mercredi 23 mars 2011

Mise au point plus un extrait de "Ombre di guerra" (JYA)


Bon, je discute, avec les uns, les autres, ici, là, au téléphone, par mail, autour d'une table, d'un verre, gentiment ou moins gentiment... bref, je discute. Qu'en ressort-il ?

La nécessité d'une mise au point :

1. ce blog accueille toutes les prises de parole autour des oeuvres corses. Par exemple, si vous aimez la littérature politique, la littérature gastronomique, la littérature scientifique, etc... eh bien, vous pouvez en parler ici ! Par "littérature", j'entends toute oeuvre de l'esprit utilisant une langue pour s'exprimer. Et par "oeuvre", tout travail destiné à rencontrer nos sens et notre réflexion. Ne nous limitons pas à une vision étroite de la littérature (symbolisée par la fiction, et plus encore par le roman), comme j'ai pu le laisser penser ici. Nous avons justement le désir d'accueillir des formes et des propos inouïs. Avis aux créateurs et à ceux qui aiment leurs créations !

2. ce blog ne se veut pas l'unique temple où l'on révère et révèle la seule bonne littérature corse... Il y a bien des façons de faire, bien d'autres lieux, bien d'autres moyens de s'exprimer sur ce sujet. Ce que je pense et ressent ne se veut pas une norme ou une prescription comminatoire. Et ma fréquentation d'une oeuvre s'est toujours trouvée enrichie par la discussion avec des personnes qui ont des avis différents. Donc, aucune prétention de ma part à vouloir régenter quoi que ce soit. Il est hors de question pour moi de dire définitivement et sans contestation ce qui est bon et ce qui ne l'est pas.

3. cependant, ce blog réclame la possibilité d'exprimer des goûts, des analyses, des jugements et des avis (à propos des oeuvres corses) de la façon la plus libre qui soit. Et professe qu'il est agréable et nécessaire de discuter de ces goûts, analyses, jugements et avis.

Maintenant que cela est dit, passons à la réalité des oeuvres.

Voici, dans ce billet, une modalité d'accès à une oeuvre littéraire corse qui est quelque peu originale. Je n'ai pas encore acheté "Ombre di guerra" de Jean-Yves Acquaviva (éditions Albiana, 2011). J'en ai très envie (puisque j'ai déjà lu les créations de cet auteur sur "Tarrori è fantasia" et qu'après l'avoir rencontré, j'ai plus encore envie de lire ce qu'il a dans la tête). Peut-être serai-je déçu ? (Aïe, aïe... voici un cas d'école : comment se dire entre personnes qui s'apprécient que l'oeuvre de l'autre ne lui paraît pas bonne, voire franchement ratée (jugement tout subjectif et discutable, bien sûr) ? Et surtout comment le dire publiquement, sur le champ littéraire, sans que cela n'apparaisse comme un duel à mort ? Répondre à ces deux questions me paraît fondamental si nous désirons vraiment une scène littéraire corse vivante, non ?)

Où en étais-je ? Ah oui, je n'ai pas encore acheté le roman de JYA. Que fais-je ? Eh bien je lui demande d'envoyer un extrait à publier sur ce blog ! Et il le fait ! Et je l'en remercie vivement !

Et je lis : les premiers paragraphes me font peur (encore une histoire d'enfance avec des galopins traînant leur ennui ?), puis je trouve que l'anecdote racontée m'amène ailleurs, vers un inattendu paradis (il suffisait d'aller, après un détour, dans la maison d'à côté), un paradis qui crée sa propre temporalité, qui vous bouscule dans tous vos désirs, à ne plus savoir ce que l'on désire vraiment. Cela m'a fait penser à la nouvelle "A lenza di u maestru" de Leonu Alessandri (voir ici). Et aussi à des textes comme ceux de Marcu Biancarelli ("U portafogliu" in "Stremu meridianu") ou Rinatu Coti ("La mère et l'enfant").

Le moment que j'ai préféré ? L'étrange sourire de celui qui mange tranquillement ses pêches (e parsiche) face aux enfants échappés contemplant rire aux lèvres le beau poisson qui s'agite au bout de la ligne... Encore une scène de pêche (ici dans tous les sens du terme ! : voir celles dans "Murtoriu" et dans la nouvelle "Piscadori" dans "Prighjuneri", oeuvres de Marcu Biancarelli) qui vient enrichir la thèse sur laquelle je travaille en ce moment : "De la pêche et de la diversité de ses traitements comme critère infaillible de bonne santé d'une littérature"...

Au bout du compte, j'ai lu avec plaisir cet extrait de roman, il faut maintenant s'atteler au reste du livre, je sais. Car la fin m'a tout de même un peu déçu : je pensais qu'ils finiraient tous par partager une cigarette, avant de replonger dans le silence et de retrouver le rythme normal des journées...

Bonne lecture, n'hésitez pas à laisser vos avis :

XI

E PARSICHE È E SIGARETTE

Sicondu ùn vidia in u so amicu c’à un giuvanottu cum’è ellu. N’avianu fattu talmente inseme. È, avà in ‘ssu mumentu cusì intintu di tristezza è di malincunia li vinia à mente ogni ricordu cumunu. U primu era quellu di ‘ssu ghjornu d’estate quandu s’eranu fatti piglià fumendu, da Zia Catalina una vichjetta di u paese.

Tandu, cù u so amicacciu si ricuglianu i mocculi in pianu è si piattavanu per fumà li. Quellu ghjornu di lugliu Sicondu avia arrubbatu, in u pacchettu di u so ziu Pasquinu, una sigaretta sana. A si passavanu, l’anasavanu cum’è s’ellu era qualchi dulciume ch’elli avianu da magnà cù tamanta ingurdizia. È Gino l’avia accesa, tiratu addossu è data à Sicondu chì n’avia fattu u tantu. È tocca è fila, cusì, sin’à brusgià si e dite. Stavanu à l’appumessa, daretu à un scogliu è eranu talmente chjappi c’ùn avianu micca intesu à Zia Catalina chì s’avvicinava. Era cullata à piglià un pocu d’acqua à a surgente è avà era custì di punta à elli è i vardava cù un sguardu chì avaria santavugliatu i più curagiosi. Zia Catalina ùn sapia mancu chì dì, è di tutta manera ùn avaria avutu tempu à ùn dì nulla. I dui zitellacci eranu scappati di corsa sarrata è si ne falavanu versi u paese senza tuccà tarra.
Ghjugnendu vicinu à a casa s’eranu piattati, si dumandavanu cumu fà per sorte si di ‘ss’imbrogliu. À ‘ssu mumentu passava Ziu Francescu, u vicinu, cù una piscaghjola in manu.
« O zì, duve avviate » ?
- Vogu à fà mi una piscata, vulete vene ? »

Sicondu è Gino, senza mancu pinsà chì i soii s’avianu da impinserisce, avianu dettu di sì è eranu partuti appressu à Francescu.
Mentre chì l’omu piscava, i dui amichi stavanu, daretu à ellu, in cucculipì, senza fà rimore è pinsavanu à ciò chì l’aspittava quandu elli avianu da vultà in casa. Di sicuru Catalina avia digià contu tuttu à e so mamme… Ma un antru affare li strignia u corpu, una cosa ancu più forte c’à u pinseru di fà si liticà. Quandu elli si n’eranu andati cù Ziu Francescu eranu quasi miziornu, è avà eranu trè ore ch’elli viaghjavanu indu u fiume. Iè, tutt’à dui avianu a fame, una fame di i cani. U latte è u pane di a mane ùn eranu più c’à un vechju ricordu in fondu à i so stomachi. Ogni tantu ciuttavanu u so capu indu l’acqua per addibbulisce u calore chì li facia bolle u ciarbellu quasi à svene si.
Ùn pudianu dì nulla à Francescu è, di tutta manera quellu, ùn avia nulla à dà li à magnà è ùn saria statu sicuramente micca cuntentu di sente chì i zitelli eranu partuti senza avisà à nimu.
Stavanu muti è pinsavanu chì era forse quessa a paga di a so malfatta.

« Ô zitè quì ci n’hè una grossa, quale hè chì a vole caccià ? »

A voce di Francescu l’avia tolti di e so pinsate è stavanu, mezu imbafati, senza risponde.

« Aiò, unu a vole caccià o nò… ? »
- « Iè, iè date quì ».

Avà Sicondu tinia a piscaghjola cù tutta a forza ch’ellu pudia aduprà è tirava. A pescia era in aria, sbattulava in tutti i sensi è i zitelli a vardavanu ridendu.

« Vardate què, tamanta ch’ella … »

S’era piantatu di parlà, di l’altra parte di u pozzu ci era Pasquinu, u fratellu di Maria, chì stava à fighjà li cù un surisu stranu in bocca. Nu a so manu manca, u ziu di Sicondu tinia trè parsiche. Trè frutti magnifichi, rossi è gialli, impiuti di u sole chì l’avia fatti maturà. Videndu li, i zitelli sintianu u so corpu strigne si ancu di più. L’omu s’era messu à pusà nant’à un scogliu è pianu, pianu si ne sbuchjava una. Sicondu avia spostu a piscaghjola è u vardava fà dumandendu si s’è u so ziu sapia ch’ellu ùn era micca ghjuntu in casa à miziornu. Forse ùn avia micca trovu à Catalina, forse era vinutu à sin’à quì per fà si dui passi, forse… Avà Pasquinu tagliava a parsica à fette fine è à fur di misura e si magnava. Ùn vulianu dumandà nulla à l’omu ma soca i so ochji avianu parlatu per elli.

