mardi 27 octobre 2009

Récit de lecture : Petru Ottavi et "Murtoriu"

Voici un long "récit de lecture" qui m'est parvenu par la poste sous la forme de photocopies de plusieurs feuillets manuscrits : les modalités de circulation et de production de la littérature corse (puisque j'y inclus les commentaires et lectures qu'elle suscite) sont véritablement infinies ! Profitons-en. (J'ai pu faire des erreurs de transcription, désolé, je reporterai toutes les corrections que vous me signalerez).

Ce récit de lecture est encore un signe que "Murtoriu", le dernier roman de Marcu Biancarelli, provoque des remous dans nos esprits.

Merci donc à Petru Ottavi, auteur du texte qui va suivre, d'accepter la publication de son point de vue et de son récit (souvent très drôle et poignant). (Mais bien sûr, vous n'êtes pas obligés d'être d'accord avec lui... ou avec moi !)


Arrimani in piena caldianata mi socu turratu in a libraria a Marge. Di tantu in tantu mi lampu quì cume un ghjesgiulanu, ma ùn credi pò che sia praticcantu, ch'ùn ci compru mai un libreu. No, mi piace l'ambiu, a friscura è istu silenziu di ghjesgia. I becchi ch'arrignani quì t'anu i faccia di prima di a scola chì ti ghjunghi a voglia di mettali scuppazzoni. Ma e donne, a e donne di libraria parini monache "rinchjuse in i so vanghili" chì u li daria senza cunfessioni. Si facini vena di tantu in tanu in libru in manu è eiu sò sicuru ch'edde cercani i passaghji di culu chì si trovanu in ogni litteratura ughjinca. L'intelletuale ùn sò sè d'accunssentu cù mecu sò e più burdane di tutte. Hè par quissa ch'eiu lampu e mo lenze in istu locu abandunnatu da i cagnacci. Fendu a mo piscatta silenziosa pianu pianinu mi ne socu ghjuntu à u parastaghju di a litteratura corsa, quandu mi socu fermu nant'à u to libru.

A a prima ucchjata, aghju ricunnisciutu u stilu di a pittura di Filippu A. Annantu, c'era scrittu : "Murtoriu". In isti tempi ch'ùn accadnni cà di li pessimi, u poi chjamà Murtoriu ch'ùn s'arresta di sunnà. Cusì goffa ista pittura mi socu dettu, cusì turbida parte veramente in cuglia u nostru amicu Filippu. A socu ch'ellu ùn vole più senta nudda. Aghju pocu pruvatu à incuragisciscellu. Ma ti volta u spinu è ti lenta :
- Hè Farel chì t'hà a raghjoni, pitturlureghja giovanni beddi brunzati, senza faccia, è di isti ritratti ne trovi in ogni loca. In e case di tutti sti parvinuti, nant'à e carte pustali, nant'à e franchizie, in i ristoranti è ancu in i supermercati. Parini ch'eddi si riflettani à l'infinitu, cume un ghjocu di specchji. E finisciamu tutti per assumigliassi à isti ritratti. Stampati listessi. Piglia i soldi in grossu, hè eddu chì t'hà a raghjoni, a ti dicu eiu ! E burbugliedia cusì un discorsu senza fina in a so barba, quandu ùn l'hà micca tagliata.

Fini è fatti, mi socu coltu u libru. A mo carta "bleue" contea un surrisu di l'impiegata, uni pochi di ghjastema pà traversà a cità in istu caldarubudonnu, è mi ne sò puru ghjuntu à sdragami in lettu. È l'ùn aghju più lintatu di i mo mani, di i mo occhja, istu libru. O piuttostu, hè ellu ch'ùn mi lintaia più. S'hè appicicatu à mè cume una zecca. È u murtoriu battia in a me trippa, è m'hà cunsumatu. L'aghju compiu à ghjornu, tandu m'hà scullisciatu di i mo dita, è mi socu addurmintatu in i mo sugnacci, infribati. Mi socu svegliatu infusu, intrunatu cume sè avia presu un coghju, ma bitu ùn avia micca ! I mo occhja si sò aparti nant'à a cupertura di Murtoriu, chì era quì, slibrattu in tarra, tandu ista pittura turbida hà cumminciatu à movesi, u cavalieri spariscia in i monti abugnatti, u vecchju signuzzava, è u ghuvannotu mi fighjulava cù i so occhji sbarruliti.

- Socu diventu tontu ? Mi socu pisatu di colpu è aghju sciaccatu un stucciu à u libru chì hà sbullatu sott'à u lettu, in infernu. Era tuttu fribanciu, ch'edd'ùn sia ista grippaccia spagnola chì ci rivene cume dopu à u 14. Socu subitu mossu ind'è u mo generalista.
- O duttò, aghju inguttitu un libracciu è mi fermu annant'à i minucci, dapoi mi sentu menu.
- Cume ? ùn aghju ne frebba ne tensione. A iè ? pinsate chì hè megliu ch'andessi a fami leghja da un psichiatru ?

Era staccatu annat'à u soffà.
- O caru amicu psichiatru, sè vo sapetti cio ch'eddu m'accadi ?
- Iè ? ch'eddu m'hà dettu u spicialistu, cù a so voci prufonda.
- Ista notti, mi socu sciaccatu un libru sannu sannu. U Murtoriu ch'eddu si chjama, è invece di caccalu, mi pari ch'eddu mi sia cullatu in capu.
- Iè ma dinò ? Cuntinuati chì vi passa in capu in istu mumentu precisu ? hà dettu u duttore.
-... A sapeti ciò ch'eddu si dice quand'eddi ani tombu isti dui zittedonni à l'intratta d'Aiacciu...
- Iè !... no ? ma a m'aveti da dì.
- L'assasini armati di Kalaschnilof erani quì, in posta, à menu di centu metri di un barrasgiu di ciandarmi infurghettati chì faciani cagà l'aghjenti enduli suffià in e buscige...
- Cuntinuate, ch'eddu hà dittu u psiccanalistu.
-... quand'eddi anu mitragliatu... quand'eddi anu mitragliatu... tandu mi sò pisatu di colpu cume un sattanassu chì sorte di a so scatula riffenduli cù a mo kalasch imaginaria... mughjavanni, mughjavanni !... "Enculés TA ! TA ! TA ! TA ! Enculés TA ! TA ! TA ! TA !"
U duttori di u cerbellu hè firmatu tuttu scurratu.
- Calmetivi, ch'eddu m'hà dettu, calmetivi... pianu... Eccu.
Si rassicuraia à misura ch'eddu mi calmaia.
Eppò hà ripresu cù a so voci dolce.
- Cume ind'è u filmu Gomorra ?
- No ! no Gomorra hè passatu da pocu à u festivali di u filmu talianu in Aiacciu, è socu andatu à vedalu, ùn c'erani cà francesi scallati da frescu è uni pochi d'avvezzi di u sinè-club. Eppò isti pidduchjoni di Napulitani ùn sì is so mudeli per i nostri assassini.
- Allora faciani riferenza à u Parrain, mi dissi l'astuttonu.
- A no ! so mi possu permetta senza favi insulta, o duttò di u ciarbellu, u Parrain ùn hè un filmu nant'à i scellerati. Hè un filmu chì tratta di famiglia. È quissi di a famiglia ne sì indegni, eppò si ne caccanu. Ciò ch'edd'intaressa a ista rubaccia sò i soldi è a cuccaina per dassi u curraghju di tumbà. I so riferenze sarianu piuttostu : Scarface.
- Parlatemi di a vostra famiglia. Di a vostra zittedina ?
-... eru sempri à daretu à Babbonu, eddu avia fattu a 14... è mi cuntaia sempri... ch'erani vinuti à circalu i ciandarmi in queddi lochi spapersi. L'avia visti vene da luntanu eddu chì tandu era in custoddia à l'animali.
- Ma chì facini i ciandarmi quì ? s'era dettu. Sapia ch'edd'era cattivu segnu.
- Seti mubilizatu pà a guerra !
Tandu s'era inzirgatu.
- Chì guerra ! induve viditi una guerra voi quì ?
... eddu dicia chì i più astuti scappaiani pà Bunifaziu... è mi cuntaia... quand'è no semu ghjunti in a "chambrée" i francesi chì schizzaiani, unu di u Fiumorbu, un certu Santoni, hà pigliatu u Lebel per e canne, edd'hà spachattu u capu in dui à unu. Quand'eddi ani vistu corri à fiume a sanguinaccia mischiatta di ciarbella, tandu ani capitu chè no erami di a Rustaghja. ... è dopu ch'eddu m'hà dittu... "morts au combat".
Allora, capite chì istu libru, o gran duttò...
- Cuntinuate... cuntinuate, ch'eddu m'hà dittu.
-... Quand'e no eramu pà iste macchje, pocu parlavamu. Certe volte mi dicia :
- Cumu si chjama st'arba in francesu ?
- Ùn la sò, rispundiu.
- È chì t'imparanni à a scola ?
- In i libri, ùn ne parlanni di a Corsica, ne di i nostri muntagni, ne di i nostri fiumi, ne di a nostra ghjenti, mancu di 'lacula ùn ne parlanni, avia puru truvatu l'uccasioni di chjacula, chì i zitelli ùn poni stà i muntagni sò, se mi ne ricordu bè è mumulaiu : "Les Alpes, les Pyrénées, les Vosges, le Massif central". Eppò dopu ci sò i fiumi, i fiumi sò : "La Loire, la Seine, le Rhône, la Garonne..." è tanti altri ch'ùn mi n'invengu più. Di i pastori micca, ma c'hè : "La ferme, le fermier, le fromager, le vacher". È par iste Francie tutte e fabriche di a criazioni.
- Allora sò libri di u diciarbidumu ! Avà fala finita è marchja ! ch'eddu mi dicia.
- A... iè ? hà dittu u psichiatru.
- Eppò, o Duttò, in istu libru c'hè ista guerra chì rivene sempri, chì ci rivene sempri. Ma no ch'ùn avemu mai fattu guerra cime sarà che no siamu cusì liati à quidda di 14, chì ci pari chì dapoi ùn cumpiimu di tira l'ultima trepidi.
Eppò, istu pastori Mansuettu, o Duttò, corsciu, ma veru arradicatu à u so locu, chì mi faci pinsà à Ziu Don-Ghjà, chì ellu ùn hè tronchjulu ma bambucisce, ch'ùn hà mancu 4/4, chì si torra sempri in a mo vittura bedda assistata cù i so ghjaceri puzzulenti o un signari, o un eghju. È chì mi dici sempri :
- Tù chì si andatu à a scola, mi poi spiegà ? Chì mi mughja sempri in l'arrechja
- Manghjanni tutti di capu in la sachetta !!
È chì mi conta storie strane dh'ùn si sà da chì tempu.
- Tandu, erami in tempu di guerra, ch'eddu dice. Pianta quì ! chì eiu ùn sfrancu i ponti ! È mi faci sempri piantà in i catapezzi.
- Sè tù vedi à Petru Culombu, diddi ch'aghju ritrovu u so beccu in u vangonu di Nivilloni ! Ch'eddu venga à circallu !
- Iè, iè, a li diceraghju, o Zì, ma à Petru Culombu, eiu ùn lu cunnoscu, chì hè mortu in 14.
Sbattulendumi e porte mughja :
- Avemu scambiatu di versu ! Avemu scambiatu di mondu ! è si ne sparisce sempri cusì manghjatu da a machja.
... Allora capite chì istu libru... è tutte st'armate chì partini in guerra pa scumpia a razza cingalina. È tuttu istu puttanismu di stattina, quellu di ista suciatà, induve "tuttu ciò chì apparisce hè bonu, è tuttu cio chì hè bonu, apparisce".
È Marcu Antò chì si ne volta dopu a guerra in u so paesu sfraiattu, adrumbasciatu, chì mi faci pinsà à Leziu in "A Cunfina", un scrittu di Saveriu Valentini. Leziu chì avia lettu u so pessimu avvena in a spada di u muntonu. Ci semu puru ghjunti, à ista fina annunciata ma in tempi d'oghji pç leghja l'avvena ùn c'hè bisognu di muntonu. Abbasta d'apri l'occhja ! A vi dicu eiu o duttò. Allora bedda gamba si una guerra hè ben fatta... Marcu Biancarelli u beddu lucide l'hà capita bè eddu, chì si ne scappatu in Barcelona. Ma eiu, o Duttò ùn scapu mì ! Chì eiu sò tontu mire ! Eiu sò sempri in lotta. Iè, è u mo nome di guerra hè Arturo Bandini, aghju ancu scrittu una nuvella in "A Pian'd'Avretu", ùn l'eti letta, tini vi ne purteraghju un scartavacciu. Ultimamenti aghju fattu un azzioni tramenda, chì socu un commando à eiu solu. A v'aghju da palisà chì socu che vo seti tinutu da u sicretu prufiziunali.
Eccu !... avvicinetivi... parlemu à voci rimessa ch'edd'ùn ci sentani... Aghju fattu una piccula scultura cù dui rocchji è un pezzu di sivuletta. È sapeti ciò che n'addiu fattu ? No ? ùn sapeti micca ! Pigliendu tutti i pricuzioni, a mi socu cullata in Parrigi, centru di tutti i nostri guai prugrammati è mi ne socu passatu à u museu naziunali Picasso, carrughju Thorigny. Quì, pigliendu risichi spapositi, l'aghju ficata à mezu à tutte l'altre sculture. Cume ? Ùn n'eti lettu i ghjurnali ? Ùn n'eti vistu à a televisiò ? Ista nutizia chì dice ch'edd'ani ritruvatu un opara maestra scunnisciuta di Picasso ?! È bè ! socu eiu, è nimu for di voi ùn la sà, è tutti isti millaia di cacanocci, d'americani, tutti isti spicialisti di u mondu sanu chì s'ammaraviglianu à nant'à st'opara. Avali a capisciaretti ?!!... Un sacrilegiu ..?! Ùn hà nisciun sensu...?! Cume ? Ùn n'eti capitu chì mi socu lampatu in una guerra à morte contra ista praputenza chì c'inganna ? Ùn c'hè micca cà ista vizetta di Proust chì si tecchja di maddalena. Noi altri dinò avemu messu u capu in a sachetta di u benistà, è ci semu assuffucati a menti. È pigliati da a spaccata ci vindimu case è tetti, fondu è fruttu. Ùn la viditi st'armata di palmi siguitata da i prumutori chì ci piglia d'assaltu u nostru palazzu verdi, chì mancu più l'omu di Cagna ùn la para. Ùn la viditi sta cità d'Aiacciu tutta innarburata di palmi, st'arburi ch'ùn dani ne frutta ne frscu veru, simbuli di u disertu, di a culunisazioni. Chì tanti Liò di Roccapina. Cù u me commando avemu dicisu chì dopu à u centru ci tocca à attaccassi à a periferia. Ùn ci voli abandunnà u terrenu. L'avemu da pigliali à l'aritrosu. Hè tempu di contrattacca ! È per sngulu magumettu ! a vi ghjurgu ! Tè ! focu a croci è vi stuppu trè volti annantu. A nostra prussima azzioni sarà di scompiani i palmi. Semu in cuntattu cù una branca d'Al-Kaida in a Ghisunnaccia. « edda ci hà da fà vena da u Magrebu un mastarucullu mansillatu chì si sciacca i palmi i quattru è trè setti. U nostru Djihad à nò hà da essa di spignani a razza nant'à tarra di Corsica. Eto capitu avà !!!
- Ciò che capiscu hè chì vo seti tontu da ligà, sh'è infiaratu u duttori. Seti in piena cunfusioni mentali aduprata da una nevrosa di destinu !
... persu in a so rifelssioni, sottu voci :
- ... Interessanti... interessanti da un puntu di vista analiticu chì vena metti à mali a tiuria di istu connu di José Gil è tutti isi discorsi nant'à a viulenza.
À voci alta :
- Ma quali seti ?
À voci bassa spichendu bè i parolli :
- Seti - un sughjettu - sfarenti - di un altru - sughjettu... mi capite Bo ! Bo ! Di tutta manera u ovstur casu hè troppu grevu. Vi focu uspitalizà subitu subitu in Castellucciu. Chì istu sintimu di vittimulugia hè priculosu per voi è masimu pà a sucietà. Chjamu subitu a squadra d'intervinzioni. In tantu, ùn fetti u scimattigonu. Tacetivi ! Chì a vi dicu s'eddi ghjunghjini isti discorzi tuntini à l'arrechji di u prifettu v'eti da ritruvà in manu à "la Cour de Sûreté de l'Etat", criditimi puru certi si sò ritruvati par menu cà quissa. È ùn sò ancu à sortacini.
Tandu in un saltu mi socu sbrangulatu nant'à una carrega.
- Faletti di ista carrega ! hà dettu quellu, ma seti puru beddu alinzatu.
- Nurmali, c'aghju fattu, avemu persu u filu !
Tandu mi socu fattu cullà e maniche, mi socu stuppatu ind'è mani, è aghju cumminciatu à vuccià :
- Viniti ! viniti sè vo seti omini. Viniti ! chì v'aghju da caccià a puzza, u v'aghju da caccià u francisumu eiu !! È tù ! O sapientò ! Sì tu ansci sè mortu ! Vi scompiu à tutti eiu mì !
Imbulicavu u libru è a mo vittaccia ; strapparlavu :
-... s'edd'hè cusì allors u centru di a rinascita, ùn hè più Corti, u centru di a Corsica, di a libartà, hè Castellucciu... hè da quì ch'eddu ci tocca à resistà, a rinascia, à ricummincià cumu sempri, torna un altra volta... chì ghjè a nostra sorte... hè da istu puntu d'usservazioni sopra à u vostru picculu universu miserevuli d'umani chè avemu da pisà sopra à e vostre cuscenze cume una "spada di Damoclès"...
È cusì a mo tuntia andaia criscendu...

