jeudi 23 avril 2009

Angelo Rinaldi, bien sûr

Je me souviens bien sûr des propos critiques d'Angelo Rinaldi sur la Corse, la langue corse, etc. Propos très désagréables et finalement assez mystérieux.

Je me souviens aussi que des gens comme Ghjacumu Thiers, Marie-Jean Vinciguerra, Paulu Michele Filippi, Nicou Maraninchi (Teatru Mascone) - bien d'autres sûrement - ont déclaré que l'oeuvre d'Angelo Rinaldi était une de leurs préférées...

Alors ? Alors, lisons les romans de Rinaldi, ils nourrissent l'imaginaire corse au moins aussi bien que la littérature française et l'histoire universelle des arts !

Qu'ai-je lu ? Deux de ses romans, c'est bien peu.

Mes impressions : fascination pour l'entremêlement des faits (l'art du détail - une trousse de toilette - occupant toute la fin d'un paragraphe commencé avec un élément d'importance générale - une aversion), difficulté de lecture (s'accrocher, s'accrocher encore, relire, reprendre, passer outre, continuer). Et puis l'intuition d'être en présence d'une oeuvre qui, depuis 1969, creuse son sillon, toujours un peu plus, un sillon qui touche profondément à ce qu'était la Corse, à ce qu'elle est devenue (avant et après la seconde Guerre Mondiale, à travers les personnages gravitant autour ou issus de la bourgeoisie bastiaise). Le regard braqué sur l'Italie ou sur Paris. Avec des moyens éminemment artistiques, des formes romanesques sûres d'elles-mêmes, sûres de leur puissance (la littérature comme vraie vie, comme voie du seul salut possible), formes complexes, exigeantes, réclamant un lecteur obstiné désireux d'accepter les allusions, les ellipses, les attentes, les retours. Mais peut-être n'avez-vous pas la même expérience de lecture ? (Voir par exemple un article d'un certain Daniel Garcia, du magazine "Lire" rapportant une critique du style de Rinaldi).

Donc, ce soir, voici la première "partie" du premier roman ("La Loge du Gouverneur", 1969), la porte d'entrée de cette oeuvre littéraire corse :

Avant même d'y être allé, le narrateur n'aimait pas Bordighera que gonfle la prétention d'être encore une station à la mode, et qui n'a gardé, au milieu des H.L.M., que les pourritures architecturales de se fastes du temps de Victor-Emmanuel.
Maintenant qu'il y habitait, il était vain d'espérer que diminue son aversion. Il considérait que, s'il parvenait seulement à la stabiliser, c'eût été déjà une manière de victoire. Cette aversion, Marthe la partageait pour des raisons issues de leur fond commun qui, à bien les examiner, n'avaient rien que de subjectif. Dès que les circonstances leur interdisaient de se séparer sans ménagements d'un raseur, ils demandaient à celui-ci, qui en était parfois désorienté lorsque la question ne se rattachait ni de près ni de loin à la conversation en cours, ne découlait d'aucune association d'idées discernable par des développements logiques, s'il avait jamais vécu là-bas, dans la "ville des palmiers", comme disait le prospectus que Livia, respectueuse de la consigne qui tendait à inculquer aux pensionnaires du Dr Corazzini qu'ils étaient dans un hôtel - une pensione, d'un genre relevé -, déposa sur la table de nuit au moment où il éparpillait ses vêtements à travers la chambre. Il ne s'était pas rasé depuis la veille de son départ, il craignait d'avoir laissé sa trousse de toilette au Belvédère. Soulagé, il la palpa à travers le linge : Clélia, dont la manie de rangement aboutissait toujours à un désordre plus grand que celui de la négligence, l'avait calée dans l'angle d'une valise, sous les tricots.
- Il n'y a pas la liste des cinémas, dit l'infirmière qui était entrée comme un voleur.
Elle devait l'observer depuis un bon quart d'heure. Sans doute le classait-elle parmi les agités, les maniaques ; il la toisa pour qu'elle comprenne qu'elle le dérangeait, et ne répondit pas. Il la voyait de profil, elle était devant la fenêtre. La coiffure remontait haut sur la nuque où des poils, échappés de la torsade, frisottaient, aussi fins que le duvet qui recouvre le crâne d'un bébé, ou celui de la baronne Morandini.
Lorsque, étant arrivée en avance pour le bridge et ne voulant pas rester dans les jardins où il faisait encore trop chaud, elle monta à la salle de bains et surprit son amie qui s'examinait dans le miroir, Rita eut du mal à conserver son naturel, si prévenue qu'elle fût. Elle déclara à Laetizia, oubliant à qui elle s'adressait, qu'une femme tondue était une créature proche du singe.
- Pour que ce soit un singe, il faut aussi qu'on efface les sourcils, j'ai vu ça, figurez-vous, avait dit Laetizia.
Livia désigna le rectangle de papier cartonné, dont il se servit ensuite en guise de signet - de fétiche, s'imaginait-elle, car tout ce qui se rapportait à leur première rencontre avait, pour elle, un caractère sacré - et qu'illustrait une photo aérienne du littoral, du Cap San Ampelio à la pointe Migliarese.
Pour le dépliant que le syndicat intercommunal, fondé après tant de palabres avec l'accord du sénateur Baldini, distribuait aux agences de tourisme, on avait préféré à une vue de Borgo, laquelle n'aurait pu être que partielle, les maisons étant disséminées le long de la crête, celles du lotissement de la Marine dont Sandro était, sur le papier, propriétaire, et où s'élevaient des villas de style provençal, dominées par la carcasse du futur hôtel Thalassa dont la construction traînerait encore si les promoteurs immobiliers de Nice, avec lesquels Santini s'était abouché, ne tenaient par leurs promesses.

9 commentaires:

  1. Forse participeghja di l'imaginariu nantu à a Corsica ...pè a ghjente di u fora : quantu Corsi l'anu lettu? Eppo, hè una magina di a Corsica data cù troppu "distanza",un pocu ghjacciata, è ancu artificiale...
    Per contu meiu sò i primi libri chì m'anu interessatu u più, cum'è quessu, ma più và è più 'ssu stilu "academicu" m'aiuta à ...addurmintammi a notte. LOL

    In quantu à a lingua corsa, pensu ch'AR non solu hà dettu scimità spripusitate(chì forse ùn sò tutt'à fattu tutta a so pensata, à spessu si laca purtà da u so umore di u mumentu cum'è pè e so critiche) ma hè ingratu : s'ellu hà una bella maestria di a lingua francese serà forse per via di u bislinguisimu di a so giuventù...

    U so discorsu d'intrata à l'Academia hè un munumentu di negazione di e so urigine, soca pensava chì l'avia da ingrandà in a mente di i "Parigini" . Eppuru, chì dicenu tutti? Parlanu di a so "Cursità" (esempiu l'articulu chè vo ci purghjite quì)... Raté!!

    RépondreSupprimer
  2. Cumu "quantu Corsi l'anu lettu ?" ! A sapemu chì i lettori di literatura corsa sò scarsi ! Ghjè a listessa affare per Rinaldi, no ?

    Ma capiscu chì a visione di Angelo Rinaldi ùn vi cunveghi micca (serà ghjusta a cunghjugazione quì ?) è ancu per mè ci hè une lotta trà e so frase è u me sonnu... Ma, ùn sò micca d'accordu cù l'aspettu "artificiale", ci vole à riflette ci, forse incù un strattu di unu di i so rumanzi ; dite mi appena e pagine chì vi piacenu o no.

    RépondreSupprimer
  3. Eh ! Bravu pà l'impiegu di u sughjuntivu prisenti ! Sò rari quissi chì u sani aprudà comu ci voli.

    Annant'à Rinaldi ùn aghju nienti à dì. O allora scrivu qunidici pagini di ghjastimi.

    Ma ch'iddu faccia (un altru sughjuntivu)parti di a literatura corsa parchì cacciàddila ?

    MB

    RépondreSupprimer
  4. Grazie per u sughjuntivu, ma mi sò scurdatu di un "n" : cunvenghi (è micca cunveghi). Ha-uuh !

