dimanche 1 novembre 2009

Puesia : Sonia Moretti

Eccu, sfugliendu l'ultimu libru di Sonia Moretti, "Puesie di a curtalina" ("Poésies de la ???", a traduzzione serà difficiule per mè... U dizziunariu di l'ADECEC nant'à u Web ci dà issa definizione : "Terrenu vicinu à a casa o à u paese, pè u più utilizatu cum'è ortu." ; allora...), issu puema quì m'hà dettu qualcosa, ed avà l'aghju in capu, l'aghju lettu è traduttu à u mo figliolu, è tornu à leghje lu. Mi piacenu : a so simplicità, a so prufundezza di sintimu è di tempu umani, è issu mischiu di sfarenti piani (a mente, a realità ; elementi cuncreti è simbolichi).

Eccu (incù una prova di traduzzione in francese) :

Cumu serà
chì a memoria
ammenti più sole
ch'è nivuli
pè issi lochi di zitellina ?
Serà chì più ingrandemu
più ingrandanu
l'ombre nostre...


Comment se fait-il
que la mémoire
conserve plus de soleil
que de nuages
dans ces lieux de l'enfance ?
Peut-être parce que plus nous grandissons
plus grandissent
nos ombres...

Tout cela pour faire écho aux propos de François-Michel Durazzo dans un récent commentaire à un autre billet sur ce blog, que je reproduis ici :

"Pour revenir aux poètes de langue corse, je vous signale la parution de Puesie di a curtalina, un recueil de Sonia Moretti. Après un premier livre beau dans l'expression mais qui trahissait les hésitations du jeune écrivain, voici une oeuvre vibrante de profondeur, maîtrisée, pleine de bonnes surprises. Je ne vous dis que cela et vous invite à vous précipiter dessus. Ce recueil de plus de 200 pages à consommer sans modération paraît dans la collection "veranu di i pueti" chez Albiana/CCU."

et aussi :

"Une autre anthologie est maintenant à faire : avis aux amateurs! celle des plus jeunes générations, qui n'ont pas seulement appris le corse à la maison et ne sont pas en la matière des autodidactes comme leurs prédécesseurs. Débarrassée de tout passéisme, considérant qu’écrire en corse va de soi, ce serait celle qui commence avec Marcu Biancarelli. Parmi ses figures de proue, je n'hésiterais pas à faire figurer Sonia Moretti, et je vous donne donc rendez-vous pour un vrai partage, une vraie lecture. Patience, je n'ai le livre que depuis ce matin, et je compte bien le lire une dizaine de fois, le savourer, avant de vous en offrir ma lecture.
En avant-goût, ces quelques vers, où, en peu de mots, le référent traditionnel de la société pastorale est détourné pour être mis au service d’une réflexion sur la poésie, dont la portée quasi philosophique s’accompagne d’un clin d’œil au lecteur corse :

U stuvigliu
di u pastore
chì stessi u megliu
à a puesia ?
u capestru.


Puesie di a curtaline, Albiana/CCU, 2009, p. 193."

Avis aux autres lectures !

4 commentaires:

  1. bella scelta

    puesia ligera cum'è l'aria è prufonda, chì mi face pensà ch'à u zitellu à a scola materna li facenu piglià cuscenza di u caminu di a luce chì face l'ombra, fendulu disignà ...

    RépondreSupprimer
  2. Vi ringraziù per a prova di traduzzione in francese, per u cennu di ospitalità.

    Cusì, possu gode di st'u poemu incu voi ( l'aghju lettu in corsu). Mi piacenu ancu "a so simplicità, a so profundezza ... è issu mischiu di elementi concreti è simbolichi".

    RépondreSupprimer
  3. Emmanuelle,
    je vous vois en flagrant délit d'exclure les non-corsophones avec votre commentaire !! (Vous me passerez cette amicale plaisanterie, mais elle me permet de confirmer que par moments, se trouver face à une élément opaque - une langue, une façon d'être, une histoire - est une expérience bénéfique). Je suis heureux que vous participiez ainsi aux jeux des langues, dont la langue corse, sur ce blog.
    A bientôt.

    RépondreSupprimer
  4. Iè o Emmanuelle, à rombu di vene quì, avete da piglià gattive abitudine! LOL


    Scrivite bè, brava, guasi nisun sbagliu!! Face piacè...Da veru!

    RépondreSupprimer