A piccatura cumminciava à fà u so effettu, mi sintia parte, sintia sunnà l'ambulanza. U me focu si spigniva, i paroli si sdrughjavanni, a scrittura si sicchaia...
Hè cusì ch'eddu si compia, mi socu dettu. Sintia vena a mo fine tanta timurata. In un attimu, l'aghju vista :
... istu libru "Murtoriu"
m'hà tombu.


PETRU OTTAVI

42 commentaires:

  1. Je ne sais si je dois rédiger en corse ou en français...Je vais le faire en français pour aller plus vite et peut-être être compris d'un plus grand nombre de personnes...
    Voici un texte qui honore tout à la fois son auteur (que je ne connais pas), l'ouvrage de Marc Biancarelli (que je connais un peu) et la littérature en général (qui est une vieille compagne que ne connais pas tout à fait mais qui m'a révélé un certain nombre de secrets....)
    L'auteur du texte écrit magnifiquement avec une sorte de rendu des nuances qui est remarquable. j'ai souri, j'ai ri, je me suis ému en le lisant. Un grand merci pour cet "ami inconnu".
    L'auteur du texte cible et le texte cible lui-même sont des monuments. Non pas ces froids monuments anonymes qui peuplent nos places mais des sortes de grottes de Lascaux, des oeuvres et des êtres ancrés dans la modernité mais qui recèlent une antériorité chronique, un ancrage au coeur même du dispositif de création. Au coeur de l'Homme lui-même.
    La littérature, c'est précisémment ce qui se produit ici: une émotion va en provoquer une autre qui va lui lui répondre en écho...Il ne m'échappe pas que le style de Petru renvoie à celui de Marcu, qu'il existe entre les deux textes des connivences, des clins d'oeil, des sortes de "flirts". C'est justement là que se situe le pouvoir de la création artistique: inspirer les autres, faire en sorte qu'ils ressentent tellement fort qu'ils en arrivent à produire du beau, de l'émotionnel et ce, le plus longtemps et le plus loin possible.

    "Le poète est celui qui inspire...bien plus que celui qui est inspiré" avait écrit Eluard. Je pense, très sincèrement qu'il était dans le vrai.
    Il me reste maintenant à espérer de n'avoir pas laissé passer trop de fautes!

    RépondreSupprimer
  2. Merci encore à Norbert Paganelli de son souci d'ouverture.
    Il me semble que ce blog n'oeuvrera pas pour la reconnaissance de la "littérature corse" s'il publie de longs récits de lecture en corse sans les traduire, les rendant ainsi inaccessibles à la plupart des non-Corses et peut-être même à certains Corses...

    L'auteur de ce récit, qui sans doute manie un peu la langue française, n'a pas jugé utile de le traduire et je ne peux préjuger de ses raisons : simple paresse ou désir de rester entre-soi ?
    J'attendais qu'au moins FXR s'en donne la peine, ne serait-ce que pour rester cohérent avec ce que je croyais être l'objectif de son blog.

    Je ne cherche pas la polémique mais je suis en colère et je voudrais que les habitués de ce site se rendent compte que ce n'est pas en excluant l'autre, et notamment celui qui fait la démarche de venir sur ce blog, qu'ils réussiront à donner à la "littérature corse" la place qu'elle mérite.
    Et il me semble que , pour atteindre ce but, du moins celui qui me semblait être souhaité, il vaudrait mieux consacrer l'énergie souvent gaspillée dans des débats stériles et nombrilistes à traduire les textes corses pour les diffuser.

    Mon intervention ne plaira sans doute pas à tous mais elle a au moins le mérite de la franchise. Et j'anticipe même certaines réactions en affirmant que je me mêle de mes affaires : de la littérature...

    RépondreSupprimer
  3. Emmanuelle,
    bien sûr votre message a un double visage, et je ne retiens que celui qui me semble être fécond. (Le visage en colère ne me sied guère, il amène à des reproches infondés et impulsifs).

    Il y a deux sujets importants dans votre commentaire :
    1. la question de la langue corse
    2. la question de la diffusion des oeuvres en langue corse

    1. Il y a sur ce blog quelques billets entièrement en langue corse (très peu, parce que je ne l'utilise pas facilement, parce qu'on m'en envoie peu), des textes cités en langue corse et pas mal de commentaire en langue corse. L'ensemble (billet, texte, commentaire) n'est la plupart du temps pas traduit en français. Il ne faut pas voir là un volonté expresse d'exclure les non corsophones, même si de fait, c'est ce qui se passe. Disons qu'il y a ici une façon d'utiliser la langue corse comme n'importe quelle autre (une langue de communication d'échanges utilisée par l'ensemble de ses locuteurs, comme lorsque des francophones parlent ou écrivent français). Ainsi, cette langue (comme n'importe quelle autre) n'est pas forcément systématiquement traduite dans l'autre langue, la langue dominante. Alors, oui, je peux comprendre qu'alors les lecteurs courageux comme vous, Emmanuelle, se sentent frustrés ; et votre réaction est un aiguillon pour le point numéro deux. Mais il me semble important d'exprimer ici un désir ambigu : faire vivre une langue comme langue qui n'a besoin d'aucune autre / faire vivre des oeuvres qui du fait qu'elles sont écrites dans une langue de "moindre expansion" nécessitent absolument la traduction dans d'autres langues. A désir ambigu, attitude indécise (un coup oui, la traduction est là, un coup non).

    2. Deuxième point important, donc, la diffusion. Je n'ai absolument rien contre la traduction systématique des oeuvres de langue corse en français. A tel point que je les imagine aussi très bien traduites dans toutes les autres langues du monde (et pas seulement l'anglais ; je signale que je m'étais amusé à proposer un billet intégralement en anglais, certes avec le texte bilingue, anglais/français). Donc, l'objectif de ce blog (étant entendu qu'il participe de l'ambiguïté décrite plus haut) est toujours de diffuser auprès du plus large public la littérature corse. Il se trouve que je fais avec les moyens du bord (les miens) qui sont limités : je manque de temps pour tout traduire et je manque de compétences pour proposer des traductions irréprochables. Je ne reprocherai jamais à quiconque de m'envoyer un billet, un texte ou un commentaire dans telle ou telle langue, puisqu'il s'agit pour chacun de faire vivre une ou des langues ; par contre, on peut me faire le reproche de ne pas proposer les traductions des billets et des textes écrits en langue corse. J'avais imaginé écrire une traduction (littérale, pas élégante) du billet de Petru Ottavi ; je le ferai dès que je pourrai, mais je vous assure que cela prend du temps et que j'en manque (avis aux mécènes qui voudraient me payer grassement pour ne faire que cela !).

    Bref, tout cela pour vous dire, Emmanuelle, que votre réaction, parfois injuste, me réjouit cependant : un désir s'exprime. Allez, je commence cette traduction dès demain !!

    A bientôt.

