Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
dimanche 20 mars 2011
"Langue corse et noms de lieux", (Jean Chiorboli), lu par Madame Kessler
Reçu hier en mains propres (alors que dans les locaux de l'Amicale corse d'Aix, la soirée poétique et numérique printanière avec Angèle Paoli, Yves Thomas et Guidu Antonietti touchait à sa fin - j'y reviendrai dans un compte rendu que je publierai sur le blog 'Corsica Calling), reçu donc hier en mains propres par Madame Kessler elle-même ces quelques mots précieux.
Ils évoquent un ouvrage de Jean Chiorboli, linguiste bien connu, professeur à l'Université de Corse (signalons la publication récente d'un "Langue corse pour les nuls") à propos de la toponymie insulaire. (On peut consulter quelques pages sur l'onomastique adressées à ses étudiants, sur le site du CCU, Interromania, pages intitulées "Glanures/Spicculere".)
L'ouvrage, "Langue corse et noms de lieux", a été publié chez Albiana, en 2008.
Voici donc la transcription des mots de Madame Kessler (merci infiniment !!) :
Ce livre est un "guide pour l'interprétation correcte des noms de lieux".
- O Signori, chì bellu libru, ma cusì difficiule, chì ci spiega i nomi di i lochi corsi ; spiega da induve sti nomi sò vinuti : u latinu, u talianu... ; spmiega come elli si scrivenu, come elli si sùo trasfurmati à l'usu di i parlati diffarenti !!
Eiu, aghju po straziatu !!! Ma aghju truvatu, pagina 52, da chì fà sdrughje u me core !!! U nome di a furesta d'Aïtone : a me minnana hè nata in Aïtone, è mi parlava sempre di "sapins" è micca di "pins" !
Chiorboli dice che stu nome veni di u latinu "Abete (sapin) Abetone" chì hè duvintatu Aïtone. Aghju, in casa, un libru di 1870 è si vede una stampa di a furesta d'Aïtone chì era una furesta di "sapins" è micca di "pins".
(l'image)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
u "sapin" ind'è mè si dici u "ghjàddicu" o "ghjàddacu".
RépondreSupprimerU "pinu" o u "laricciu" pà u "pin".
MB
L'aitu per mè saria u pinu marittimu.
RépondreSupprimerU "ghjallicu" per u "sapin" u "Larce" per u "Larissieau"
JYA
PS : Hè u Foru corsu quì o chè ?