lundi 28 mai 2012

L'ultimu spolu... (Tempus Fugit)

In corsu è in latinu... eccu u titulu di u ghjornu ! 

A spressione latina a cunniscimu bè, chì ghjè una verità assuluta (forse i fisichi puderianu discutà issu fattu, ma micca eiu !). U tempu si ne và, pianamente è bè... è certi si ne vanu à a ricerca di quellu chì hè persu. Per esempiu, u gruppu di pulifinia, "Tempus Fugit".

Incù un cantu bellissimu chì si chjama "L'ultimu spolu"... ma chì ùn parla micca di a fine di u populu corsu, o di a tradizione corsa, o di u cantu in paghjella, no. Ci parla di a fine di a vita, ma ancu di a so trasfurmazione : ci parla di metamorfosa, eccu ciò chì mi piace monda in issu cantu : ùn sapemu mai quale no simu ne quale no seremu... è basta à inclinà si versu "l'acqua chì corre" da capisce lu.

Ma forse pudemu sapè un pocu ciò chè no vuleriamu esse...

(Leghju in issu mumentu u rumanzu magnificu di Romain Gary, "Les Racines du ciel" (1956), incù un persunagiu (Saint-Denis) innamuratu (cù una vera passione) di l'Africa è di e so culture... à tal puntu chì hà dumandatu à unu stregu un favore sprupositatu (vi lacu scopre lu à a fine di issu bigliettu ; è vi lacu fà u paragonu trà u puema cantatu da "Tempus Fugit" (iè chì ghjè u mo fratellu chì face a siconda nant'à a video : andate à vede nant'à Via Stella ind'è l'emissione Via Cultura trà 19:25 è 22:56) è u strattu di "Les Racines du ciel"...

Eccu u puema scrittu da Eric Natali (unu di i cantadori di "Tempus Fugit") : 

L'ultimu spolu

afflictvs longae, celeres gaudentibvs horae
(les heures sont lentes pour qui souffre, rapides pour qui est heureux)



L'acqua chì corre in me
Rifletta un altru eiu
Senza più pudè sapè
S'è sò falzu è l'altru veru
Chjosu in fondu à lu mio corpu
U destinu cusì stortu.


Ùn possu più ne tuccà
Ne stà à sente u mondu in giru 

Ùn stò più à pusà 
Mancu puru stà arritu
Inchjutatu à le mio notte
S'apre u mio lettu di morte.

Sò cutratu di paura
Chì u tempu si pientessi
Diventà una fiura
Ch'in stu locu mi ne stessi
Sopr'à u fiume di l'assenze
Arrimbatu à è mio sperenze

Liberatemi di mè
E lasciatemi andà
Cu le mio alle tagliate 

Ùn possu più vulà 
Ùn ci po esse esistenze
S'è ùn ci sò sole cuscienze


L'acqua chì curria in me
Riflettava un altru eiu
Senza più pudè sapè
S'era falzu è l'altru veru
Chjosu in fondu à u sonniu
Di lu mio ultimu spolu


-----

C'est bien cela que j'aime : le désir de métamorphose, ici chez Romain Gary :

"Je (Saint-Denis) lui (Dwala, l'ami sorcier) montrai exactement l'endroit que j'avais choisi. Il me proposa une autre colline, toute dénudée, où j'aurais plus de place. Mais il me fallait cette vue-là, et le soleil, en face, le matin, et je ne voulais pas être trop moi. Il y avait là de très beaux cèdres et je lui en montrai un, pour lui donner une idée exacte de ce que je voulais. Il hocha la tête, ronchonna, se fit encore prier, et me dit qu'il allait essayer, mais que je devais demander aux Pères de la Mission et en particulier au Père Fargue, d'espacer un peu leurs visites dans le village : ils le dérangeraient, ils n'avaient pas une bonne influence sur les esprits, et il n'était pas sûr de réussir s'ils venaient trop fréquemment. Je lui promis. Voilà à quoi je pensais sur ma terrasse, pendant que le lieutenant me parlait. Je savais que Dwala avait le pouvoir de faire de vous après votre mort, dans votre vie nouvelle, un arbre, et j'avais vu de mes propres yeux des arbres que N'Gola m'avait désignés et qui avaient été jadis des membres de sa tribu. Il connaissait leur nom et leur histoire et il me disait : "celui-là a été mangé par un lion" ou "celui-là a été un grand chef Oulé". Ces arbres sont encore là et je peux vous les montrer. Vous verrez ainsi vous-même qu'il ne peut y avoir aucun doute sur ce pouvoir de Dwala, ou alors il ne faut vraiment croire à rien. Mais c'était la première fois qu'il faisait ça pour un blanc et il était tellement inquiet des conséquences que la chose pouvait avoir pour lui, qu'en revenant, dans un village où nous nous arrêtâmes, il se saoula à l'alcool de palme. Malgré cela, il gémit toute la nuit, et regarda avec terreur autour de lui : je sais bien qu'il lui arrivait de se saouler souvent, mais je crois qu'il avait vraiment pris de gros risques avec ses esprits, pour me faire plaisir. Voilà à quoi je pensais, avec une sérénité croissante, pendant que le lieutenant continuait à me parler des affaires absurdes, et déjà comme lointaines, d'une espèce qui n'était presque plus la mienne."

2 commentaires:

  1. Salute o Francè.
    C'est un honneur que tu nous fais en parlant de ce chant sur ton blog. Merci beaucoup.
    Au sujet du chant, j'ai voulu parler de l'euthanasie et de la fin de la vie. Dit comme ça c'est moins poetique mais bon...
    Je me suis inspiré pour ça du film "Johnny s'en va-t-en guerre (johnny got his gun). Que ferions nous si nous étions enfermés dans notre corps ? Nous compterions les secondes jusqu'à la liberation, l'envol final, secondes qui mises bout à bout forment le fleuve du temps. Temps que l'on passe à repenser à ce que nous fûmes et à ce que nous sommes devenus.....
    Merci pour ton blog
    Eric Natali

    RépondreSupprimer
  2. Eric, merci pour l'appréciation et les précisions.
    Je trouve qu'elles éclairent encore la beauté du poème, jamais explicite, et qui insiste, je trouve, sur ce trouble de ne plus savoir où est le vrai et le faux (veru/falsu), cette belle image du corps fait d'eau courante et en même temps cette sensation d'enfermement (chjosu in fondu...). Métamorphoses inquiètes.

    Et puis le chant est magnifique.

    RépondreSupprimer