Dans ce recueil dont j'ai déjà parlé précédemment (recueil de textes très divers - essais, récits, synthèses de points de vue, croquis pour pièce de théâtre, bande dessinée, pamphlet allégorique, témoignages, chroniques, poésie), il y a - à côté du texte de Max Caisson, "Réseaux, brumes, miroirs" - un autre texte qui est resté dans ma mémoire.
Ce texte, écrit je ne sais quand, mais certainement peu de temps avant ses publications, publié une première fois dans le magazine "Kyrn" (n°69) en novembre 1983, puis une seconde fois dans ce recueil en octobre 1984, ce texte s'intitule "A pagina bianca". (Il est précédé de sa traduction en français : "La page blanche", comme de juste).
Il est de Ghjacumu Fusina.
Je connais peu de choses de cet auteur : bien sûr certains de ses poèmes mis en musique par Canta u Populu Corsu ("Citadella da fà" surtout, où l'on retrouve Saint-Exupéry, dans ce merveilleux et dernier album du Canta originel, "Ci hè dinù"...) ou A Filetta (une particulièrement, "Malanni", où il est question d'un "disuccupatu" avec cette expression qui me plaît beaucoup : "à l'avvacinu" : "vertige, tournoiement, éblouissement, aveuglement" (dit l'Adecec) ; les voix montent sur ce mot puis redescendent sur le suivant : "à la malincunia").
Je vois aussi le recueil "Retour sur images" (stamperia Sammarcelli, 2005) avec des poèmes en langue française, et d'autres bilingues, avec des photos aussi, un recueil assez unique dans notre littérature (il faudra y revenir, à moins que vous ne vouliez en parler avant moi). Mais il y a encore bien d'autres choses à lire, et son oeuvre attend encore un regard global (poésie, réflexions, études linguistiques, études culturelles), non ?
Mais ce billet veut s'attarder, et citer un passage de cette "Pagina bianca" que j'ai souvent regardée, lue avec fascination et plaisir, avec difficulté aussi (allers-retours permanents entre le texte corse et sa version française (qui est aussi un vrai travail d'écriture dans cette langue, par l'auteur lui-même, et pas seulement une transcription littérale).
Je garde dans mon esprit le verbe "trizineghja" dans la première phrase : "Sottu à a pagina bianca, pare ch'ellu ci sia una ghjerbula chì trizineghja, o qualchì grillucciu casalingu avvezzu à purtà u serinatu, toccu aostu". Ce "crissement", familier et pourtant souvent inaudible, un peu comme le corse, souvent, pour moi ; réclamant une écoute intense, presque inhumaine. Comme une sérénade impossible pourtant si désirée qu'elle est presque à portée d'oreille (mais encore loin de la gorge et de la bouche !). Sérénade, veillées, usages vivants de la langue corse : jamais connus dans mon enfance, pour ma part ; et je me sens pourtant participer de cet imaginaire, à ma manière. Notamment en lisant le texte de Fusina.
Je relis patiemment, avec vous maintenant, les derniers paragraphes, en forme de promesse jouant avec l'échec, l'espoir, les scrupules :
É omu ripete sempre, allora, à chjar'di lampana : "Ci vurebbi à mette tuttu nantu à issa pagina per ch'ella canti in corsu : ch'ellu si senti ancu l'ansciu di u parlatore, a voce di fora è quella di nentru, a voce di l'omi è a voce di e cose. Ci vurebbi à fà nasce cù a lingua una vita dolce è amara inseme, chì odori è chì puzzi, chì pianga è chì rida, chì parli è chì si stia zitta...".
A zitellina hè sempre in posta daretu à ogni parulla di l'omu. Ma à ficcala in a scrittura ùn hè roba cusì facile : si sdrughje trà le dite quand'omu crede d'avella inguantata è ùn ferma più chè u trizinime luntanicciu, piattu sott'à a pagina, chì dice :
"Aricordati. Ùn ti scurdà a to vita primaticcia". Un'altra voce allora li risponde, più vicinella :
"Ma serà à bastanza attalentata a to penna pè fà sorge issi sonnii, segni tremendi di e radiche piatte ?
Ùn ci hè nunda chì trichi quant'è u capu d'opara : a sapimu guasi tutti..."
À pocu à pocu tutte e voce di a memoria si cunfondenu ; è u ricordu tandu si face cusì pinzuttu, chì l'acu si ficca è ùn vole più corre ; a pagina chì circava à creà qualcosa di novu s'amutisce, sbianchitteghja è tuttu si ghjela. Ella, - a niscentrone ! - vulia traduce : a scrivitura corsa cerca, addisperatu, u filu intanatu. U truverà più ? Sogna à scumette...
Et voici la version française :
On répète alors, immuablement, au clair d'une lampe : "Il faudrait tout inscrire sur cette page blanche, afin qu'elle chante en langue corse : que l'on y perçoive même l'haleine du locuteur, la voix du dehors et celle du dedans, la voix des êtres et celle des choses. Il faudrait faire naître par la langue une vie douce et amère à la fois, qui parfume et qui empeste, qui pleure et qui rie, qui parle et qui se taise...".
L'enfance est toujours à l'affût derrière chaque mot d'homme. Mais il n'est guère facile de la fixer dans l'écriture :
"Souviens-toi, n'oublie pas ta vie première."
Une autre voix lui répond alors, plus proche :
"Mais sera-t-elle assez talentueuse ta plume pour réussir à faire surgir ces rêves profonds, les signes formidables des racines enterrées ? Rien ne tarde autant que le chef-d'oeuvre : cela, nous le savons presque tous."
Peu à peu, toutes les voix de la mémoire se confondent : le souvenir alors se fait si aigu, si pénétrant, que l'aiguille se fiche et ne veut plus filer ; la page qui tentait de créer quelque chose de nouveau, se fait muette, pâlit et tout se fige. Elle prétendait traduire, pauvre naïve ! Une écriture corse cherche, angoissée, le fil enfoui. Le retrouvera-t-elle jamais ? Chiche donc...
Depuis 1983, cette "écriture corse" a fait bien du chemin, et le fil enfoui était en fait un ensemble de pelotes bien emmêlées, et encore à dévider ! Non ?
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Missione affanosa di u scrivanu, missione di rende contu di un filu senza fine, chì si perde, s'intreccia, si rompe è cambia culori...Ma bella missione, di GUARDÀ (dui sensi...lol) è di fà guardà...
RépondreSupprimerNB : chì bisognu ci serà di mette "Ghjacumu/Jacques" o "rêves profonds/sogni prufondi"... Un'abitudine chì si piglia di più in più, una nova lingua hè in marchja : lu "Biling"...Seremu schizofreni o Francescu Saveriu / François Xavier? -))
U "Biling" è "schizufrenia" ?
RépondreSupprimerGhjè u titulu bislinguu chì vi scumoda ?
Ma a colpa hè quella di Ghjacumu Fusina !
1. Hè piazzata nanzu u testu in corsu a versione francese ;
2. è issa versione ùn hè micca una traduzione literale : ghjè l'autore chì scrive "rêves profonds" per traduce "sonnii" (è m'hà piaciutu di più "rêves profonds")
3. ed ùn aghju micca scrittu "sogni prufondi" ind'è u titulu (nè Fusina ind'è u so testu) : issa spressione hè a vostra... (ma a sappiu chì u lettore ghjera un co-autore !
4. è po issu picculu articulu vulia parlà di u piacè è di a difficultà di caminà di una lingua à l'altra
Grazie pè issu sguardu criticu !!
A "critica" (ùn era chè una rimarca passendu, ùn averete rimarcatu u -)) chì hè una risa...?) ùn era per VOI o FXR, ma per 'ssa tendenza GENERALE d'avà di praticà u "Biling'"(cum'è "Ghjacumu/Jacques", cum'è sì u corsu avia sempre bisognu d'un bastonu, u pustulatu sendu chì più nimu capisce), eiu aghju u più grande rispettu (è ancu ammirazione) pè u travagliu ch'è vo fate in 'ssu Blog!
RépondreSupprimer"pan sur le bec" cum'ellu dice "u Canard Enchaîné" pè a mo "mudificazione" di u titulu ( lettura subliminale..?)Mille scuse!!
Iè à spessu mi scumodanu i tituli bislingui, cum'è "A filetta/la fougère" o in un CD : "mai solu/jamais seul"...Mi dumandu da veru ciò chì buca a ghjente à avè un titulu "bislingu", hè cum'è d'avè un nome bislingu : què ùn esiste, mi pare...? Bò, hà poca impurtanza sta rimarca in 'ssu bellu Blog dedicatu à u piacè di a lettura, forse era spiazzata quì, scusatemi dunque o FXR -)
Ùn ci hè micca prublema : a critica hè bona (ùn era micca spiazzata, ùn vi scusate). Hè megliu u dialogu (sempre difficile) chè u silenziu.