    Evviva a literatura corsa, cusì generosa !

    RépondreSupprimer
  5. Vi cuncedu ch'ellu fia parte di a "litteratura corsa" sè vo vulete, perchè infatti ùn aghju ancu l'idee chjare nantu à ciò ch'ella seria a "litteratura corsa", malgratu i vostri sforzi interessantissimi per definiscela (u dibattitu di "A Pian d'Avretu", stu Blog di FXR...)
    Ma da un puntu sugettivu (u meiu) aghju u mo da fà à risentelu cum'è parte di a "Litteratura corsa"; invece u vecu bè appartene à un certu filu di a litteratura "francese", quella chì più o menu piazza à Proust cum'è mudellu assulutu... Forse hè più una questione di spiritu chè di lingua, MBiancarelli ancu scrivendu in francese mi pare "litteratura corsa", è per mè ùn l'impedisce d'avè una dimensione universale. N'avete parlatu à AR di classificallu in "litteratura corsa" ? attente, vi puderia sputà in faccia, perchè ellu face di quelle ierarchie, hà integratu perfettamente u spiritu giaccubinu...
    A Corsica hè presente in i so libri, iè, ma mi face listessu effettu chè s'ellu scrivissi Jean d'Ormesson storie cù decori è persunagi corsi...Bò , caricatura, di sicuru, mi sprimu male, ùn li cacciu u so valore litterariu, provu di risponde : face parte di a "litteratura corsa" AR? Eiu ùn lu risentu cusì.

    Per ride appena, hè un pocu cum'è Napuleone : l'emu "datu" à a Francia, li appartene, ma ùn appartene più tantu à a Corsica...da u so propiu vulè ed hè u so dirittu assulutu! L'amore-odiu di l'urigine hè assai frequente in litteratura..

    RépondreSupprimer
  6. Angelo Rinaldi è Jean d'Ormesson ? Mi pare ch'ùn po esse a listessa cosa...

    AR è Marcel Proust : pensu chì hè monda più addisperatu u puntu di vista di AR ; ci hè issa gioia ind'è a "Ricerca di u tempu persu" chì ùn trovu micca ind'è i rumanzi di Rinaldi.

    No, ùn aghju micca parlatu nè scrittu à AR. Possu figura mi a so risposta. E po i libri sò liberi (ed i lettori ancu elli) : sò literatura, literatura francese, literatura corsa, literatura occidentale o europeana, ecc. ecc.

    È Napuleone ancu ellu hà scrittu qualcosu, no ? Issa famosa lettera à Pasquale Paoli ("Je naquis quand...") è u "Mémorial de Sainte-Hélène" (induve parla di a Corsica).

    Infine, ancu eiu ùn sò micca cio ch'ella hè a literatura corsa (e so limite), ma mi garba a vita di l'imaginariu corsu.

    RépondreSupprimer
  7. A dicia bè, facia una caricatura, ne sò cuscente è ùn parlava di u stilu, ma di l'"appartenenza" (ogni volta chè no dimu qualcosa, hè sempre falsu in parte, ùn avete rimarcatu?) ma per rivene à ciò chì mi piace quantunque in AR :
    U sensu di a magina, di a metafora (à spessu ancu strana, sempre uriginale) è ss'addisperu prufondu è "sublimatu" (quì ùn guarantiscu a parolla)chì mi tocca assai, dà una vera dimensione à i so scritti

    RépondreSupprimer
  8. Mi pare ghjusta a parolla "sublimatu" (à spessu mi ne vocu à vede u dizziunariu di l'Adecec nant'à Internet : http://infcor.adecec.net/

    Avà u megliu seria di prupone ci una pagina di Rinaldi, no ?

    RépondreSupprimer
  9. tutti i libri di Rinaldi l'aghju in casa in paese (infatti era babbu chì i cumprava è dopu i lighjia eiu, ellu ùn la sò...) è mimoria ùn ne aghju, ma da chì voltu in paese scegliu qualcosa...

    RépondreSupprimer