jeudi 3 mai 2012

TV et Radios (sur Internet) promeuvent écrivains et artistes corses : magnificu !

De l'énergie, il en faudra, encore et encore... Et les arts sont des sources d'énergie, alors relayons quelques vidéos et enregistrements sonores qui évoquent oeuvres et artistes corses :

- comment une fascination pour deux personnages historiques donne l'idée d'écrire, une nouvelle d'abord, puis un récit de plusieurs centaines de pages : "Une haine de Corse" de Marie Ferranti, ici devant les caméras de France 3 Corse Via Stella

- comment un écrivain voit son oeuvre, lentement mais sûrement, être reconnue comme telle, être légitimée, dans l'île et à l'extérieur : Marcu Biancarelli, écrivain, ici devant les caméras de France 3 Corse Via Stella (émission Via Cultura d'Antoine Albertini et Sébastien Bonifay)

- comment une nouvelle série télévisée, "Chjoccu d'arte" (production Pastaprod) suscite l'intérêt pour des oeuvres d'art contemporain (toujours difficiles à voir) ; un invitu precisu è surridente à s'avvicinà di l'opere chì facenu i nostri imaginarii oghjinchi... chì ne pinsate ? : Ici, les oeuvres de Jeanne de Petriconi commentées par Namaria Filippi et Jean Battì Filippi (série bientôt diffusée sur Via Stella ; ici le site de Jeanne de Petriconi)

- comment en quatre émissions pour l'émission "Memorie isulane" sur la radio Alta Frequenza, Vannina Bernard-Leoni s'entretient avec le créateur d'une des oeuvres littéraires les plus importantes pour la littérature corse, Rinatu Coti. Evoquant notamment comment les mots furent pour lui des "petites clés" pour accéder à la "mémoire longue" (mots des grands-parents en langue corse, ou mots des SDF croisés au Cinéac de Paris en 1953, ou ceux d'Aimé Césaire ou Marcel Mauss ou Emile Benveniste). Au moment d'écrire ce billet, je n'ai écouté que la première émission. "È l'opari vanu figliendu l'opari..."


Ah oui, une grande nouvelle tout de même, que je relaie ici puisqu'elle a été rendue publique : le dernier roman de Marcu Biancarelli, "Murtoriu" paru en langue corse chez Albiana en 2009 va être publié en traduction française chez Actes Sud en septembre prochain (traduction de Jean-François Rosecchi, Marc-Olivier Ferrari et Jérôme Ferrari) ! J'espère que le lectorat de cet auteur majeur s'en trouvera conforté et multiplié et que cet acte important conduira de plus en plus de monde à être curieux de la production littéraire insulaire ! (Sachant que le prochain roman de Jérôme Ferrari devrait lui aussi sortir à l'automne 2012 et que nous attendons le troisième roman de Jean-Baptiste Predali toujours chez Actes Sud, cette maison d'édition devient vraiment une des sources vives de la littérature corse !)


Pour ceux qui sont pressés, ce blog a été le réceptacle de quelques morceaux de cette traduction (alors en cours), accompagnés de réflexions et de débats (parfois très vifs) : 


- le 18 octobre 2009 (par Jérôme Ferrari)
- en janvier 2011, un morceau du travail de traduction de Jean-François Rosecchi
- à propos de la traduction du titre en 2011


Eccu, hè compiu issu bigliettu, rivengu prestu prestu incù u libru di René Sédillot, "La grande aventure des Corses" è un novu ribombu di issu affare stranu è impurtantissimu di u "puema" di Saint-Exupéry...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire