Mi scusarete
(vous êtes-vous déjà interrogé sur le fait que deux des chefs-d'oeuvre de la littérature corse commencent par la formulation d'excuses ? Voir les débuts de "A Funtana d'Altea" de Ghjacumu Thiers et de "Prighjuneri" de Marcu Biancarelli)
ma quandu apru un libru, eiu, leghju una pagina, cusì, senza troppu riflette, lasciu fà l'azardu (o forse si dice "lasciu fà à l'azardu"... ?), chì i capricci di l'azardu mi piacenu monda...
Ed oghje, ch'aghju fattu ? Aghju apertu "Puesie" di Oliver Friggieri (edizione Albiana/CCU, 2011). 20 puemi. Azardu : leghju quellu di a pagina 16. Si chjama "Sparghjeraghju a notte sopra à tè".
Surpresa : quandu aghju finitu a prima strofa, aghju u laziu di leghje a seguita, allora leghju. È mi dicu (chì u francese lu sò parlà...) : "Ah, ce dont il parle, ce poème, je ne suis pas sûr de l'identifier précisément, c'est un poème-énigme, mais qui ne réclame pas de réponse - ce serait le poème ou l'autre, aimé, tout aussi bien que soi-même, ou le sentiment de soi-même, ou une obsession - choisissez la vôtre -, ce qui serait capable de nous faire vivre, vraiment, ou bien peut-être... mais non je m'égare (et si je le disais, personne ne comprendrait)."
Issi puemi misteriosi, quelli chì ti dicenu cose impurtante, cummuvente, è ind'u listessu tempu guasgi scure... cume issa bellissima canzona di Léo Ferré, "A mimoria è u mare" (sentitela quì nant'à youtube) :
"Les coquillages figurants
Sous les sunlights cassés liquides
Jouent de la castagnette tant
Qu'on dirait l'Espagne livide..."
Alè, eccu lu issu bellu puema di Oliver Friggieri (pueta maltese chì scrive in maltese, inglese, talianu... ed avà in corsu : ACH ! mi sò sbagliatu, ùn scrive micca un corsu issu pueta maltese, i so puemi sò stati tradutti in corsu da Guidu Begnini - ma in chì lingua eranu scritti ? In talianu, forse, no ?) :
Ùn sò ciò chì tù voli sta sera
issa parolla gira è gira
pesa cum'è piombu in pettu à mè.
Da duve veni è duve anderai ?
Sorti da u mio latu,
t'imbucini à e mio labbre,
sguilli nantu à a mio lingua,
è ti spicci di more, indernu.
Hè isciutu da mè,
o spina di u dulore,
è ùn aghju palisatu, sta sera, à nisunu
u cuntegnu di u nostru secretu.
Sì troppu pisiu per ch'o ti alzi,
s'o ti cogliu, u sangue surgerà,
ti scuncerti s'è eiu ti toccu,
s'è eiu ti spogliu, ti sfiurisci.
Ti piatteraghju in fondu d'una tomba,
è t'innacqueraghju di lagrime,
sparghjeraghju a notte da sopra à tè
per chè tù ùn capisca chè l'anima.
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire