mercredi 3 juin 2009

Imaginaires, Images : un bateau

Presque rien ce soir.

(Il y a pourtant beaucoup à faire :
- quelque chose autour de la traduction, de F.M. Durazzo, sur proposition d'Angèle Paoli
- quelque chose autour du roman de Kiken Berberian, "Das Kapital", sur proposition de Vanina Bernard-Leoni
- quelque chose autour du recueil de poèmes "Rives en chamade" de Danièle Maoudj, sur proposition de Nurbertu Paganelli
- quelque chose autour de la nouvelle "Fifina porta u capellu" de Dumenicu Carlotti, sur proposition de Marie Sabine Mattei
- quelque chose autour des commentaires abondants et plus que passionnés que l'on trouve sur le site officiel du Sporting Club de Bastia, sur proposition d'André Mariaggi
- et bien d'autres ; je me rappelle avoir promis, il y a longtemps, le récit de la fabuleuse aventure de la traduction des vers 8 et 9 du "Vir Nemoris", car vous ne la trouverez pas dans l'édition actuelle... ; etc. etc.)

Ce soir (comment suis-je arrivé là, je ne le sais plus), je m'en remets aux images d'un collectif de photographes insulaires, le collectif K.

De clic en clic - petit déplacement finalement assez bruyant - elles défilent, se succèdent.

Je n'ai pas tout vu, je n'ai pas encore vraiment regardé, j'y reviens. Maintenant que j'écris, je me "souviens" de la série sur les photos faites à 130 kilomètres heures. Mais il faut tout regarder.

C'est une photo concernant "Bastia sud" que je vois surtout : la photo d'un bateau amarré au large de la côte ; il me fait immanquablement penser à ce bateau, resté si longtemps, au fond du golfe d'Ajaccio (je sais, ce n'est pas Bastia ; justement...).

Ce bateau s'appelait (c'était dans les années 80) : "Le passiflore". (Est-ce que quelqu'un d'autre s'en souvient ?)

Bien sûr, je regarde aussi avec attention le sable comme cloqué en bas de la photo et le ciel bleu qui n'est que dans l'eau du sable...

C'est une photo de Jean-André Bertozzi.

(J'aimerais trouver les sites internet consacrés aux autres arts corses : peinture, sculpture, art numérique, etc. : des idées ? Car c'est comme pour les livres : les oeuvres corses sont très vite invisibles !)

9 commentaires:

  1. Voilà que tu nous mènes en bateau, à présent!

    RépondreSupprimer
  2. En y réfléchissant, nous pourrions évoquer le thème du navire (et de la mer) à travers les billets de ce blog (et bien des oeuvres corses).

    En janvier :
    - "Puesia"
    En février :
    - "Joseph Conrad, parmi les Corses aventureux"
    En mars :
    - "A Cispra, le vieux fusil fonctionne-t-il toujours ?"
    - "Avant le départ"
    - "Lecture en cours : "Septième ciel" de Ghjacumu Thiers (2)"
    - "G. G. Franchi, la poésie et la façon de la présenter"
    En avril :
    - "Un morceau de nuit"
    - "Le texte caché"
    En mai :
    - "Une page de littérature corse"
    En juin :
    - "Imaginaires, images : un bateau"

    et bientôt le chapitre 6 des "Memorie" de Francesco Ottaviano Renucci...

    11 billets évoquant le bateau ou la mer. Est-ce parce que je vis sur le Continent ? (Je laisse les visiteurs chercher les deux billets évoquant les avions).

    Déplacements, moyens de transport, voyages plus ou moins longs, plus ou moins quotidiens, en Corse ou entre la Corse et ailleurs : toute cette réalité souvent occultée, pas vraiment utilisée (notamment dans la littérature) par nos esthétiques.

    Il y a là matière à oeuvrer.

    Ùn ci hè bisognu à circà luntanu temi, forme o persunagi : un tippu nant'à un battellu... è la nave và.

    RépondreSupprimer
  3. Ci hè un bellu passagiu di Maupassant, a ghjunta in Corsica per battellu, l'aghju da circà...(A cantu à què hà scrittu assai orrore nantu à i corsi...)

    RépondreSupprimer
  4. Francescu,
    U to prima libru ùn era micca dighjà una storia di scrivani ch'avianu passatu qualchi ghjorna annant'à un batellu chi ghjirandulava trà Marsiglia è Algé? A ci pudarii cuntà sta storia, nò? E vera ch'era un libru ch'ùn avii... micca scritu tu.
    Dui idei annant'à a ciò chi vengu di scriva : Mi pari chi u capitanu Franceschi, quiddu di a Boudeuse t'hà arrubatu l'idea è ha ancu invitatu à Le clezio annant'à u so batellu. A siconda hè par rivena annant'à sta cosa chi scrivii in un antru bigliettu annant'à i libri ch'un avemu micca lettu : è tutti 'ssi libri ch'ùn avemu micca scritti?
    Bon, ùn aghju micca lettu u libru di Le clezio scrittu annant'à a Boudeuse... è mi veni a baracina quandu pensu à tutti sti libri mai scritti, è... mai letti !
    Mi richjingu...

    RépondreSupprimer
  5. Francesca,
    aspettu a to lettura di Maupassant (ghjè un strattu di "Une vie", mi pare, issa storia di ghjunta per battellu ; è pò scriveraghju ancu eiu qualcosu nant'à un altru strattu di issu libru : quandu u coppiu colla ind'è a so camera, in Aiacciu).

    Ed aspettu a to lettura di Rinaldi.

    RépondreSupprimer
  6. eccu
    (per Rinaldi, a t'aghju detta, e=devu circallu in paese)

    Maupassant in una cronaca inviata à u "Gaulois" (publicata u 27 di settembre 1880) durante u so viaghju in Corsica scrive cusì a so ghjunta per battellu:

    "Puis l'horizon pâlit vers l'orient et, dans la clarté douteuse du jour levant, une tache grise apparaît au loin sur l'eau. Elle grandit comme sortant des flots, se découpe, festonne étrangement sur le bleu naissant du ciel; on distingue enfin une suite de montagnes escarpées, sauvages, arides, aux formes dures, aux arêtes aigues, aux pointes élancées : c'est la Corse, la terre de la vendetta, la patrie de Bonaparte"

    Si serve più tardi di sta visione in un passagiu famosu di "Une vie"(1884): l'eroi ghjunghjenu in Corsica pè u so viaghju di nozze. Più bellu ancu stu testu, quandu l'isula esce da a nebbia è chì e cime "s'incendenu" cù u sole... :

    "Des bruits de voix la réveillèrent. Les matelots faisaient en chantant la toilette du navire. Elle secoua son mari, immobile dans le sommeil, et ils se levèrent. Elle buvait avec exaltation la saveur de la brume salée, qui lui pénétrait jusqu'au bout des doigts. Partout la mer. Pourtant, devant, quelque chose de gris, de confus encore dans l'aube naissante, une sorte d'accumulation de nuages singuliers, pointus, déchiquetés, semblait posée sur les flots. Puis cela apparut plus distinct : les formes se marquèrent davantage sur le ciel éclairci;une grande ligne de montagnes cornues et bizarres surgit: la Corse, enveloppée dans une sorte de voile léger. Et le soleil se leva derrière, dessinant toutes les saillies des crêtes en ombres noires; puis tous les sommets s'allumèrent, tandis que le reste de l'île demeurait embrumé de vapeur"

    RépondreSupprimer
  7. A u durmidore (chì deve sveglià si, cumu si dice ind'è "Dune", no ?),
    iè, u "primu libru" (ch'ùn aghju micca scrittu, hai ragiò) hè natu d'un prugettu di persunagiu chì ghjirandulava in u Mediterraniu... ma u libru veru hè una racolta di nuvelle assai diverse. Certi scrittori hanu fattu u sforzu di scrive pensendu à u prugettu (eranu i me amichi !)

    Mi pare chì Franceschi hà invitatu parechji autori, è ancu Edouard Glissant (hà scrittu qualcosu nant'à l'isula di Pasqua ("La terre magnétique")... ma ùn aghju lettu chì qualchì pagina !

    Ma, hai capitu chì l'impurtante hè a manera di ùn leghje micca... A manera, l'effetti ind'è i nostri menti... "Rêves profonds" cumu diceria Ghjacumu Fusina... "Fantômes imprécis", dice Pierre Bayard.

    Bona notte !

    RépondreSupprimer
  8. A prupositu di litteratura e di naviganti, ci manca l'Ulisse è a Corsica. Hè sta storia di ghjirandulà chi mi ci faci pinsà. Qui t'avemu una bedda storia, cum'è dicenu i Taliani, chi "se non è vera è ben contata". Ulisse chi si fà pitrizzà da i Bunifazinchi, cum'è par dì chi i marinari ùn so micca ghjenti bè... o i stranieri. Ed Omeru a ci rende bè, tratendu a ghjenti di u locu d'antropofaghi...
    Marinari, sogni di mari, paura di mari, prisenza di u mari (più che di muntagna?), ci saria qui dinò da scriva qualchi beddi scritti... in un antra vita pò dassi.
    Avà mi richjingu daveru

    RépondreSupprimer
  9. Oui, Ulysse et les Lestrygons, je l'avais oublié !
    Alors que je l'avais évoqué sur ce blog, via la traduction en langue corse de ce passage de l'Odyssée par Marcu Biancarelli.

    C'est dans le billet intitulé "Pourquoi traduire les classiques ?"

    La question est donc : mais comment ai-je pu oublier Ulysse ? Et surtout, que signifie cet oubli ?

    Concernant (déjà) "l'image" des Lestrygons/Corses (excusez-moi cet anachronisme), je trouve que l'analyse de ce passage de l'Odyssée par Olivier Jehasse dans l'"Histoire de la Corse et des Corses" (publiée avec Jean-Marie Arrighi) est intéressante (il insiste plus sur les "indices" d'une civilisation que d'une sauvagerie, je crois).

    Il faudra y revenir car nous sommes tout de même devant le plus vieux texte de la littérature corse !

    (E po un ghjornu qualcunu puderia scrive un libru induve i marinari ùn trovanu mai a Corsica !)

    RépondreSupprimer