-« E vulete quesse ? »

Avia dettu Pasquinu cù a so manu tesa versi i dui zitelli. Eranu à pena menu inchieti, ma ùn si vulianu micca avvicinà troppu.

-« Iè… lampa le »

Mentre chì i criaturi mursicavanu indu i frutti cum’è s’elli ùn avianu nè magnatu nè betu dapoi trè ghjorni, Pasquinu s’era avvicinatu è a si discurria cù Francescu. Sicondu era assirinatu, di sicuru u so ziu ùn sapia nulla o qualchisia l’avia sicuramente vistu andà si ne cù Ziu Francescu è nimu ùn si saria imprimuratu di a so assenza nè di quella di Gino. A sera à cena, Sicondu è Gino avianu magnatu, cum’è à spessu, cù Pasquinu è a so moglia Saveria. Ùn avianu figlioli è i zitelli si sintianu ind’è elli cum’è in casa soia, forse ancu megliu c’à in casa soia. È si n’eranu sciaccatu quantu elli ne pudianu tene è po, sazii ch’elli eranu ùn pinsavanu mancu più à a so scappata di a mane. Fattu cena, cum’é sempre, Pasquinu s’era accesu una sigaretta. Saveria, videndu lu fà, avia dettu :
- « Dà li ne una ancu à elli… »

I dui amichi eranu piantati di rispirà, avianu calatu l’ochji è aspittavanu. Ma, cum’è elli ùn sintianu nulla avianu pisatu u capu versi Pasquinu è eranu turnatu à vede à nant’à a so faccia ‘ssu surisu stranu ch’elli avianu scupartu nanzu indu u fiume. Eranu stati zitti è ùn s’era mai più parlatu di ciò ch’era stalvatu quellu ghjornu.



(l'image)

4 commentaires:

  1. e parsiche : les pêches.

    C'est seulement pour préciser

    RépondreSupprimer
  2. Anonyme 18:56,
    merci pour la précision ; j'ai fait la correction, car j'avais écrit "poires" au lieu de "peches" (nom de nom, maintenant c'est l'accent circonflexe qui me fait faux bond !! Tout fout le camp !)

    RépondreSupprimer
  3. 1° Une fois de plus, merci d'avoir dirigé mon regard vers une publication qui mérite au moins d'être humée. Prendra la piste qui veut la suivre. Mais c'est déjà être en littérature que d'associer un nom et des possibilités de lecture. La chasse en battue aussi combine, dans un plaisir collectif, des actes singuliers diversement confortables. Quand l'un fend le maquis, mouille son marcel et lacère son battle dress… les théories cynégétiques peuvent parfois être plus blessantes que tutt'i tanghi è ramaghjone da a machja. Un è veru ?

    2° Le lien vers le site d'Albiana m'a permis de humer ce à quoi je suis très sensible : la maîtrise de la typographie. Et je salue la qualité du traitement réservé à ce texte. Elégance. Personnalité. Lisibilité. Une mise en forme réussie, qui, par elle-même atténue l'effort supplémentaire que demande la lecture d'un texte corse. Il n'y a pas que la langue qui soit en cause. Aussi nos mécanismes de lecture, aiguisés sur des textures d'un autre grain. Pas convaincu ? Il suffit de comparer la différence d'ambiance entre l'extrait donné ci-dessus dans le blog, et l'extrait présenté dans sa typographie sur le site d'Albiana. Ci-dessus, le tract. Echange entre militants. Motivation forte. Partagée. Des grains d'information limités, et une circulation rapide. Sur le site d'Albiana, le livre. S'offrir à la lecture, dans un contexte où la motivation est toujours trop faible, ne serait-ce que parce qu'elle se dilue dans la multitude des sollicitations à lire. Et un grain d'information volumineux, à lire non pas dans l'urgence et par nécessité, mais en prenant le temps d'attendre d'avoir le temps de s'y coller. Merci donc à l'éditeur d'avoir pris le temps de rendre ce temps de lecture plus fluide. Et de minimiser ainsi le temps d'accès aux connaissances ou au plaisir. Gain de productivité collectif, partagé. Outre celui qu'assume l'auteur par la pertinence de son regard et l'efficacité de son style.

    3° Ce sont bien des considérations générales qui valent pour toute publication, scientifique, pratique ou littéraire. Tout se tient, comme tu le rappelles à juste titre.

    RépondreSupprimer
  4. Tengu à dì ch'aghju un veru piacè à leghje i mio filari quì. Era cuscente, mandendu 'ssu strattu custì di dà forse una "falza" idea di ciò ch'ella hè a storia sviluppata in 'ssu rumanzu ma spergu chì quelli chì leghjeranu 'ssu pizzatellu avaranu a curiosità d'andà à vede ciò chì ci hè di più cà trè parsiche è una sigaretta...

    JYA

    RépondreSupprimer