mardi 4 janvier 2011

Lecture en cours : "Murtoriu" par...


... par Emmanuelle Caminade, qui nous envoie ce très petit récit de lecture. Un grand merci. (Ah oui, le livre le plus important de l'année 2010 fut tout de même "Murtoriu"... Oui, je sais, il a été publié en 2009, mais nous attendions la publication de sa traduction en français pour 2010 ! Ce sera donc en 2011.) :

L'altru mondu

J'ai entamé, moi aussi, un voyage vers l' altru mondu au travers de la littérature corse. Je ne l'ai pas encore terminé mais, pour débuter l'année, je viens vous proposer, non une chanson, mais un récit de lecture, juste un court extrait de ce chapitre 7 qui a déjà suffi à m'y conduire ...

(...)
Eramu à u cori di u dopu meziornu. Ghjustu un picculu nivulu passaia in u celi pà abbughjà un pocu u soli. Pò sparia com'iddu era vinutu, manghjatu da l'immensità turchina, cennu di ventu pà i ghjorna à vena, u soli vultaia cussi subranu, cussi supiriori, ma ci vulia lacà di tutta manera, è ghjà si mittia à tramuntà. L'ùltimi raghja risistiani è viniani à pichjà contru à a furturezza, dendu à i pietri un chjarori russu d'unu splendori assulutu. Mi paria ch'eramu à l'ora a più culma di tranquillità, di sulennità, è pò dassi ch'era vera, ch'era cussi. Avariu vulsutu chi 'ssa paci fussi sempri stata in a me vita, ch'idda duressi per sempri. Avariu vulsutu chi st'armunia si mantinissi, ch'e' a risintissi dinò avali, pinsendu a quiddu ghjornu, ch'idda mi fussi stata un rimediu à a vita par ciò ch'avia da suvità. È chi avia da suvità ? L'infernu. A sintiu. Calcosa a mi dicia.
(...)

Murtoriu, ch 7, p 82

(la photo)

1 commentaire:

  1. Non, la traduction n'est pas terminée. Il reste quelques chapitres à traduire, puis une lecture générale à laquelle il faudra procéder avec rigueur et attention.

    Mais d'ici peu je vous livrerai un extrait.

    Chapeau à Emmannuelle, de lire le texte en corse.

    MB

    RépondreSupprimer