    RépondreSupprimer
  4. Je suis d'accord en tous points avec la réponse de FXR à Emmanuelle.
    Le texte de Petru est long et il ne suffit pas d'être bilingue pour traduire correctement, même pour l'auteur lui-même : il n'y a sûrement là aucune volonté d'exclusion, même si vous pouvez le ressentir ainsi, Emmanuelle. Vous nous faites l'amitié de fréquenter ce Blog et de vous intéresser à la littérature corse, y compris en langue corse, cela nous fait très plaisir. Devons-nous, parce que vous venez ici, changer toutes nos habitudes?(je vous rappelle quand même que statistiquement il y a 29 billets en langue corse ou sur des sujets en langue corse sur plus de 150, est-ce outrecuidant?) Essayez d'oublier votre colère, je vous le dis en toute sympathie et amitié, vraiment, et essayez de comprendre qu'une langue qui a déjà si peu d'espaces peut quand même respirer toute seule de temps en temps, sans avoir à tout traduire en permanence. Ce soir j'étais à une soirée créole à la Réunion : devons-nous leur demander de raconter leurs contes en français parce que nous sommes présents? Dès lors, ils n'auront plus jamais l'occasion de le faire dans leur langue, c'est la situation des langues minoritaires : et alors, oui, on nous condamne à n'utiliser notre langue qu'en créant des cercles spéciaux: "attention soirée corsophone, réunion corsophone"...Ce soir nous étions un public venu de toutes les régions françaises et nous cherchions à comprendre, nous demandions des explications, nous trouvions des rapprochements entre les mots créoles et chacune de nos langues et de temps en temps nous ne comprenions pas autre chose que les mimiques ou la musique des mots: mais quelle amitié, quelle communion, quelle chaleur entre tous ces gens! Imaginez, Emmanuelle, que quelqu'un soit venu dire : bon, tout ça c'est bien beau, mais si vous voulez qu'on s'intéresse vraiment à votre culture, les Créoles, traduisez-moi tout ça, sinon vous m'excluez, moi...Je sais que ce n'est pas votre esprit mais c'est seulement pour donner un autre éclairage à la discussion.
    Enfin et si Petru était tout simplement modeste et s'il pensait tout simplement que son texte n'était pas si fondamental, que c'était une simple "macagna" (plaisanterie), qu'il n'avait pas besoin d'être compris par le monde entier? Après tout, si vous zappez le texte de Petru (même s'il me plaît beaucoup)ce n'est pas si grave...Non? Il y a beaucoup d'autres interventions en français, tout aussi intéressantes.
    Enfin, il faut que vous sachiez, encore une fois je le dis sans colère et en toute amitié pour vous, que c'est un peu fatigant pour nous de toujours être en accusation. Nous voudrions nous enfermer, exclure les autres, nous serions nombrilistes, nous voudrions rester entre nous??? Mais non,pas du tout!!! Nous avons peut-être de temps en temps le droit tout simplement d'être nous-mêmes sans nous demander si "les autres" nous regardent ou nous écoutent.

    RépondreSupprimer
  5. @ François-Xavier

    Je me rends bien compte de l'aspect chronophage de la traduction d'un si long récit, mais le "Profitons-en" de votre présentation était pour le moins maladroit ...
    Je ne peux que me poser, vous poser,poser à tous, une question :

    A qui s'adresse donc ce blog ?

    A tous les amateurs de littérature, à tous les amateurs de littérature "corse" ou aux seuls "corsophones" amateurs de littérature corse ?

    Ou, posant la question différemment :

    Ce blog s'adresse-t-il à son petit public d'habitués comprenant très peu de non-Corses et de non-"corsophones" ou vise-t-il un plus large public ( potentiel )?

    Certes, dans le premier cas, il est peu motivant de passer tant de temps pour permettre à si peu de personnes de profiter d'un texte, mais vous voyez bien que , dans le second cas, le problème - et je maintiens qu'il y a un problème - dépasse largement celui de ma frustration personnelle !( c'est bien pourquoi je me suis permis d'intervenir...)

    Vous réaffirmez l'objectif de diffuser la littérature "corse" auprès du plus large public.
    Cet objectif, très ambitieux, et - je l'espère - partagé par les intervenants de ce blog, passe forcément par le bilinguisme. Et ce, à tous les niveaux, même à celui des commentaires, ce qui nécessite un effort de la part de chacun.

    Il faut se donner les moyens de ses ambitions, sinon, inutile de les afficher !
    Traduire un texte littéraire, ce n'est pas facile et cela prend du temps, mais traduire son propre commentaire, quand on est parfaitement bilingue ( et que parfois même on parle mieux le français que le corse), est-ce si difficile ?

    Il n'y a pas deux sujets dans mon commentaire, mais un seul : La question de la langue est intimement liée à celle de la diffusion des oeuvres.

    NB:
    Mes remarques ne me semblent pas du tout injustes .
    J'exprime mon ressenti et imagine le ressenti de tout nouveau lecteur non-corsophone "débarquant" sur ce blog !
    Bien entendu, je n'ai jamais pensé une seconde qu' il y ait un désir d'enfermement ou une volonté d'exclusion , mais le plaisir à lire et parler Corse, sans se soucier de traduire, peut, malgré tout, arriver au même résultat ...

    RépondreSupprimer
  6. Emmanuelle,

    merci pour la poursuite de la discussion.

    Mais je crois que le désaccord se poursuit.

    Il existe une communauté corse qui a utilisé et utilise encore plusieurs langues. Les Corses parlaient italien et corse, utilisaient l'italien comme langue écrite ; au cours du XIXème siècle (je vais vite), l'italien a été remplacé par le français comme langue d'écriture. Le corse, face à la volonté dominatrice du français, est devenu au cours du siècle suivant une langue d'écriture lui aussi. Aujourd'hui la situation est très contrastée, la littérature de langue corse se développe beaucoup, l'usage du corse au quotidien tend à diminuer.
    C'est dans ce contexte qu'il faut replacer ce qui se passe notamment sur ce blog. Il faut comprendre que la langue corse a besoin de vivre seule, comme n'importe quelle autre langue qui n'est pas systématiquement accompagnée d'une traduction dans une autre langue.
    En ce sens, elle est comme n'importe quelle autre langue : elle réclame d'être apprise par tous ceux qui s'intéresse à ce que les gens disent dans cette langue (comme l'islandais ou le hongrois, autres langues de petite diffusion). Il faut comprendre que la traduction systématique du moindre commentaire peut entretenir plus de problèmes qu'en régler.
    En même temps, je pense que c'est une chance pour une communauté de posséder plusieurs langues et d'avoir un contact facile avec bien d'autres (toutes les langues romanes). Alors bien sûr la traduction des textes et propos est importante, mais le dialogue entre les langues ne me semble pas réclamer une traduction systématique. Il existe une revue bilingue dans le sens où 50 % des articles sont écrits en français et 50 % en corse et ce ne sont pas les mêmes. L'idéal est donc de parvenir à un public bilingue. Et à des traductions dans de multiples langues pour une diffusion élargie (espace anglophone, hispanophone, lusophone, arabophone, etc...).

    Je suis bien désolé si les ambitions affichées de ce blog ne sont pas atteintes ! J'espère que nous nous en approcherons collectivement.

    Mais encore une fois, il y a aussi, comme le dit Edouard Glissant, un certain "droit à l'opacité". Cette opacité peut aussi être vue comme un domaine étrange et familier qu'on peut investir. Après tout la langue corse s'apprend (moi-même j'en apprends tous les jours, car j'ai beaucoup à apprendre).

    Et je rappelle que la très grand majorité des billets, textes et commentaires sont en langue française (ce qui exclut tous les locuteurs non francophones, s'ils savaient ce qu'ils perdent !)

    Ainsi, ce blog s'adresse à plusieurs publics : ceux qui comprennent le corse, l'italien, le latin, l'anglais, l'allemand,le vietnamien, le français (bien ou moins bien) et à tous ceux qui auront envie de découvrir ces langues et les textes et propos écrits dans ces langues !

    A bientôt.

