mercredi 21 décembre 2011

Pour Noël, j'aimerais bien une traduction (en français) de "A stanza di u spichju"

J'ai lu ce livre (paru en 1999, acheté... quand ? ah, cette mauvaise habitude de ne pas noter la date de notre rencontre avec un livre..., lu quand ? au début des années 2000, certainement).

Durant toute une nuit, trois femmes se relaient pour préparer la pâte du pain. Bianca, Chjara et Rosa.

Elles parlent, chantent. Chacune à tour de rôle. Tandis que les deux autres dorment.

Elles racontent (des souvenirs ? des rêves ? des espoirs ? des cauchemars ?).

Nous lisons, notamment ceci, qui ce soir fera billet : (ah, oui le livre a été écrit par Rinatu Coti, publié par les éditions Cismonte è Pumonti ; et ce passage, à chaque fois que je le lis, je me dis : "C'est là un des sommets de la littérature corse - non ? Vous ne trouvez pas ? Vous en voyez d'autres ? ou bien vous n'en voyez aucun ? Avez-vous seulement ouvert les yeux ?...") :

U ventu m'allisciava l'ali. È mi purtava buffulati di rimori, di trosta, di briona. Emanavani, tutti buliati, da quiddu ponti altu carcu imbardatu à casponi di parsoni cù i so capa, i so braccia, i so mani, i so anchi, i so peda. Soca c'era statu calcosa, chì u ponti cidia. I caspi si rumpiani. A ghjenti cascava. Era una disgrazia maiò chì succidia quà cù tutti quiddi parsoni impalaficcati, chjuchi è maiò, donni è omini. Una disgrazia sanguinosa è spietata.

Una donna incinta s'era cripata in terra, murendu criaturu ed edda. Un ziteddu avia i so mani tagliati. C'erani i parsoni cù u spinu troncu, cù i membri rotti. C'erani i parsoni svinuti, insanguinati. Era calchì guerra o chì era ? Ghjacìani unu annatu à l'altru, à chì briunendu da u dulori, à chì ammutulitu da l'angoscia. S'era sfraiatu u ponti è a ghjenti era sprufundata. Sarà stata in a trappula di u spichju ch'e aviu vistu quidda spavintosa faccenda di a morti.

Par aria, c'era un soffiu maiò chì sutrinnava tuttu. Si scigliani tanti luma maiò chì uchjittavani. In terra, s'era furmata una carpìa di carri è d'ossa. Erani corsi i sanguinicci. À cosi fatti, ùn vali à pricà. Nemmenu à supplicà. Chì, tandu, saria un'inghjulia à a faccia di l'universu. Ed eiu ùn eru più in essaru ch'e eru prima. C'era stata una cambiazioni radicali. Com'è ch'e fussi vultata parti, svolta da a me parsona. Era una strana sinsazioni. Cusì tenua da parè insignificanti.

Di suttrattu, aghju vistu, arrimbatu à un palazzu di setti piana, u ghjacaru neru. S'allisciava à a quatrera. O tamantu ghjacaru ! U capu francava u tettu. Fighjulava senza veda. Stava à senta senza senta. Stava fermu senza arrichià. Era a so manera di vardà a porta maiò di a stanza. Senza mancu tuccà a parsona, ùn a lintava più. Ed eranu ochja chì ùn erani ochja. Ùn avia bisognu à viaghjà, chì tuttu viaghjava pà eddu. È, cun eddu, tuttu era fini.

(Sona a cetara è si senti u cantu).

Corri corri o ghjucarè
In a vicata di l'avvena
Strappa strappa o tisurè
La schiavitù è la catena.

Desfa desfa o chjucarè
Li pinseri di la to menti
Stancia stancia o tisurè
I lacrimi di li to pienti.

Pensa pensa o chjucarè
À li to ghjorna di dumani
Campa campa o tisurè
Di lu stantu di li to mani.

Conta conta o chjucarè
Li passati di li to loca
Franca franca o tisurè
La to campagna da li foca.

Sona sona o chjucarè
Di la cetara d'armunia
Canta canta o tisurè
La canzona d'aligria.

Lampa lampa o chjucarè
La to vuciata d'amicizia
Batti batti o tisurè
Chì la paci fussi prupizia.

Varca varca o chjucarè
La vadina è lu vangonu
Cerca cerca o tisurè
D'a virità lu radiconu.

Alza alza o chjucarè
La lumera chì splindureghja
Cresci cresci o tisurè
Chì l'amori da tutti veghja.

Dormi dormi o chjucarè
Ti biuccia la to minnanna
Sonnia sonnia o tisurè
Sintendu la tennara nanna.


A quand une traduction en français de l'intégralité de l'oeuvre de langue corse de Rinatu Coti ? (Sachant que cet auteur a aussi écrit, quelque peu, en langue française, en latin (si si), et quelque fois en mêlant le corse et le français : voir les autres billets à lui consacrés sur ce blog).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire