Rangeant les livres, je tombe à nouveau sur ce volume magnifique : "A Ghjanna" ("La porte").
Il s'agit d'un beau livre de plus de 160 pages, sur papier glacé, publié par les Editions Alain Piazzola. On sait que cet éditeur est coutumier des beaux ouvrages. "A Ghjanna" est un livre de poésie (en prose ou en vers). Il contient aussi des peintures de Micheli Raffaelli. Raffaelli et Geronimi sont des artistes de longue date. Je ne me hasarderai à pas à les présenter ici.
Autant le dire tout de suite, je n'ai pas encore fait une lecture exhaustive du livre, ni de la présentation de Luigi Muri qui a aussi fait la traduction des textes de Geronimi en français.
Je veux simplement ici témoigner de mon plaisir de lecteur vagabond, en réunissant ici trois des poèmes du recueil, trois poèmes où la pierre (élément fondamental de l'imaginaire corse) est traitée de façon différente, comme sous forme de variations paradoxales ; pierre à côté de l'homme, pierre interpellée, pierre au coeur de la voix de l'homme, pierre montagne allégée soudainement de son poids, pierre humanisée, levain (cela me fait penser au travail de la pâte pour le pain dans le très beau "A Stanza di u Spichju" de Rinatu Coti, chez Cismonte è Pumonti edizione).
Les voici (avec les versions françaises de Luigi Muri)...
...pagina 23
PETRE LUMI
Petre ciatte, lumi di a notte spera
Chì vi ne cullate in lu Sempiternu,
Duva cambia ochju a vostra manera
Di fà imbuccià Maghju in lu cor'd'invernu ?
Ancu par ùn pate a nostra primura,
Nè u bughjicone chì ci vene in giru,
Voi ùn la sintite tamanta cutrura
Chì ci caghja forza, anima è rispiru ?
Ma fughjite puru ! Ùn avete alenu
Da turnà lu fiaccu u nostru pinseri,
Chì di vera brama vi pigliemu in senu
À ghjummellu strintu, accolti è bulleri !
È ci ne faremu, altru cà in le fole,
Sumente priziosa da un antru sole.
...pagina 63
Tantu poca ch'ella sia
Move a pasta di u mondu.
Ùn ci hè martellu da rompe
U locu di a impitratura
Di a voce.
...pagina 107
BUFEGHJA
Sò à nave i monti
È torna à lività u mondu.
...page 106
BROUILLARD
Les montagnes sont des bateaux
Et le monde lève à nouveau
...page 62
Aussi rare qu'elle soit
Elle fait bouger la matière du monde
Et nul marteau ne peut briser
Le lieu de pétrification
De la voix.
...page 22
PIERRES LUMIERE
Pierres papillonnantes, rayonnement lumineux de la nuit,
qui montez dans l'éternité,
où change la manière que vous avez
de faire surgir Mai en plein hiver ?
Si vous n'avez pas à souffrir de ce qui nous importe,
ni des ténèbres qui nous cernent de toutes parts,
Sentez-vous cet immense gel
Qui fige notre force, notre courage et notre respiration ?
Vous avez beau fuir ! Votre souffle est trop court
Pour affaiblir notre pensée,
et avec un puissant désir,
nous vous prenons en nous en pelote serrée.
Nous en ferons bien plus que dans les légendes
Semences précieuses pour un autre soleil.
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Petre lumi : magnificu..nunda altru à dì.
RépondreSupprimerIè, mi vene una pensata : l'"upacità", ancu quandu capite a lingua, ognuna di e so parolle, hè à spessu u culore di a puesia, chì ci porta à medità, à lascià u cuttidianu per ...cullà in celu! Cusì l'opara di u creatore piglierà sensi differenti cù guasi ogni lettore : è cusì sia...
Entièrement d'accord mais, justement, quand on ne peut comprendre une langue car on n'en déchiffre pas les mots, on ne peut accéder à la richesse de cette opacité .
RépondreSupprimerEclairer le sens premier d'une langue pour permettre au public le plus large d'accéder à l'opacité, au langage universel - et singulier - de la poésie...
Ribombu di petra in petra
RépondreSupprimerPhilippe Jacottet (pueta suizzeru):
Poids des pierres et des pensées
Songes et montagnes
N'ont pas la même balance
Nous habitons encore un autre monde
Peut-être l'intervalle.
Buon giorno Dumenicantone Sir Geronimi ,
RépondreSupprimeril aura fallu que je passe par l internet pour découvrir l existence de ce livre de poésie corse ecrit (... commis )par un membre de famiglia MIA ,cousin que je connaitrai encore plus dans son ressenti ...n est ce pas, si je parviens un jour à aborder ce recueil de poésie assez ardu , me semble t il en lingua corsa dont pas mal de mots ( maux )me parlent pourtant ! une vraie pensée per te dumenicantone de Gilles D , avec toute mon admiration .