    RépondreSupprimer
  7. Il me semble que pour une fois je vais adopter une position modérée. Non que je sois un ultra, en quelque domaine que ce soit, mais parce que j'ai acquis la conviction qu'il se cache parfois des stratégies de pouvoir derrière les propos oeucuméniques et apaisants. Dans le cas d'espèce je crois sincèrement que tout le monde a raison.
    M. renucci tout d'abord, qui peut s'honorer de piloter un blog qui n'est pas monolithique et qui accepte une pluralité de points de vue. E. Caminade ensuite qui fait indiscutablement partie de nos amis,c'est à dire de ceux qui cherchent à nous comprendre et sont déçus lorsqu'ils ne peuvent accéder directement à un taxte non traduit. Personnellement j'ai toujours pris soin de traduire ou de faire traduire les textes poétiques que je proposais aux lecteurs. Mais ...une prochaine publication me fera certainement mentir et je m'en expliquerais le moment venu.
    Je ne saurais oublier Francesca, qui a, elle aussi, parfaitement le droit de prendre la défense de M. Renucci. Certains lui reprocheront de le faire un peu maladroitement, un peu systématiquement mais qui donc est parfait ?

    Certainement pas moi car j'ai acquis la conviction que la perfection était fondamentalement antipathique.

    RépondreSupprimer
  8. Les propos de Mme Caminade reflètent une saine colère. Et pas injuste du tout, à mon sens. Emanuelle nous fait l'amitié et l'honneur de s'intéresser à la littérature corse que défend ce blog, et elle le fait avec une passion et une curiosité admirables. Les auteurs corses, je les ai lu en français. Cela va dans le sens du multilinguisme que tu prônes, François, mais je trouve qu'à force, on s'y noie un peu et que du coup, la langue corse y perd presque de sa légitimité. C'est mon point de vue et une autre histoire. Ceux de mon espèce, les corses nés avec le français, qui aiment cette langue sans pour autant oublier d'où ils viennent peuvent avoir le même ressenti qu' Emmanuelle même si je soupçonne que mes propos peuvent faire plâner l'anathème sur mon front dégarni. Tu le sais, je me moque des langues minoritaires comme d'une guigne mais pas de la Corse. Je suis sensible à ce qui s'y écrit, peint, filme et à tous ceux qui "veulent dire". Je comprends que tu n'aies ni le temps ni même (ce dont je doute) les qualités requises pour traduire tous les textes mais, avec l'ultime argument de laisser vivre la langue sans tutelles, il faut se poser la question de savoir à qui on s'adresse, en étant conscient de sa portée, et comprendre que des personnes comme E.Caminade ou des représentants de mon espèce peuvent tôt ou tard se sentir exclus (ce qui me pend au nez... je plaisaaante). I.B.Singer émigré à NY à toujours écrit en Yiddish. C'est naturel. Il parle d'un milieu qui nous est étranger et dans lequel nous nous baignons avec plaisir parce que nous pouvons le lire, tous. Francesca disait ici-même, suite au billet et aux commentaires passionants sur la traduction d'un passage de Murtoriu, que de toute façon, elle ne le lirait pas en français. C'est une position que je respecte et comprends sans la partager ; à mon tour, si je dis que j'attends sa traduction pour le lire, j'espère qu'on me comprendra. J'assume ce reflexe de Corse inpinzuté et je finis par une idée sans doute loufoque : en les lisant ainsi, peut-être, pourra-t-on voir les livres corses (tournure impropre)en bonne place dans les librairies d'ici et d'ailleurs. Mais je soupçonne soudain que l'enjeu n'est peut-être pas là...
    AM

    RépondreSupprimer
  9. Après avoir suivi ce blog pendant des mois, maintenant je peux plus me taire. Excusez mon français, qui n'est pas comme le vôtre (mon corse non plus, d'ailleurs;-). Je suis néerlandaise et ça fait des années que je n'ai plus vraiment écrit en français. Je ferai pas mal de fautes, mais vous me comprendrez, ce qui est le plus important. Je pourrais intervenir en corse aussi, mais je ne voudrais pas exclure Mme Caminade...

    Je viens d'un pays où l'on parle une langue très peu diffuse, et chez nous, on est obligé d'apprendre deux ou trois langues étrangères, parce que presque personne ne parle la nôtre. Cela ne nous empêche pas de produire une littérature entièrement en langue néerlandaise, et lorsque nous en parlons nous le faisons également en néerlandais. Je ne vois pas pourquoi ça devrait être différent pour le corse…

    Marcu a écrit son livre en corse. Rien de plus naturel alors pour moi que d'en parler en corse! Aux Pays-Bas on a le choix: attendre la traduction ou bien apprendre la langue du pays dont on veut découvrir la littérature. Ça vous apprend aussi une certaine humilité: nous ne sommes pas le centre du monde, on ne nous mâche pas le travail (les films et les émissions à la télé par exemple sont toujours en v.o. et sous-titrés).

    Evidemment, la littérature corse n’est jamais traduite en néerlandais. Donc, lorsque je me suis intéressée à la littérature et à la musique corse, j’ai du apprendre le corse, ce que j’ai fait. Je vous assure, Mme Caminade, que huit mois d’études suffiront pour comprendre le texte de Petru : j’ai pu lire Murtoriu après seulement six mois… L’ouverture culturelle et linguistique peut bien être bilatérale!

    Quant à moi, le refus d’apprendre une nouvelle langue témoigne d’une paresse linguistique beaucoup plus grave que celle que vous reprochez à Petru Ottavi - il n’a qu’écrit dans la langue qui lui paraissait la plus appropriée pour parler de Murtoriu. D’ailleurs, n’est-ce pas la chose la plus naturelle que d’apprendre une langue lorsqu’on s’intéresse vraiment à la littérature produite dans cette langue ? Il vaudrait mieux consacrer l'énergie souvent gaspillée dans des revendications nombrilistes de traduction à l’apprentissage des langues étrangères pour mieux les apprécier et comprendre ;))) C’est infiniment plus enrichissant en plus !

    Marilena

    RépondreSupprimer
  10. @Francesca
    Loin de moi l'idée de vous faire renoncer à vous exprimer en corse sur ce blog et j'ajoute même que j'ai plaisir à lire ces commentaires que j'arrive à comprendre quand ils ne sont pas trop longs. Sinon ça se corse ( désolée , je n'avais pas cherché le jeu de mots !)
    Mais tous les lecteurs potentiels ne possèdent pas forcément des rudiments d'italien ou d'espagnol ou un don pour les langues...
    Il me semble que si l'on souscrit pleinement à l'objectif affiché de ce blog , se plier à la contrainte d'une traduction n'est pas si difficile et serait plus accueillant.

    RépondreSupprimer
  11. @FXR

    Il n'y a pas véritablement de "désaccord".

    1) J'ai bien enregistré que la littérature corse s'est écrite en latin, italien, français et plus tardivement en corse.
    Mais il me semble que, dans la perspective du blog, il faut privilégier la littérature contemporaine qui s'exprime en corse et en français, d'où le bilinguisme, à sens unique d'ailleurs, puisque le corse est une langue très minoritaire...
    De plus, dans un premier temps, il importe de faire déjà connaître cette littérature en France.

    2) Que l'usage de la langue corse au quotidien soit en diminution constante, je le sais aussi.
    Vous m'apprenez que ce blog a un deuxième objectif, non affiché - du moins clairement-, permettre de faire vivre une langue au quotidien , offrir aux Corses le plaisir de parler corse en toute spontanéité sans la contrainte d'une traduction systématique.
    C'est tout à fait acceptable ! Mais il est difficile de concilier les deux objectifs sans altérer l'un d'entre eux.

    Vous préférez réduire les ambitions du premier, un choix qui n'a rien de répréhensible.
    Il suffit de le dire, sinon je perds mes repères !
    Il est des domaines où j'apprécie les zones d'opacité mais j'aime que le titre et le contenu correspondent . C'est pour moi un problème de rigueur et aussi d'"honnêteté intellectuelle" ( j'espère que vous comprenez ce que je veux dire qui n'a rien d'insultant ni même d'agressif pour votre personne ).

    3)Apprendre le Corse ?
    Combien d'amateurs de littérature ont-ils les dispositions , le désir et le temps d'apprendre une langue très minoritaire uniquement pour lire quelques oeuvres corses en langue originale ?

    NB:
    J'espère que tout le monde aura compris qu'il ne s'agit pas de ma part d'une attaque, mais d'une simple critique, que je ne regrette pas puisque j'ai reçu des éclaircissements.
    Je commençais à perdre mon latin, car voyez-vous , lors du "Club de lecture et de conversation corses", auquel je fus la seule non-corse à assister, j'aurais bien aimé entendre quelques corses s'exprimer en corse !

    RépondreSupprimer
  12. @ Marilena
    Dans un pays où on est très tôt obligé d'apprendre 3 langues étrangères, il est plus facile d'en apprendre encore d'autres.
    En France, ce n'est pas la manière dont on enseigne les langues au Collège et au Lycée qui peut permettre d'accéder à une autre langue que le français!
    J'ai appris l'italien toute seule, par plaisir, car je suis vraiment amoureuse de cette langue. N'étant pas douée pour les langues , je la parle mal mais je la comprends assez bien et peut désormais goûter la plupart des auteurs italiens en langue originale.
    Grâce à cela, je comprends des bribes de corse écrit, ce qui ne me permet pas de donner du sens à un texte littéraire sans l'aide d'une traduction.
    Il y a tant d'auteurs que j'aimerais lire en langue originale, en russe, en espagnol, en anglais ( j'en suis devenue incapable). Alors apprendre vraiment le corse, ce qui serait pour moi beaucoup plus difficile que pour vous, ne me semble pas prioritaire ...

    RépondreSupprimer
  13. à Norbert : je ne prends pas la défense de FXR, je défends un point de vue personnel
    systématiquement? sans doute. Maladroite? Tant pis.. Mais j'aimerais infiniment mieux parler d'autre chose...
    Francesca

    RépondreSupprimer
  14. @ Clément Rénucci

    "Aujourd'hui la situation est très contrastée, la littérature de langue corse se développe beaucoup, l'usage du corse au quotidien tend à diminuer."

    Quel plaisir, si votre blog incluait les lectures des articles sous forme de podcast...histoire d'en permettre la diffusion orale.

    RépondreSupprimer
  15. Emmanuelle,

    1. Merci de m'amener à préciser les objectifs de ce blog. Dès le premier article cependant, je signifiais que chacun pouvait envoyer un billet dans la langue de son choix (sans que je signale qu'il soit obligatoire de proposer une traduction en français et sans que je m'engage à proposer cette traduction si elle n'était pas fournie). Donc dès le début, je laissais la possibilité de faire cohabiter plusieurs langues. Oui, bien sûr, cela altère l'ambition de rendre tout accessible aux visiteurs uniquement francophones. Mais je le répète, cela ne concerne qu'une minorité de billets et commentaires ; la grande majorité est en français et il me semble qu'il y a déjà assez de matière pour nourrir les lectures et les réflexions des visiteurs uniquement francophones et les visiteurs uniquement francophones peuvent tout à fait envoyer des billets ou des commentaires pour enrichir cet espace public. Votre critique me semble porter à faux : il ne s'agit pas pour moi de désorienter quiconque ou de réduire des ambitions ; encore une fois, chacun écrit dans la langue qu'il veut et, selon ses moyens, chacun prend son plaisir où il peut. Je pense aussi par exemple aux visiteurs italophones de ce site : un grand nombre de billets doivent leur être plus ou moins hermétiques.

    2. Je pense qu'effectivement faire connaître cette littérature dans l'aire francophone (et pas seulement la France) est très important ; mais pas exclusif : des efforts sont faits pour que les livres en langue corse soient traduits dans d'autres langues comme le roumain, l'italien, le catalan.

    3. Lors du café littéraire à la librairie All Books and Co à Aix, nous étions peu nombreux et parmi nous il n'y avait que deux ou trois personnes parlant le corse (très bien ou moins bien). Il y a un livre passionnant qui analyse les raisons qui font qu'on utilise ou non la langue minorée, selon les contextes, les interlocuteurs : "Papiers d'identité(s)" de Jacques Thiers, aux éditions Albiana (il vient d'être réédité et actualisé et est disponible sur le site de l'éditeur). Ainsi, le contexte et les personnes de ce soir-là ont fait que le corse n'a pas été utilisé comme langue d'échanges, on peut s'en désoler, mais c'était comme ça et il me semble que cela est significatif de difficultés et de complexes qu'il faut chercher à comprendre avant de le déplorer (justement très souvent les corsophones n'utilisent pas le corse parce que certains dans le groupe ne le comprennent pas...)

    4. Pourquoi apprendre une langue très minoritaire ? Voilà une bonne question. Borges à la fin de sa vie a appris l'ancien scandinave pour pouvoir déclamer des vers épiques écrits fort longtemps avant lui ; Erri de Luca a appris l'hébreu ancien pour se plonger dans l'Ancien Testament et le traduire ; Socrate à quelques heures de sa mort a appris la flûte... Et le corse dans tout ça ? Peut-être pour apprécier les phrases suivantes (pour revenir au sujet de ce blog) :

    "ùn scrivu micca
    pà a lingua

    ùn scrivu micca
    pà a parola

    ùn scrivu micca
    pà a menti

    ùn scrivu micca
    pà a gloria

    Scrivu
    pà a parsona
    quidda di a
    stracciatura
    in u locu di l'amori"

    (Rinatu Coti, 1974)

    RépondreSupprimer
  16. MSM,
    c'est une bonne idée que celle du podcast... Quand j'aurai l'occasion de me consacrer entièrement à la promotion de la littérature corse !

    (NB : une erreur sans conséquences, Clément est mon fils, moi je suis François !)

    A bientôt.

    RépondreSupprimer
  17. La discussion est ubuesque : il s'agit en gros de dénoncer la présence d'un texte en corse répondant à un roman en corse... sur un site dédiée à la littérature corse. Argh !
    On peut aussi suggérer à MBiancarelli d'arrêter d'écrire en corse, comme cela personne n'osera lui dédier un texte en corse. Et Renucci n'aura pas l'imprudence de le proposer à la lecture. Et la boucle sera bouclée. Car enfin, le texte de Petru Ottavi est dans la logique, intégralement me semble-t-il, de celle de Murtoriu. Il en est un prolongement, une "excroissance" littéraire et non analytique... Et même si on lui traduit le texte, que pourrait en dire Emmanuelle puisqu'elle n'a pas accès au roman?

    Par ailleurs, cette "colère" est une drôle de réaction, vraiment...

    l'ane Ônime

    RépondreSupprimer
  18. Ane Ônime,
    je réagis parce qu'en fait Emmanuelle Caminade n'a pas dénoncé la présence de la langue corse sur ce blog ; elle a déploré qu'elle ne soit pas systématiquement complétée par une traduction en français et a insisté sur le fait que cette absence empêche une promotion plus large de cette littérature (et contrevienne par là à un des objectifs de ce blog).

    Je suis d'accord pour dire que la "colère" est ici étrange ; mais je préfère la voir comme le revers d'un désir (frustré ou déçu, j'espère temporairement).

    D'accord aussi pour dire combien le texte d'Ottavi semble une variation littéraire du roman de Marcu Biancarelli. Je trouve les passages mettant en scène Filippu A. (comparé à Farel) et l'évocation des assassinats des deux jeunes à Ajaccio vraiment très forts ; dans les deux cas, l'anonymat frappe (il n'y a plus de nom, de lien, de sens). Pour moi, encore un exemple très juste, très vrai de littérature ajaccienne (comme avec Stima, Arrio, Martin-Gistucci et M.Biancarelli avec quelques chapitres de "51 Pegasi" - cette fameuse rouste de Piredda - c'est fou comme cette scène est restée dans ma mémoire et comme elle m'avait fait rire...).

    Vraiment le texte de Petru Ottavi est riche, et il me semble mériter une traduction, pas seulement en français d'ailleurs, et sans avoir à manifester de colère...

    Allez, revenons à la littérature et aux textes, quelles que soient les langues utilisées. Ce sont quand même d'abord des occasions de plaisir ! (Avant le plaisir de la dispute, ubuesque ou non...)

