J'ai lu ce livre (paru en 1999, acheté... quand ? ah, cette mauvaise habitude de ne pas noter la date de notre rencontre avec un livre..., lu quand ? au début des années 2000, certainement).
Durant toute une nuit, trois femmes se relaient pour préparer la pâte du pain. Bianca, Chjara et Rosa.
Elles parlent, chantent. Chacune à tour de rôle. Tandis que les deux autres dorment.
Elles racontent (des souvenirs ? des rêves ? des espoirs ? des cauchemars ?).
Nous lisons, notamment ceci, qui ce soir fera billet : (ah, oui le livre a été écrit par Rinatu Coti, publié par les éditions Cismonte è Pumonti ; et ce passage, à chaque fois que je le lis, je me dis : "C'est là un des sommets de la littérature corse - non ? Vous ne trouvez pas ? Vous en voyez d'autres ? ou bien vous n'en voyez aucun ? Avez-vous seulement ouvert les yeux ?...") :
U ventu m'allisciava l'ali. È mi purtava buffulati di rimori, di trosta, di briona. Emanavani, tutti buliati, da quiddu ponti altu carcu imbardatu à casponi di parsoni cù i so capa, i so braccia, i so mani, i so anchi, i so peda. Soca c'era statu calcosa, chì u ponti cidia. I caspi si rumpiani. A ghjenti cascava. Era una disgrazia maiò chì succidia quà cù tutti quiddi parsoni impalaficcati, chjuchi è maiò, donni è omini. Una disgrazia sanguinosa è spietata.
Una donna incinta s'era cripata in terra, murendu criaturu ed edda. Un ziteddu avia i so mani tagliati. C'erani i parsoni cù u spinu troncu, cù i membri rotti. C'erani i parsoni svinuti, insanguinati. Era calchì guerra o chì era ? Ghjacìani unu annatu à l'altru, à chì briunendu da u dulori, à chì ammutulitu da l'angoscia. S'era sfraiatu u ponti è a ghjenti era sprufundata. Sarà stata in a trappula di u spichju ch'e aviu vistu quidda spavintosa faccenda di a morti.
Par aria, c'era un soffiu maiò chì sutrinnava tuttu. Si scigliani tanti luma maiò chì uchjittavani. In terra, s'era furmata una carpìa di carri è d'ossa. Erani corsi i sanguinicci. À cosi fatti, ùn vali à pricà. Nemmenu à supplicà. Chì, tandu, saria un'inghjulia à a faccia di l'universu. Ed eiu ùn eru più in essaru ch'e eru prima. C'era stata una cambiazioni radicali. Com'è ch'e fussi vultata parti, svolta da a me parsona. Era una strana sinsazioni. Cusì tenua da parè insignificanti.
Di suttrattu, aghju vistu, arrimbatu à un palazzu di setti piana, u ghjacaru neru. S'allisciava à a quatrera. O tamantu ghjacaru ! U capu francava u tettu. Fighjulava senza veda. Stava à senta senza senta. Stava fermu senza arrichià. Era a so manera di vardà a porta maiò di a stanza. Senza mancu tuccà a parsona, ùn a lintava più. Ed eranu ochja chì ùn erani ochja. Ùn avia bisognu à viaghjà, chì tuttu viaghjava pà eddu. È, cun eddu, tuttu era fini.
(Sona a cetara è si senti u cantu).
Corri corri o ghjucarè
In a vicata di l'avvena
Strappa strappa o tisurè
La schiavitù è la catena.
Desfa desfa o chjucarè
Li pinseri di la to menti
Stancia stancia o tisurè
I lacrimi di li to pienti.
Pensa pensa o chjucarè
À li to ghjorna di dumani
Campa campa o tisurè
Di lu stantu di li to mani.
Conta conta o chjucarè
Li passati di li to loca
Franca franca o tisurè
La to campagna da li foca.
Sona sona o chjucarè
Di la cetara d'armunia
Canta canta o tisurè
La canzona d'aligria.
Lampa lampa o chjucarè
La to vuciata d'amicizia
Batti batti o tisurè
Chì la paci fussi prupizia.
Varca varca o chjucarè
La vadina è lu vangonu
Cerca cerca o tisurè
D'a virità lu radiconu.
Alza alza o chjucarè
La lumera chì splindureghja
Cresci cresci o tisurè
Chì l'amori da tutti veghja.
Dormi dormi o chjucarè
Ti biuccia la to minnanna
Sonnia sonnia o tisurè
Sintendu la tennara nanna.
A quand une traduction en français de l'intégralité de l'oeuvre de langue corse de Rinatu Coti ? (Sachant que cet auteur a aussi écrit, quelque peu, en langue française, en latin (si si), et quelque fois en mêlant le corse et le français : voir les autres billets à lui consacrés sur ce blog).
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire