samedi 9 octobre 2010

Un grand merci


Oui, un grand MERCI, aux artistes et écrivains qui - à l'invitation de l'Amicale corse d'Aix-en-Provence - ont consacré deux heures de leur temps à lire de la poésie, la traduire, chanter, évoquer leur travail, parler des auteurs qu'ils aiment... Ils nous ont donné beaucoup de plaisir et ont permis, de la façon la plus naturelle qui soit, de donner à voir et à entendre que la littérature corse est bien vivante, contemporaine, multilingue.

Nous avons eu la chance de pouvoir écouter en avant-première les poèmes du prochain recueil de Patrizia Gattaceca ("Tempi di rena" qui sera traduit sous le titre "Dans le duvet des cendres"). Albiana va publier le tout sous forme d'un coffret de deux livres (le premier contenant les poèmes en langue originale, et le second leur traduction en français par Dumenica Verdoni). Cela devrait sortir pour la Noël (et voici une bien belle idée de cadeau, non ?)

Nous avons eu la chance d'écouter les lectures des poèmes de Pasquale Ottavi et d'Alanu di Meglio, issus des recueils "Rime à dirrimera" et "Migraturi".

Poèmes de haute émotion, tout en sensations, travaillant les lieux (le détroit de Bonifaziu, les îles de l'archipel toscan, les chemins enfantins) et les époques (notamment le Riacquistu des années 1970, la vie quotidienne des années 90 et 2000).

La poésie de langue corse, son histoire - Santu Casanova, la revue "A Cispra", les revues de l'entre-deux guerres, la synthèse de Jacques Fusina récemment publiée, l'importance de la revue "Rigiru", les atouts de la revue "Bonanova" - ont tour à tour été évoqués. Bref, ce fut un moment très agréable de découverte qui a été conclu en chanson : Patrizia Gattaceca et le fils de Dominique Verdoni ont interprété "L'odore di nostri mesi" et "Ci hè dinù", textes de Ghjacumu Fusina. Et Patrizia nous a aussi régalé avec "Và la nave", un poème issu du recueil, "L'arretta bianca" de Ghjacumu Thiers.

Une soirée simple et superbe. Merci aussi au public, qui fut ravi, ainsi qu'à la librairie All Books and Co, c'est-à-dire Aurélie, pour sa gentillesse et sa disponibilité. (Je mentionne que les recueils des poètes invités sont en vente dans le rayon littérature corse durant tout le mois d'octobre.)

Oui, une dernière chose, j'ai posé la question suivante : mais quels poètes corses relisez-vous encore avec plaisir ? Ghjacumu Santu Versini, Anton Francescu Filippini, Ghjacumu Fusina et Ghjacumu Biancarelli ont été mentionnés. Relisons-les !

Parlons-en.

Pour finir, tout de même, un des poèmes lus ce soir-là. Il fut choisi par une personne dans le public (Madame Kessler) ! Je venais de faire passer, en introduction à la soirée, un exemplaire du numéro 44 de la revue Nu(e) - évoquée ici au temps de sa souscription - consacré à 13 poètes corses, dont Alain di Meglio. Il s'agit d'un poème de cet auteur, intitulé "Frontières" :

Je veux pour toute frontière le sillage du bateau
L'horizon bleu dans l'échancrure des terres


Ma frontière

c'est ton pas sur le sable chaussé par la vague


C'est aussi cette ligne d'écriture ma frontière

qui fuit de gauche à droite ou de droite à gauche

Peu importe


Ma frontière n'est ni fleuve ni montagne

Au-delà des confins de l'homme

il y a l'homme

qui fuit avec courage

l'abominable étreinte des frontières humaines


ed eccu a versione corsa :

Fruntieri

A mea a fruntiera hè sulcu nantu à u mari

L'orizonti framissu in l'inzecca turchina


A mea fruntiera

hè u to passu nantu à a rena
calzatu da u marosu ingordu

Hè issu filari di scrittura a mea a fruntiera

chì sfughji da manc'à dritta o da dritt'à manca

Pocu premi


A mea fruntiera ùn hè nè fiumu nè muntagna

Chì al di là di i cunfini di l'omu ci hè l'omu

In la circa addulurata

di i so virtù

È chì sfughji cun curaghju

L'avvinta affugatoghja di i fruntieri umani


(La photo)

5 commentaires:

  1. bellu puemu ! Mi piace assai sopratttuttu : " ma frontière/ 'est ton pas sur le sable chaussé par la vague"

    in fin di contu Emmanuelle avia a ragiò : belli muti i to "clienti" pè sta rientrata...:)

    RépondreSupprimer
  2. Francesca, ci vole leghje i tredeci pueti di issu numeru 44 di "Nu(e) : l'insembiu hè magnificu, diversu assai.

    A mè mi piace u versu : "chì sfughji da man'à dritta o da dritt'à manca" ; ci parla di tutti i modi di scrittura, è di a presenza di a scrittura araba in Corsica.

    Iè, hè propiu tranquillu issu blog... hè cusì. "Chì fà ? Chì ci si po fà ?"...

    RépondreSupprimer
  3. Je regrette aussi que cette belle manifestation ne suscite que si peu de commentaires mais peut-être que la poésie ne se prête pas aux commentaires à chaud par le biais du net...
    Je t'avais, pour ma part fait parvenir un petit texte (que je n'ai pas conservé) mais il s'est perdu dans les méandres du net...De toute manière l'essentiel est que la voix de ces poètes ait été entendu car, et c'est assez surprenant, la terre de Corse est très réceptive à ce genre littéraire qui ne suscite ailleurs (je veux dire sur le continent) que si peu d'intérêt. L'âme corse serait-elle fondamentalement poétique ? J'en arrive à le penser, j'en arrive même à être convaincu lorsque je lis et je relis les très beaux textes des auteurs présents lors de cette manifestation.

    Mais c'est vrai que tout est curieusement calme en ce moment...La France s'ennuierait-elle ?

    Amitiés

    RépondreSupprimer
  4. Sgio Ranucci,
    Au lieu de perdre votre temps à castrer des grillons ( dans le bar du meme nom , peut etre ?? ) , à continuer , indecrottable, à rever d'une utopique et fantasmée litterature corse , une Pieve à administrer vous attend!!
    A l'heure ou le poste de gouvreneur est si convoité par ailleurs , vous feriez vous prier??
    Doit on venir vous requisitionner un pal rougit à la main????

    RépondreSupprimer
  5. In ogni modu, muti o chjachjaroni, à mè issu scontru in Ecchisi m'hà campu.
    Faci parti di issi vadini chi à pocu à pocu empiini i fiumi. Sapendu à tempu chi a puisia ùn farà mai da fiumara in quantu à a literatura, fussi corsa o altra.
    Ringraziamentu dunqua à l'associu, à l'amichi Calendini è Renucci sempri in mossa quandu si tratta di cursitudini.
    A' dilla franca, cù u publicu di a libraria All books, sutt'à i so trè riloghji chi dani l'ora in lochi difarenti in u mondu, avemu campatu una vera stonda di piacè bislingu.
    Quant'è l'amicu Francescu, aghju scupartu a nova pruduzzioni di Patrizia Gattaceca tradutta da Dumenica Verdoni è devu dì chi stu manganiolu di lingui è di virsuri m'hà arricatu un gudimentu colmu.
    Colmu in u sensu di una tutalità. Issu chjami è rispondi chi hà presu u so tempu, và aldilà di a simplici cerca di restituzioni da fà cunnoscia l'opara. A traduzzioni quì metti in anda fili altri in a cusgitura di l'opara bislingua.
    U fattu stà chi a traduzzioni di Dumenica và a filicà in i sensi più fini di modu à avvampà torna a bellezza di i puemi in corsu.
    Tandu a traduzzioni si faci lettura è interpretazioni. Si pò cuntrastà u fattu nantu à u fondu ma in tarmini di piacè, ùn ci hè dubbitu in issu casu quì.
    A stonda di All books, carrughju Cabassol sutt'à i so trè riloghji, valia propiu a so scansata.
    Scialetivi.
    A. Di Meglio

    RépondreSupprimer