
Reçu hier en mains propres (alors que dans les locaux de l'Amicale corse d'Aix, la soirée poétique et numérique printanière avec Angèle Paoli, Yves Thomas et Guidu Antonietti touchait à sa fin - j'y reviendrai dans un compte rendu que je publierai sur le blog 'Corsica Calling), reçu donc hier en mains propres par Madame Kessler elle-même ces quelques mots précieux.
Ils évoquent un ouvrage de Jean Chiorboli, linguiste bien connu, professeur à l'Université de Corse (signalons la publication récente d'un "Langue corse pour les nuls") à propos de la toponymie insulaire. (On peut consulter quelques pages sur l'onomastique adressées à ses étudiants, sur le site du CCU, Interromania, pages intitulées "Glanures/Spicculere".)
L'ouvrage, "Langue corse et noms de lieux", a été publié chez Albiana, en 2008.
Voici donc la transcription des mots de Madame Kessler (merci infiniment !!) :
Ce livre est un "guide pour l'interprétation correcte des noms de lieux".
- O Signori, chì bellu libru, ma cusì difficiule, chì ci spiega i nomi di i lochi corsi ; spiega da induve sti nomi sò vinuti : u latinu, u talianu... ; spmiega come elli si scrivenu, come elli si sùo trasfurmati à l'usu di i parlati diffarenti !!
Eiu, aghju po straziatu !!! Ma aghju truvatu, pagina 52, da chì fà sdrughje u me core !!! U nome di a furesta d'Aïtone : a me minnana hè nata in Aïtone, è mi parlava sempre di "sapins" è micca di "pins" !
Chiorboli dice che stu nome veni di u latinu "Abete (sapin) Abetone" chì hè duvintatu Aïtone. Aghju, in casa, un libru di 1870 è si vede una stampa di a furesta d'Aïtone chì era una furesta di "sapins" è micca di "pins".
(l'image)
u "sapin" ind'è mè si dici u "ghjàddicu" o "ghjàddacu".
RépondreSupprimerU "pinu" o u "laricciu" pà u "pin".
MB
L'aitu per mè saria u pinu marittimu.
RépondreSupprimerU "ghjallicu" per u "sapin" u "Larce" per u "Larissieau"
JYA
PS : Hè u Foru corsu quì o chè ?