jeudi 8 octobre 2009

HOUDINI

Eccu un puema chì mi piace monda, scrittu è cantatu da Petru Gambini ; a prima volta chì l'aghju intesu, m'hà scummossu ; avà, pensu à u "Chjamate mi Ishmael" di Melville o à "L'albatros" di Baudelaire.

Issu mischiu di assurdità è di rivolta logica, di realità è di sonniu, ghjè quessu chì mi piace.

Eccu lu :

Chjamatemi Houdini
E liatemi pedi è mani
Po lampatemi in mare.

Nant'à lu vostru gaglione,
Induve site zitti è mansi,
Rimbarcheraghju à mughjà vi.

Cappiate l'amaru, è pisate a vele !

Stringhjitemi camisgiole,
E sciutami in fondu di e cale,
Truveraghju soluzioni.

Rigalatemi à i pesci,
Aghju u sangue avvelenatu,
Rimbarceraghju à cantà vi.

Pigliate l'amore, è pisate e vele !

Nant'à u batellu Annoiu,
Trapulitu da i galeriani,
Indifferente à u ventu,

U puverettu Houdini,
Chì mughjava è chì cantava,
Nant'à u ponte, l'hanu impiccatu.

Si so sbagliati di fune, si sò pisate e vele.


Et voici une transposition libre (parfois trop explicative, je trouve) en français par Lavinie Boffy (à associer aux plaisirs suivants : le plaisir de l'écoute de l'album ; mais où le trouver maintenant ? il faudrait poser la question à l'artiste sur son site ; le plaisir de la lecture des textes inédits de Marcu Biancarelli présents dans le livret de l'album et développant à leur manière les histoires chantées par Gambini) :

Appelez-moi Houdini
Attachez-moi, ligotez-moi
Et jetez moi à la mer

Vous qui êtes sur un beau navire
Amorphes et découragés
Je rembarquerai pour vous sauver

Larguez l'amer, levez les voiles !!

Serrez-moi dans une camisole
Shootez-moi au fond d'une cale
Je trouverai des solutions

Offrez-moi aux poissons
J'ai le sang contaminé
Je rembarquerai pour vous chanter

Prenez tout l'Amour et levez les voiles !!

Sur le beau navire Ennui
Reluisant d'indifférence
Le pauvre Houdini
Chantait et suppliait
Et rien ne l'arrêtait...

Agacés par ses litanies
Les propriétaires ont réagi
Mais pas comme il l'aurait voulu
Puisque sur le pont ils l'ont pendu

Pas d'espoir, pas d'esprit non plus
Est-on conscient lorsqu'on tue ?
Sur la mauvaise corde ils l'ont accroché
Et quand le cadavre s'est balancé

Alors les voiles se sont levées...

3 commentaires:

  1. Houdini sendu un magu, eiu avia capitu a fine di a canzona differente : per mè, "si sò sbagliati di funa" è dunque ÙN HÈ MICCA MORTU!! LOL

    RépondreSupprimer
  2. hè vera a a fine di a canzona ellu more o micca ?
    Mi pare chì in realità hè micca mortu cusì (ciò chi hè dettu assai, morte accaduta di un sbagliu di fune).
    Houdini hè mortu di colpi ricevuti trà u so ultimu è penultimu spettaculu.

    RépondreSupprimer
  3. Par sapenni di più annant'à a vera fini d'Harry Houdini :

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Harry_Houdini

    Sì di nò : bravu pà u testu di 'ssa canzona o Pè, quand'e dicu chì tù se un di i nosci più belli pueti muderni credu d'essa in u veru !

    MB

    RépondreSupprimer