RépondreSupprimerU sughjettu quì mi pare quellu di una sucietà bislingua : cumu custruisce la ? (Devenu esse cullettive e suluzione, no ? ; dunque cumu custruisce un cullettivu... ecc ecc).
Capiscu issu desideriu di vede u corsu cume una lingua vera, senza "bastonu" per sustene lu. Ghjè un bellu prughjettu, mi pare.
Evviva e lingue di a literatura corsa !
Ghje' vurriu dì, pà participà à u vosciu dibattitu, chì u libru bislinguu mi cunveni è trovu ch'hè una bella suluzioni pà aiutà u libru corsu à avè una sparghjera più larga.
RépondreSupprimerFrancesca mi scusarà ma eu pensu nanzi à tuttu à l'autori chì straziani è soffrini è ùn iscontrani micca publicu.
In 'ssu sensu quì u francesu aiuta u corsu è, iè, li servi di bastonu, è à mè ùn mi dirranghja mancu appena. Sarà pò dassi un paradossu, o un ribottulu stranu di a stodia ma hè cussì. È piuttostu chè di fà com'ì sì no eramu in piena saluta è capaci di sortacini senza aiuti fariamu meddu à sfruttà i pussibilità diversi chì ci sò pruposti.
Infini par raportu à u libru bislinguu voddu aghjustà dui cosi : a prima hè ch'un autori com'è mè saria mortu senza a pussibilità di passà à un edizioni bislingua. Fendu i me primi libri cù un carattaru bislinguu, m'aghju apartu simpliciamenti un publicu chì hà parlatu di a qualità di u me travaddu, è pirmissu una forma di ricunniscena chì i mezi di a lingua corsa, ci voli à dilla, ùn erani micca pronti ad arricammi. D'altrondi m'invengu bè chì i critichi i più viulenti viniani da 'ssi mezi quì è m'attaccaiani ghjustappuntu annant'à l'aspettu bislinguu. Ma forsa chì a ricunniscenza ottinuta par via di u francesu li cacciaia certi argumenti pà attaccà annant'à u fundu...
Infini sicondu puntu : parlemu di litteratura è dunca di calcosa chì integra dinò calchì nuzioni artistica è estetica. È bè ghje', a palesu, i libri bislingui, i trovu magnifichi, simpliciamenti. Permettini di viaghjà, cù un solu ughjettu, da una criazioni à l'altra, è di fighjulà un' opara in u spechju di a so adattazioni o traduzzioni, è à mè hè una cosa chì m'aggradisci à un puntu altu.
Par quissa aghju sempri cumpratu i libri bislingui ch'e truvaiu, in Francia o à u stranieri. T'aghju libri bislingui di parichji lingui (talianu/francesu ; inglesu/francesu ; russiu/francesu ; spagnolu/talianu, ecc.) è ugni volta 'ssi libri m'ani pirmissu d'andà à veda i testi in i lingui uriginali, ancu pà u russiu l'aghju fatta, senza purtanti risicà di capisciaci calcosa...
L'idea ch'un littori micca capaci di leghja in corsu avissi fattu cussì cù i me libra, o l'idea chì littori micca corsi avissini in i so bibliutechi i testi in corsu (è ancu assà par iddi bislingui) nienti chè parchì m'ani vulsutu leghja, sò francamenti idei chì mi rallegrani.
Ghje' pensu à u cuntrariu, vistu u statu di a noscia lingua, ch'iddu ci vularia à giniralizalli i libri bislingui, è ancu fà opara di pidagugia mittindu i testi in "vis à vis", ciò chì pà raghjoni tecnichi l'editori corsi ùn facini guasgi micca.
Sì un ghjornu duventu editori (hè una di i me brami à longu andà) faraghju una cullizzioni nienti chè di libri cussì.
