimer
  17. Mi stona chi una banda di cusì famosi scritturoni, un cunoscinu à "google translate".
    Eiu mi ne servu tutti ghjorni.
    Cusì parlu allemanu, ungherese, polaccu, chinese, lettone, estone, ucrainu, cinu-cureanu...

    Pé sempre, ci vole à apprezzà u stilu...

    Què ghje un altr'affare... Affare di scritturoni di sicuru...

    RépondreSupprimer