    RépondreSupprimer
  19. bonsoir,
    un rappel:
    "Ce blog est destiné à accueillir des récits de lecture (les vôtres, les miens) concernant la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). "
    c'est quand meme surréaliste qu'un texte en corse provoque "la colere" et que l'on en soit encore à débattre sans fin , réduit à se justifier, presque à s'excuser!!
    est ce une preuve d'ouverture que cette colere ?? n'est pas au contraire une forme d'exclusion de l'autre ?? a fortiori si vous avez fait " l'effort" d'apprendre l'italien toute seule.
    or donc cette langue corse , si proche de l'italien de surcroit, ne serait pas digne de cet "effort"??
    souhaite t on une uniformisation, une normalisation , la fonte dans un meme moule de toute expression?? mais alors ne devront nous pas plutot nous exprimer en anglais voire en chinois au regard de la loi du plus grand nombre??
    j'espere que c'est la frustration de ne pas avoir ecces à ces textes superbes qui genere cette " colere" au demeurant bien malvenue.
    le désir se nourrit du manque .
    assouvissez le en vous investiisant, un peu , dans la comprehension du corse.
    dès lors vous pourriez alors gouter au plaisir d'apprecier " murtoriu" dont parle justement petru ottavi.
    par ailleurs, ne serait ce que d'un point de vue pratique, matériel , imagine t on la lourdeur de la tache voire la responsabilité qu'il y a à traduire ? j'en veux pour preuve l'echange, fructueux , sur le passage du texte de Murtoriu proposé à la traduction par jerome ferrari.
    ce débat est déplacé , décalé, dans un blog dont les contours sont si vastes , ouverts à l'infini .
    il a l'arriere gout d'un amer gout.
    à bientot

    RépondreSupprimer
  20. Oui, les langues minoritaires sont en permanence sommees de se justifier, sont en permanence accusees d'enfermement du simple fait d etre utilisees.
    La philosophie de ce Blog est claire depuis le debut, Quand on y vient il faut le prendre pour ce qu'il est et comme il est. On peut exprimer des desirs de lecteur comme le dit FXR, mais ce qu il faut eviter ce sont les lecons et les reproches, dans quelque sens que ce soit. Seul le debat d'idees est acceptable et notamment continuons a privilegier les textes .
    Le temoignage de Marilena est magnifique, elle a fait le chemin jusqu,au bout et de plus nous lui devons deja des traductions en neerlandais. C,est un choix individuel, chacun fait les siens, on n'a pa a suggerer d'en faire autant a qui que ce soit, mais ces exemples , il y en a bien d'autres sont la preuve que la langue telle quelle peut parler aux non Corses, meme sana traduction. C est vrai aussi FXR que bien des lecteurs italiens et espagnols, catalans, (et pas seulement les Corses passionnes de leur langue )doivent etre frustres de ne pas trouver plus de textes en

    RépondreSupprimer
  21. Anonyme 09:19,
    merci pour ce commentaire ; je l'ai publié bien qu'il semble tronqué à la fin ; peut-être voudrez-vous faire parvenir la suite ? A bientôt.

    RépondreSupprimer
  22. @ A tous

    Faire une critique, certes virulente, mais argumentée, et y répondre en expliquant et en défendant fermement sa position, moi j'appelle ça un débat et non une dispute.
    Et il ne faut pas confondre des subjectivités pleinement assumées avec de l'agressivité !

    Quant à ma "colère", fort passagère, elle ne fut que le moteur de mon intervention et n'imprègne pas du tout son contenu ( Mon style est sans détour, sans doute trop direct pour certains, mais j'ai l'habitude d'appeler un chat un chat ).
    Colère parce que ce long récit de lecture ( dont le sens m'échappe contrairement à celui de vos commentaires plus courts et moins littéraires) m'a fait ressentir soudain très personnellement ce sentiment d'exclusion inévitable pour le lecteur non-corsophone.
    Colère parce que j'apprécie ce blog et en partage l'objectif et que je pense que certains ,de manière inconsciente, se montrent très contre-productifs.( Est-ce si difficile de donner un petit signe d'ouverture, de se montrer plus accueillant ?)
    Quoi qu'il en soit , je ne dis pas que j'ai raison , mais c'est mon opinion et un regard extérieur, ça ne fait jamais de mal ...

    Arrêtons là et revenons donc aux textes.

    RépondreSupprimer
  23. Emmanuelle,
    merci encore.
    Nous sommes finalement d'accord, chacun de notre côté ! Les signes d'ouverture sont permanents ici, soyez-en sûre. Il est bon, selon moi, qu'ils se combinent avec des signes plus opaques, mystérieux, qui suscitent eux aussi intérêt et efforts.
    Il se trouve que les contributeurs et les lecteurs de ce blog usent de langues différentes et sont souvent multilingues. Cela fait beaucoup d'occasions de rencontres, lumineuses ou plus opaques, mais toujours fécondes.
    J'ai bien compris, depuis le début, où était votre désir et je vous remercie chaleureusement pour votre présence sur ce blog et le travail que vous proposez sur le vôtre.

    Revenons aux textes, et à leurs qualités, à leur attention au langage utilisé, dans quelque langue que ce soit. Je vais citer dans un prochain billet les passages d'une interview très intéressante d'un sinologue allemand qui fait débat, cela peut éclairer, je crois, les enjeux d'une littérature corse contemporaine.

    A bientôt.

    RépondreSupprimer
  24. Je voulais dire, dans le sens de fR, que les lecteurs eventuels italiens, espagnols, catalans, roumains, portugais, brésiliens,... pourraient en effet regretter de ne pas trouver un Blog en langue corse, qu'ils comprennent bien mieux que le français. Cela fait en effet beaucoup de monde exclu... LOL ils n'ont meme pas besoin de traduction, chi riposu! LOL
    NB Il n'est pas sur que ce soit la France la cible prioritaire pour faire connaitre la litterature corse, vu les prejuges qui y regnent et qu'il sera long et difficile de faire changer.
    Il est bon que ce debat un tantinet desagreable finisse... je dirai quand meme que j'ai ressenti beaucoup de reproches, ("inconscients"?), de lecons de morale dans les propos d'Emmanuelle (je cite : "debats steriles et nombrilistes, paresse, desir de rester entre soi, "si l'on veut rester cohérent", "ce que je croyais etre l'objectif de ce Blog", j'aurais bien aime entendre plus de Corses s'exprimer en corse (à All Books and co): propos d'ailleurs fort contradictoire avec le "coup de colere" sur le Blog du coup jy perd mon latin moi aussi, "vous preferez reduire les ambitions", "c'est une question de rigueur, d'honneteté intellectuelle" (piombu!Falani cutrati e in piu ci voli a pigliadda be, par piaceri, ne?*) "certains, de manière inconsciente, se montrent très contre productifs, est-ce si difficile de se montrer plus accueillant? ")

    Si, si, moi j'appelle tout cela de l'agressivite, Mme Caminade, et dans les reponses qui sont faites, fatalement il y en a aussi (a part chez monsieur renucci), on peut continuer longtemps com ça...?
    Oui il faut arreter ce type d'echanges a fleurets mouchetes, on peut exprimer ses sentiments (cela est legitime, d'autant que vous paraissez sincere dans votre desir d'aborder la litterature et la langue corses, avec quelques limites toutefois, a la difference de Marilena, mais c'est votre choix, rien a dir!) SVP faites le avec discretion et respect pour les idees des autres (ya ka fer com FR . LOL) . Quand on vient en ami dans une maison, on ne demande pas a ses hotes de changer le mobilier, l'orientation du batiment, ou la cuisine...

    Scuseti un trovu l'aletti un so nantu a u me urdinatori

    Sintimenti fraterni, a tutti

    Stefania,
    chi parla megliu u francesu ca u corsu ma cerca di fa i prugressi

    * trad, très mauvaise : " Eh bien! ça tombe sec et en plus il faut bien le prendre, s'il vous plaît, hein"

    Par compia eccu i paroli chi si trovani nantu a a tomba di Aime Cesaire

    « La pression atmosphérique ou plutôt l'historique
    Agrandit démesurément mes maux
    Même si elle rend somptueux certains de mes mots"

    RépondreSupprimer
  25. Stefania,
    merci pour ce complément à votre commentaire.
    Vous avez bien compris, comme tous je pense, quels sont les enjeux que chacun ici poursuit.
    Je n'en veux à quiconque d'avoir un style direct (voire agressif), ou plus mesuré (voire conciliant). C'est la diversité des points de vue et des façons d'être qui me semble créer un "milieu" propice à la vie (littéraire). L'important c'est que chacun survive aux débats.

    Et puis je rappelle à tous que vous pouvez nourrir ce blog au moyen de billets (comme l'ont déjà fait déjà plusieurs d'entre vous) et pas seulement de commentaires. Pour prendre un seul exemple, lorsque JPA m'envoie quelques lignes avec la citation d'un poème de Petru Santu Leca, je suis comblé ! Car un morceau de littérature est mis en valeur, le désir de découvrir le reste de l'oeuvre aussi, l'envie d'échanger impressions et points de vue, etc. etc.

    Alors, alors...

    RépondreSupprimer
  26. Pourquoi pas une traduction..? Si quelqu'un se sens capable et assez competent, je pense que cela ne serait pas negligeable. Peut etre l'auteur lui meme? Ou Jerome Ferrari?