Pà compia annant'à a suffrenza di l'autori di lingua corsa (u fattu u più impurtanti par mè) : aghju da sorta un rumanzu da quì à pocu. Aghju missu dui anni à scrivalu, è aspittatu un annu pà vedalu sorta. A socu bè ch'aghju da scuntrà pochi littori cù a virsioni originali. Dopu aspittaraghju dinò un annu o dui nanzi ch'iddu sighi traduttu (sì un amicu pidda annant'ad iddu pà fà u travaddu), è forsa dinò un annu pà veda a so publicazioni in francesu. Voli dì chì da u momentu ch'avaraghju cumminciatu 'ssu libru à u momentu ch'iddu scuntrarà (pò dassi) un publicu un pocu largu, sarani passati cinqui o sevi anni.
Vi dumandu qual'hè chì si dici scrivanu è ch'hè capaci di suppurtà 'ssi ritmi quì...
Hè una di i raghjoni chì facini ch'e m'aghju da metta direttu à u francesu, a palesu quì : ùn supportu più tutti 'ss'aspitteri è l'inefficacità di u libru publicatu in corsu.
Allora eu dicu cussì : sì no vulemu ch'iddi ci siani dinò dumani d'altri "scrittori" di lingua corsa, ci voli à cummincià à rifletta in termini di traduzzioni, di traduttori pagati pà fà un travaddu di qualità, è in termini di publicazioni bislingui.
Aghju scrittu setti libra nanzi di stancammi è d'ùn pudenni più. Ni cunnoscu monda ch'ùn tinarani micca 'ssu tempu quì. È ni cunnoscu ancu di più ch'ani da stancà prima di cummincià...
Credu ch'ùn aghju micca signatu u cumentu di nanzi : hè MB ben intesa.
RépondreSupprimerT'avemu ricunnisciutu!
RépondreSupprimerÙn ai micca capitu ciò ch'aghju dettu o Marcu, ùn parlava micca di LIBRI bislingui, di a traduzzione di libri sani, a sò ciò ch'è tù dici è sò abbastanza à capu di 'ssi prublemi. Dumandu ghjustu una rispirazione pè a lingua corsa, parlava di u versu presu di più in più di traduce a minima parolla, di i "tituli" bislingui, di i nomi bislingui (assurdu), di "slogans" bislingui (in a publicità) : ùn mi pare necessariu di scrive Ghjacumu/Jacques, o "A filetta/la fougère"...
o di fà un slogan bislingu o di dà un nome bislingu à una manifestazione, o di chjamà prudutti corsi "brocciu/bruccio" "finuchjettu/Huit", o di mette u nome tuscanu à cantu à u nome corsu, ecc Per un libru sanu, hè differente, hè una necessità, una rialità.
Ancu pè "Stremu miridianu", per esempiu, a t'aghju detta, ùn vidia mancu a necessità di traduce u titulu pè u libru in francese; si tenenu tituli inglesi (LITTLE BIG MAN, INDIAN BLUES) , perchè u libru in francese ùn averia micca tenutu u titulu "Stremu Miridianu" chè trovu geniale è ch'ùn trovu micca traduttu esattamente da "Extrême méridien"? Eccu ciò ch' e vulia dì.
U travagliu di traduzzione hè necessariu :
RépondreSupprimer- in francese
- in inglese
- in e lingue di i populi chì s'interessanu à a literatura corsa
Libri bislingui o versione publicate staccatamente, tutte e suluzione mi parenu bone. U più impurtante mi pare a diffusione. Ci vulerebbe una vuluntà forte da sparghje l'opere (prugrammi sculari, festivale, manifestazione regulare, ecc.).
Hè veru chì a situazione corsa (lingue, ecunumia, pulitica, ecc.) ùn hè micca facile. E chì i sforzi individuali anu bisognu d'istituzione cullettive.
Eccu e cundizione di a literatura corsa di lingua corsa : desiderii è sforzi tremendi è infine amarezza ?
Comme dit RL Stevenson, tout cela ne peut avoir été fait totalement en vain...
Hè vera, o FXR, hè propiu quessu u prublemu. Ùn si pò cuntà nantu à u "marcatu" in Corsica. Ùn simu micca millioni cum'è in Catalogna, è ùn emu micca u statutu di a lingua catalana.
RépondreSupprimerIn quantu à i libri bislingui, l'argumentu di a "pedagugia" ch'ellu dice Marcu hè ghjustu, ma solu sin'à un certu puntu : ùn ci vole à piattassi u fattu chì tandu u corsu face a "figurazione" è chì a maiurità si cuntenterà di leghje u francese per facilità...Da veru, u to testu uriginale, chì esce da e to trippe, u vedi fà ghjustu a figurazione à cantu à a traduzione in francese? Ùn ci hè qualcosa d'essenziale chì si perde cusì? Ci vuleria à sapè in chì prupurzione a ghjente cerca da veru à leghje u corsu in a versione bislingua, ma sò sicura chì ci sò, ind'è quelli chì sò abbastanza vuluntarii, chì amparanu, chì si volenu perfezziunà (i maiò chì piglianu i corsi di corsu per esempiu, i sculari ùn la sò) è tandu hè un aiutu per elli, chì si ponu scuragisce senza u "bastone".
A mè u mo piacè hè d'avè bucatu parechje ghjente à leghje libri diretta in corsu: passata una certa "peura" sò smaravigliati di vede chì elli a ponu fà.
Eiu ùn aghju nisuna religione à stu prupositu, u prublemu merita d'esse vistu sottu à tutti i so aspetti per incuragisce u più ghjente pussibule à leghje in corsu è, ben intesa, ci vole à pensà dinù à l'autori...
In Auropa, a furmula sparta hè piuttostu u "tête bêche" chè u "vis-à-vis", ciò chì lascia à ogni lingua u so spaziu, ma tuttu merita d'esse discutatu. In a BD, si pò mette e traduzione discrete in figligranu da sottu à u disegnu. À u teatru, ci sò avà i soprattituli, ecc.
In quantu à l'estetica, appuntu, dumandu di lascià ogni tantu ghjucà sola a musica di a lingua, senza esse sempre "sguassata" da a so traduzione, soprattuttu in u casu di frase corte, slogans, tituli, toponimi, o ancu puemi : hè ancu què "pedagugia" s'elle si vidissinu di più in più parolle,frase, nomi lampati cusì in u spaziu publicu, perchè ci vole à "circà" appena.
Mi pari ch'iddu ci voli a essa chjari. Ci so la ghjenti chi poni leghja a noscia lingua (i nosci lingui ?) senza aiutu ma, à dilla franca, quantu ci ni sarà ? Micca tantu d'apressu à mè ....E po ci so quiddi chi si sbrogliani, chi capiscini ma chi so supratuttu in brama d'amparà...E ci n'hè è ci n'hè più chè vo pinseti. Sta pupulazioni di littori t'hà bisognu d'essa aiutata è s'è una traduzioni ùn hè vicinu, si fermani à mezu a strada. ci era nanzi u tempu di i minanna è di i missiavi chi pudiani spieca una parolla ma oghji ? Oghji omu chi pugna di leghja, senza essa un prufissori, si po perda. Mi pari ch'idda hè cusi a rialità ughjinca...par quantu tempu ùn la socu...
RépondreSupprimerNurbertu Paganelli
Un ghjornu ci vularà à fà una publicazioni di 'ssi picculi dibbattiti di u situ di FXR.
RépondreSupprimerIn sediu ci sò i cosi intarissanti chì ci sò ditti. À mè mi piaciaria d'arrubbà uni pochi di scambii pà un numaru futuru di A Pian' d'Avretu.
Chì ni pensi o Francescu Savè ?
MB
A Nurbertu, a rialità ughjinca, si pò ancu dì ch'ella hè straurdinaria : avemu una literatura plurilingua, una criatività literaria vera è u desideriu di un spaziu criticu cumunu induve serà pussibule di scambià punti di vista - negativi o pusitivi. Sò e cundizione vere per u sviluppu di un imaginariu, no ? Iè chì e cumpetenze in lingua corsa sò assai diverse (à chì ùn sà scrive la, à chì ùn hà u vucabulariu, à chì teme di parlà la è di fà sbaglii - ghjè u mo casu -, ecc ecc), è ghjè perchè sò d'accordu cun tè è cun Francesca : ci vulerebbe un equilibriu trà l'aiutu (via u francese) è u bagnu linguisticu. Sò affare umane è dilicate...
RépondreSupprimerA MB, ti ringraziu, una publicazione di stratti di i dibattiti di issu blog per A Pian'd'Avretu mi pare una bona idea : poi arrubà ciò chì ti garba ! (Seria una seguita di u to dialogu incù Paulu Desanti ind'è u numeru 29).
J'ai longtemps tâté l'eau du bout de l'orteil avant de me lancer dans ce débat "familial", ou du moins d'y mettre un grain de sel rapidement dissolu je l'espère.
RépondreSupprimerTous ces points de vue sont défendables - comme tout point de vue en général - et ils ont le mérite d'éclairer la problématique de trois façons différentes et raisonnées.
Je comprends Francesca qui s'érige contre ce qui est sans doute une mode et dont la crainte première réside dans le fait que la langue corse, toujours sous tutelle, ne puisse faire les premiers pas d'une marche autonome et donc plus "rayonnante."
MB a le point de vue de l'écrivain. Il sait ce qu'écrire en langue corse, sans autre traduction, peut entraîner d'insuffisance au niveau du lectorat purement insulaire. Son désir légitime est aussi d'être lu et "compris" ailleurs, comme il prend plaisir aux textes avec traduction en regard ; jeter un oeil sur le texte original d'un Dostoievski pour qui ne sait pas un mot de la langue, donne la sensation d'effleurer de plus près sa puissance et son génie. Ces désirs sont complémentaires.
NP expose raisonnablement les catégories de lecteurs corses suivant leur degré de compréhension de la langue, par la lecture, à l'heure actuelle. Il met en avant une réalité.
J'ai lu MB en français, par exemple, ce qui ne m'empêche pas de déchiffrer (mal) le corse avec mon peu de savoir oral et d'y prendre un certain plaisir (caché -, la honte de ne ne pas savoir, de parler de travers.) Je ne pourrais pas me passer des deux, voire des trois, quatre (en ce sens multilingue, je rejoins FXR) même si j'écris et écrirai toujours en français.
Mon billet à peu de sens, NP ayant déjà mis tout le monde d'accord, mais j'avais besoin de le poster pour faire état d'une position particulière dans ce petit monde.
A.M
Cher A.M,
RépondreSupprimerton message est le bienvenu pour au moins deux raisons :
- il élargit le groupe des commentateurs de ce blog, même si tu es déjà intervenu, même si les "piliers" parmi les commentateurs nourrissent avec pertinence le débat et même s'il ne s'agit pas non plus d'atteindre un chiffre astronomique de commentateurs pour lui-même !
- et c'est pourquoi la deuxième raison est la principale : tu montres une "position particulière", une façon singulière de lire et de regarder la littérature corse ; tu rejoins en cela les commentateurs qui décrivent la réalité de leur lecture. Tu (et vous) le sais (savez) : ce blog est là pour ça : recueillir des témoignages sur la façon que chaque lecteur de littérature corse lit en réalité ces oeuvres-là...
Dernier point : si vous êtes un visiteur de ce blog et que vous n'osez pas laisser un message pour tant de bonnes raisons, je me permets de vous demander de vous faire violence : dans un contexte difficile qui crée beaucoup de complexes, de désirs contrariés, de craintes, il me semble absolument essentiel que nous partagions nos lectures, en faisant état, sans trop se faire mal, de nos "compétences" et de nos "handicaps" (il faudrait voir ici la notion de "répertoire linguistique" : chacun d'entre nous, à un degré ou à un autre, dispose de compétences, qui peuvent évoluer, dans bien des langues et souvent dans bien plus de langues qu'on ne le pense ; et ces compétences sont déjà des sources potentielles de plaisir et de créativité).
Joyce rêvait d'un "lecteur idéal" pour son "Finnegans Wake", un lecteur connaissant quinze langues parfaitement et pouvant déchiffrer son livre : inutile de dire que ce lecteur n'existe pas et n'existera jamais ! De la même façon, il n'y a pas et il n'y aura jamais de lecteur idéal de la littérature corse (ou de quelque littérature que ce soit). Il me semble beaucoup plus intéressant que les lecteurs "réels" s'expriment. Et pour cela, il n'est pas nécessaire d'avoir forcément fait de longues études, de comprendre parfaitement le corse, l'italien et le latin, d'être au fait des lectures littéraires les plus raffinées ! Et je m'empresse d'ajouter que les lecteurs qui se trouveraient pourvus des qualités sus-dites sont les bienvenus pour discuter de leur amour de telle ou telle oeuvre.
"Diversité est ma devise" disait La Fontaine ; "Diversità face(i) richezza" (ma quale l'hà dettu ?)...
J'aimerais tellement que le désir de littérature corse soit la base commune... Les compétences de départ sont ce qu'elles sont et elles ne peuvent que s'augmenter par le dialogue sincère, enrichissant et bienveillant.
Je me souviens d'un philosophe des sciences, Jean-Marc Lévy-Leblond, de Nice, disant, à propos de la question des relations entre sciences et démocratie : "La conscience prime la compétence". (le physicien Yves Klein rebondit à ce sujet lors d'une conférence filmée par Télé Campus Provence : http://www.univ-provence.fr/webtv/?x=congres_sft_klein_06_2007)
L'aspect magique de ce principe est qu'il permet à la compétence d'augmenter (la formule inverse est plutôt stérilisante... à débattre, bien sûr !)
à AM : prima ci vole à perde a "vergogna". Vecu ch'ellu hà capitu perfettamente i cumenti in corsu! più leghjerà in corsu più ci piglierà piacè è menu si vergugnarà lol
RépondreSupprimerà Francesca : perdre la "vergogne" me semble d'autant plus facile lorsqu'on laisse quelque peu de côté la connaissance et l'usage de la langue pour eux-mêmes, et qu'on s'attelle à regarder ensemble un texte, les idées charriées par ses mots, les beautés qui nous touchent.
RépondreSupprimerUn exemple :
je commençais un des précédents billets (en février, intitulé "Rinatu Coti, A travisagna" : http://pourunelitteraturecorse.blogspot.com/2009/02/rinatu-coti-travisagna.html) par une des phrases de cette nouvelle :
"Cusì, a sera, chjinèndumi, a vecu."
J'ai parlé du rythme de cette phrase, qui me convient, me plaît ; et j'avais laissé le plaisir de la découverte que ce que "voit" la narratrice qui prononce cette phrase ; mais finalement, c'est le rapport entre cette phrase et ce "a" (pronom) qui m'intéresse (il s'agit d'un portrait photographique, en fait, qui nous plonge dans la Corse de la seconde Guerre Mondiale, etc.) car, via un langage (la phrase de Rinatu Coti) nous arrivons à des éléments à la fois réels et ferments d'imaginaire.
La question qui me plaît est : en quelque langue que ce soit, de quoi parlons-nous ? Les réponses à cette question pouvant bien sûr servir à regarder de très près la langue utilisée (et donc à augmenter notre compétence de celle-ci).
Et puis la "vergogne" peut être un sentiment très noble, mais c'est vrai que le scrupule et l'exigence qu'il indique ne doivent pas être trop stérilisants quand même.
Nous avons là un beau débat, bravo pour l'animateur de ce site qui y est obligatoirement pour quelque chose .... Je crois, et j'en suis très peiné, que la plupart du temps, en Corse, nous employons notre énergie (et nous n'en manquons pas) à nous détruire les uns les autres alors qu'il est de première urgence de fédérer tous ceux qui souhaitent simplement qu'une manière d'être et de s'exprimer ne disparaisse pas dans l'abîme de l'oubli. Le risque est réel et imminent. Il me semble de ce fait, que les discussions-que nous prisons tant- sur la dialectique du cismunticu è du pumunticu sont...dérisoires, de même qu'ont quelque choses de dérisoires les polémiques sur certains éléments de graphie ou encore sur la place que doit occuper la traduction dans une oeuvre écrite en langue corse. Il doit ête possible de privilégier ce qui unit, ce qui rassemble et non ce qui oppose. En parcourant certains blogs et forums, on constate l'omniprésence des polémiques stériles, c'est désastreux, contre productif, stérilisant...Me revient en mémoire le propos de R. Char: "Le poète est celui qui transforme vieux ennemis en loyaux adversaires" . Qui a dit que le poète a toujours raison ?
RépondreSupprimerNorbert Paganelli
Norbert,
RépondreSupprimermerci pour ton regard sur ce débat.
Tu évoques la nécessité de "privilégier ce qui unit" afin de répondre au "risque réel et imminent" de la disparition de la langue corse.
Le paradoxe est que la langue corse court ce riques au moment même où elle est arrivée à un stade d'évolution qu'elle n'avait jamais connu : présence dans l'enseignement, production musicale, médias, littérature... Alors ?
Il me semble que la réalité multilingue de notre littérature peut être un des éléments pour convaincre les électeurs et les responsables politiques de proposer la fabrication (avec lois, moyens financiers et humains) d'une société bilingue corso-française. Cela passe par un statut de co-officialité pour les deux langues, l'enseignement obligatoire, la présence possible des deux langues dans toutes les sphères publiques et privées (services publics, lieux politiques, monde professionnel, etc.).
Le corse n'est pas ma langue maternelleet crée des complexes en moi mais je ne me résous pas à l'idée qu'elle disparaisse et je n'en ai quasiment rien transmis à mes enfants mais je tiens à ce qu'il tisse des liens - autres que familiaux - avec la Corse dans toutes ses facettes. Je crois que nous sommes nombreux à être tissés par de telles contradictions, arrangements, compromis.
Globalement, je pense - c'est là un des aspects politiques de la littérature - que concevoir "une littérature corse" va de pair avec la question d'une conscience collective, qui s'assume comme telle et estime pouvoir se donner à soi-même les lois qui lui paraissent nécessaire pour soutenir sa vie (ce qui revient à "organiser ses interdépendances", comme dit Chamoiseau, qui est indépendantiste martiniquais).
Cette digression politique, ou de politique linguistique ne sort donc pas du sujet de "la littérature corse".
La dialectique entre nos imaginaires individuels et notre imaginaire collectif est essentiel pour faire en sorte que les mésaventures racontées par Marcu Biancarelli dans son billet "L'omu chì surridi" (http://forubiancarelli.forumactif.net/testi-diversi-f6/l-omu-chi-surridi-t122.htm).
C'est pourquoi, Norbert, j'engage, après ces discussions, les visiteurs de ce blog à se rendre sur le tien (Invistita) dans la rubrique "News" pour lire les 35 articles où tu présentes des livres, des auteurs de tous horizons, de toutes langues, avec parfois tes traductions. Retour aux textes !
U tonu sempre rispettuosu di l'animatore di stu Blog buca à tutti à praticà u dialogu è a serenità...
RépondreSupprimerMa ùn hè cusì grave d'avè pulemiche o discussione, ancu vive, ùn sunnieghju micca tantu d'unione, d'unanimità, hè un'utopia (di e volte periculosa, pensemu à u tutalitarisimu chì a vole fà per forza l'unanimità, cosa poca naturale ind'è l'Omu...)
Perchè i Corsi serianu più uniti chè i Francesi, i Taliani, i Baschi, i Catalani, l'Americani è tutti l'altri populi di a terra?
"De la discussion jaillit la lumière" si dice, nò?
U tuttu hè ch'elli ùn ci sianu picculi chjerchji chì s'autodichjaressinu "auturità" pè u pensamentu, a cultura, o a lingua, ma chì u dibattitu sia u più largu pussibule è chì tutti si possanu fà sente.
A demucrazia seria una manera d'urganizà i cunflitti, semu d'accordu : ùn ci hè micca demucrazia senza cunflitti... ma urganizati. Pensu chì Nurbertu parlava di e pulemiche (cunflitti sempiterni, mai urganizati, ripetendu sempre e listesse idee, induve nimu ùn sente à nimu, senza decisione vere, ecc.)
RépondreSupprimerE cercà l'idee cumune, l'unione annat'à qualchì puntu ùn po esse un ostacculu à una vita umana (semu quasi tutti a sera in disaccordu incù quellu chì eramu a matina, no ?)
Ghjè perchè pensu chì l'infinità di i testi literarii (è ci vole à cità i testi) hè un spaziu chì permette di discutà inseme. Quale hè u testu chì t'avete in capu, oghje, Francesca, Nurbertu ?
Eiu? in 'ssu mumentu sò cù "10 little indians" di Sherman Alexie, è specialmente cù una giovana indiana passiunata di lettura è di puesia. Ùn hè micca literatura corsa, ma tante usservazione di u mal'essere di l'Indiani d'oghje si ponu ritruvà quì. U tonu hè d'autoderisione, di messa in causa di i stereotippi nantu à "l'Indiani" (da i dui lati): ça décoiffe! (in francese in u testu)Ma hè dinù tenneru pè e rilazione famigliale o amurose, ...una maraviglia.
RépondreSupprimerJ'irai donc voir cet auteur indien-américain, ce Sherman Alexie (mais dans quelle vie ?). (C'est vrai que la métaphore de la "réserve d'Indiens" revient souvent dans notre imaginaire corse contemporain...).
RépondreSupprimerUne merveille pleine de tendresse qui observe le mal-être, avec un ton d'autodérision et de remise en cause des stéréotypes de tous bords : voilà qui donne envie.