lundi 20 février 2012

"Ombre di guerra" di JY Acquaviva : un parè di GML

Merci beaucoup à GML pour l'envoi de sa lecture du premier roman de Jean-Yves Acquaviva, "Ombre di guerra" (Albiana).

Jean-Yves Acquaviva hè un autore oghjincu natu in 1969 in cuntinente hè chì hè vultatu à campà in u so paese quand’ellu era giuvanottu. A lingua corsa l’hà fattu divintà a so lingua materna cum’ellu l’hà scrittu nant’à u blog « pour une littérature corse ». Hè un novu autore chì ha pubblicatu per avà une poche di nuvelle, un accolta di puesie è u so prima rumanzu : Ombre di guerra.

Issu rumanzu mette in scena sfarenti parsunnaghji : u principale hè Ghjuvan-Tumasgiu è i sicundarii sò a so mammone Celestina è u so zione Sicondu.

Ghjuvan-Tumasgiu hè un giuvanottu chì hà pocu è micca cunnisciutu u so babbu mortu in guerra di u 40, quand’ellu avia sei anni è a so mamma morta mentre u partu. Hè statu allivatu da a so mammona è u so zione, fratellu di u so babbone mortu in paese, à a fine di a guerra di u 40. Esciutu da una famiglia di pastori chì ùn anu avutu a scelta di a so cundizione, li tocca à andà in Ecchisi à studià, ma li crepa u core di lascià si ghjente è lochi. Per ùn dispiace à a mammona è à u ziu franca quantunque u mare senza accede tutalmente à e so vulintà di vede lu studià u drittu o a medicina ma avviendu si versu studii di storia. In fatti issa disciplina l’hà sempre intarrissatu ch’ella tratessi di a Storia di u mondu o di quella più intima di a famiglia. Una s’ampara in i libri è l’altra in e veghje ma à veghja Sicondu è Celestina ùn palesanu nulla. Ghjè issa curiosità chì muta in brama di verità chì hà da ghjestice u rumanzu, fattu à flashback chì ci portanu da u paese à l’Algeria, passendu per Bastia, Ecchisi è u Chemin des dames è prisintendu ci parsunaghji varii cum’è una mammona corsa, un eroe pinzutu di a prima guerra, un sigantinu talianu o ancu un cullaburatore fascista di a siconda guerra mundiale.

A lingua aduprata hè schietta, senza artifizii cù rivendicazione dialettale appena palese, pare ancu una lingua materna. Aduprendu un stilu lindu è piacevule à leghje ma travagliatu assai per intratene u suspens è ciuttà u littore in l’embiu di i parsunnaghji, issu libru si leghje faciule in a so forma parchì porta, cù geniu, u littore in viaghju ma u so fondu è più difficiule à parcepì. Issa parcizione infatti hè senza difficultà prima, ma arreca quistione esistenziale e prublematiche storiche o famigliale ch’elle sianu, ancu s’è sicondu l’autore « il est vain de chercher plus loin que ce qui est écrit ». Sia ciò ch’ella sia issu rumanzu chì li hè aghjà statu rimpruveratu d’esse troppu manicheanu colpa di e parsunalità di i so parsunnaghji chì sò un pocu troppu caricaturale, si palesa piuttostu esse un rumanzu psiculogicu è micca muralizatore. Ammintendu sughjetti sucetali varii senza entre ci troppu l’autore sà tene a so piazza di scrivanu senza cascà in nisun trappula. U narratore chì hè forse l’autore stessu, ci sparghje i so sintimi, aprendu ci una cria e porte di a so intimità dendu ci cusì u laziu di cunnosce megliu l’autore è l’omu.

5 commentaires:

  1. Un bellu bigliettu ch'iddu ci hà lacatu qui l'amicu GML. Ben scrittu, cù parolli ghjusti è raghjunamentu assinatu. Mi faci veramenti piacè di leghja articuli chi mi danni invidia di scopra, anch'eiu un libru o un autori. Ma ùn capiscu micca calcosa: chi vularà di u nosciu amicu dicendu: "senza artifizii cù rivendicazione dialettale appena palese". Eiu, qui, ùn capiscu micca u sensu.

    RépondreSupprimer
  2. Salute,
    scusate mi pà issu bigliettu ch'ùn arguminteghja micca l'idee palese, era una razza di scheda di littura parsunale ch'aghju vulsuttu, fatta ch'ella era, sparte cù d'altri.

    Mi spiecu "una lingua senza artifizii" vole dì chì à contu meiu scrive una lingua capiscitoghja; quella ch'omu parla senza fà, cum'elli facenu unipochi, di a so opara literaria un diziunariu o una racolta di parolle perse, scunnisciute, solu pà palisà una cunniscenza bona di a lingua. Innò JYA ùn praticheghja micca a masturbazione intellettuale è linguistica.

    Inquant'à u me "cù rivendicazione dialettale appena palese" hè una svariatezza di u prima puntu. Vulia dì ch'ellu ùn s'era micca frasturnatu à prisintà a so varietà linguistica (u so dialettu niulincu). Certe sprissione e parolle cambianu da un locu à l'altru o esistenu solu in un locu, JYA ne prisenta (sicondu mè) cà une poche è di modu cusì naturale chì pare ancu ch'ella sia fatta di manera scuscente. (rivendicazione dialettale appena palese).
    Issi duii punti raghjughjenu u "pare una lingua materna".

    NB: dialettu (o regiolettu)niulincu quì ci vole à prezzià a parolla di modu scentificu è scartendusi di a parcizzione sprezziattiva ch'ella t'hà a lingua francese.


    Nutaremu dinò chì u paese di l'azzione di u libru ùn si cunnosce micca. Què ci parmette d'imaginà ci a storia ancu ind'è noi, di generalizà à a Corsica sana. In più di què amintendu i sughjetti cum'è i ricordi o l'esiliu o d'altri ùn introduce micca elementi d'una vita passata ciò chì face chì u so testu hè è firmarà d'attualità.

    Ombre di guerra hè da leghje!

    RépondreSupprimer
  3. À ringrazià à GML per a so littura è soprattuttu per a so capacità à vedee certe cose.

    JYA

    RépondreSupprimer
  4. Vene d'esse premiatu da a CTC.

    Quandu l'aghju lettu, li avia pridettu una cullana di fiori.

    Stu primu rumanzu hè una bella prumessa, JYA hè entratu subitu in u chjerchju di i scrittori chì contanu in a literatura corsa è in lingua corsa.

    RépondreSupprimer