    RépondreSupprimer
  27. Anonyme 19:14,
    j'ai pris contact avec Petru Ottavi et il est d'accord pour que j'essaie de proposer une traduction en français de son texte. Mais je n'empêche personne d'essayer de faire mieux de son côté ! Ou bien de proposer des corrections lorsque la première version française sera publiée ici.
    Bon travail à tous.

    RépondreSupprimer
  28. Mi scusu ma pà un testu longu è di natura literaria hè dumandà troppu, un hè un travagliu faciuli, pigliara tempu... Eiu dighja so incapaci.
    Un sara po una tragedia di manca un testu nantu à 100 ? è mi pari di capiscia bè u corsu Madama Caminade?
    O allora un ha ca attaccassi a a traduzzioni l'autori stessu o fanni un riassuntu : ci voli in più una spiigazioni nantu à u spiritu, a macagna.
    Monsieur renucci un avara altri ghjatti da lià? Hè troppu esigenza, un so d'accunsentu, nimu un ha da piu da vule mette testi longhi in corsu avali, sapiendu ch'ellu ci he una ubligazioni di traducia. Povara lingua corsa...Marilena ella un ha dumandatu nunda, in sei mesi ha amparatu

    RépondreSupprimer
  29. Stefania,
    ci vole à esse chjaru : tuttu u mondu quì pò scrive ind'è a lingua ch'ellu vole (ùn ci hè nisuna ubligazione, nè di traduzzione, nè di spiegazione). Hè singulare issa affare di a traduzzione di u testu di Petru Ottavi.
    È po era una bella occasione di discutà di un suggettu impurtantissimu.

    Sicondu puntu : u testu ellu stessu. Mi pare riesciutu u mischiu di macagna è di addisperu. M'hà cummossu issu testu. È voi ?

    RépondreSupprimer
  30. Juste un petit mot pour éclairer Stefania que, visiblement, le côté abrupt de mes propos a empêché d'en saisir le sens (la faute m'en incombe !)
    La question de la traduction ou non de ce texte dépasse largement mon problème personnel et je remercie tous ceux qui l'ont compris et sont prêts à se lancer dans l'entreprise.

    RépondreSupprimer
  31. Emmanuelle,
    je pense une nouvelle fois que la traduction du texte de Petru Ottavi n'est pas un problème. Sachez que je ne compte pas proposer toujours des traductions française des textes écrits en corse, en italien, etc. Pour toutes les raisons déjà énoncées. Je le répète : il n'y a là aucune volonté d'exclusion de quiconque. J'imagine qu'un blog sur la littérature hongroise présentant des billets écrits en anglais et d'autres exclusivement en hongrois ferait le même travail que ce blog : participer à l'animation, avec des moyens limités, d'une littérature et essayer de la promouvoir. Il s'agit de dépasser la situation de domination d'une langue sur l'autre, chacune pouvant s'exprimer seule et librement, ou passant par des traductions dans l'autre langue ou dans d'autres langues. Il ne doit y avoir là rien de contraint et de systématique. La littérature corse est multilingue : il est normal, si l'on veut en découvrir la richesse de se pencher vers ses différentes expressions linguistiques, soit via les traductions, soit via le recours aux langues originales. Il n'y a rien là de problématique. La langue corse existe depuis des siècles, est une langue d'écriture et de littérature depuis quelque temps maintenant : proposer de textes dans cette langue n'est pas exclure quiconque, c'est offrir une visibilité qui peut être attractive, motivante. J'ai moi-même beaucoup de progrès à faire dans cette langue et je rends grâce aux traducteurs (encore plus s'agissant des textes latins et italiens de cette littérature), mais encore une fois, cette littérature réclame un lecteur qui prendra du plaisir à utiliser toutes les modalités de découverte : les textes en langue originale et les textes en traduction. Et si finalement, la traduction du texte de Petru Ottavi n'arrive pas, ce ne sera pas un drame, tout de même !
    Mais je crois que maintenant nous pouvons changer de sujet. Revenons aux textes, s'il vous plaît.
    Retournons au plaisir de ce qui nous est immédiatement accessible et de ce qui le deviendra au prix de quelques efforts.
    Amicalement.

    RépondreSupprimer
  32. U testu di Petru strappa u cori è faci rida, hè un mischiu stunanti di macagna, di autoderisioni è di addisperu in u filu di "Murtoriu". Un bellu testu literariu, cù rifarenzi : spergu ch'eddu scrivi o ch'eddu dicidarà di scriva, stu Petru?

    Un ci firmaria à tutti ch'à cuddà in Castellucciu? Dighjà in u rumanzu di MBiancarelli, Mansuetu chì simbulizeghja a Corsica tradiziunali, pasturali, muntagnola, hè simpliciottu...

    NB u passaghju nantu à i donni intelletuali chì sariani tutti "burdani" mi scusu ma mi pari un "plagiat" di 51 Pegasi è ci hè da dì lol

    RépondreSupprimer
  33. Puisque la discussion me semble close, j'ai juste envie de dire merci à Pierre Ottavi pour son texte. C'est un rebond formidable à la lecture de Murtoriu et j'ai été particulièrement sensible à cette manière de réinterpréter - avec talent et sensibilité - une histoire qui je l'espère touchera avec autant d'impact le plus grand nombre de lecteurs.

    J'ai beaucoup aimé le fait que la réinterprétation se joue finalement dans le cabinet du psy, clin d'oeil à la pièce Cuntruversa di Valdu Nieddu qui me fait bien rire, et puis j'ai moins ri lorsque les assassinats d'Ajaccio ont été évoqués, là Ottavi a su carrément me donner la chair de poule. Merci encore o Pè pour cet hommage sincère et percutant.

    ça me plait aussi beaucoup le fait que Murtoriu soit ici présenté comme une sorte de livre maudit capable de remuer, rendre malade ou fou. C'est exactement l'effet que ce livre a eu sur moi quand je l'ai écrit.

    Je blague bien sûr. J'étais fou bien avant.

    Bon sinon, cette traduction, c'est pour quand ?

    MB

    RépondreSupprimer
  34. Per ringrazià à Petru di stu bellu umagiu, perchè ùn la ferii micca tù a taduzzione, o Marcu? LOL

    RépondreSupprimer
  35. Eiu prupongu di traducia tutti i testi scritti in francesu (o in altri lingui) in corsu, pà i nosci littori di lingui rumani, chì capiscini mali u francesu (lingua monda minuritaria in u mondu)

    RépondreSupprimer
  36. Flaminia Franceschetti FF4 novembre 2009 à 22:26

    Pourquoi MB ne traduirait pas lui-même?
    Parcequ'il refuse le statut de l'artiste ordinaire qui est incompris des autres.

    MB est de lui-même incompris : "j'étais fou bien avant"

    D'où la répartition des taches, il écrit, et son ami de toujours traduit, avec exigence et clémence! (rire)

    msm

    RépondreSupprimer
  37. O MSM, quì ùn parlava micca di traduce i so testi propii, ma quellu di Petru!!!!

    RépondreSupprimer
  38. ...le masque m'en tombe!"FF";

    Comme dirait Nicolas Gogol, "si tu as la gueule de travers, n'accuse pas le miroir"...

    MB était, je cite, "fou avant" peut-il dès lors se preter aux traductions qui renvoient à "un texte capable de rendre fou".

    Blague à part, bonne journée à tout le monde,et si je cite Gogol c'est simplement parceque je vais voir "le journal d'un fou" au Lucernaire tout à l'heure, et que j'adore la plume de Gogol et son chef d'oeuvre d'humour noir, décapant et insolite.

    RépondreSupprimer
  39. Antonio Ceaucescu Gonzales5 novembre 2009 à 13:32

    Bon Dìa,

    Socu un lettori de os blogos. Babbu hè portugues è a me tinta mamma vinia di Rumania induva fù tragiquement uccisa. Socu d'accordos cù Stefania : ci vurria à traducer os textos in corsu chì, tot el mondo a sà, chì parla una lingua romana, i parla tutti. Hè un fattu molt cuniscut ! Viva a Rumania ! U palu pà i francesi ! Semu tot hermanos !

    RépondreSupprimer
  40. Ma chi lingua parli??

    RépondreSupprimer
  41. ah ca c'est pas mal alors tiens...

    RépondreSupprimer