dimanche 10 janvier 2010

De la diffusion de la littérature corse : à discuter !

Je reçois avec beaucoup de plaisir le message suivant de François-Michel Durazzo (que l'on connaît bien sur ce blog ; il est en train de traduire "Pesciu Anguilla", le chef-d'oeuvre de Sebastianu Dalzeto, il nous faisait part de ses réflexions à ce sujet dans le billet que voici ; il est aussi le traducteur du "Vir Nemoris", cet incroyable et magnifique poème épique du XVIIIème siècle et dont nous avons longuement parlé ici - mais il encore mieux de lire ces deux livres d'importance pour la littérature corse !).

Donc, son message est une réaction à des propos de Marcu Biancarelli que vous pouvez lire dans leur intégralité sur le site du mensuel "Corsica" (voir ici).
Je reproduis ici les paroles qui se rapportent au sujet dont parle F.-M. Durazzo : la diffusion des ouvrages en langue corse.
Bonne lecture ! Et n'hésitez à dire la vôtre !

Voici les propos de Marcu Biancarelli :

Scriva in corsu, da chì ? I rumanzi sciuti in corsu, si vedi chì pà a maiò parti sò stati publicati in l'ultimi deci anni. Chì pinseti di u statu di u rumanzu corsu oghji ?
Pensu chì no t'avemu una bedda qualità di scrittura, è chì a literatura corsa oghji hè d'un niveddu di maturità da rimarcà. Ma ghjustappuntu ‘ssa maturità risica di pruvucà avali un effettu gattivu pà u libru di sprissioni corsa. U militantismu di i scrittori ùn basta più sicondu mè pà suddisfà u so bisognu di sparghjera è a so vulintà lighjittima d'integrà pienamenti i circuiti literarii più glubali. Pensu dinò chì u cambiamentu di sucità ch'e discrivu in Murtoriu hè ghjustappuntu ghjà in piazza, è a lingua corsa duventa di più in più un campu pà spicialisti o un ughjettu prontu pà u museu. È quissa malgradu tutti i risultati pusitivi chì a scola o i media circani d'ottena. Ci hè un chjirchju di littori chì leghjini l'opari in lingua corsa, ma ùn bastani micca, è unu scrittori chì pratendi d'avè calchì ambizioni ùn si pò suddisfà di a sola ricunniscenza di lettori ch'iddu pò guasgi à a fini idintificà cù i so nomi è casati.
Credu dunca chì u letturatu corsu, i mancanzi sempri in materia di traduzzioni è difusioni, o i mezi limitati di l'editori isulani, ùn bastessini più pà ghjustificà un impegnu di l'autori chì certi volti pò cunfinà à a tuntia o à u sacrifiziu. A me risposta parsunali hè chì dopu à sevi o setti libra scritti in corsu, m'aghju da metta à scriva in francesu, o ancu mi firmaraghju s'e ùn riescu micca à suddisfà u me disideriu di publicazioni è di difusioni più larga. Ma cunnoscu troppu avali i difficultà pà un libru in lingua corsa à esista simpliciamenti pà prughjittammi torra in un' avvintura longa chì arreca più frustrazioni chè gratificazioni. Sarani vinti anni ch'e scrivu in corsu, è sò deci anni chì i me libra sò publicati. A sò ch'aghju fattu u ghjiru di a quistioni è ch'ùn andaraghju mai più luntanu à a scala di l'isula. Dunca socu à u momentu chì calchì dicisioni a devu piddà. Aghju paura chì l'avveniri muscessi ch'ùn saraghju solu à mutà compulu, è mi dumandu sì a literatura di sprissioni corsa ùn hà micca vissutu ghjà i so più belli annati. Spergu ch'è nò, ma francamenti dopu à a generazioni attuali (pensu quì à Di Meglio, Desanti, Jureczek, Comiti, Thiers, ecc.) mi dumandu sì no buscaremu una rileva abbastanza tonta pà scriva dinò staccata da un publicu putinziali è da una middurera di vita chì u scrittu pò arricà à un autori. I rialità sò i rialità, ancu ecunomichi, ed hè impussibuli à u finali di passà accantu.

Et voici la réflexion de François-Michel Durazzo :

Je voudrais lancer un fil de discussion sur les propos de MB dans une interview de Corsica dans lequel il se demande s’il ne devrait pas cesser d’écrire en corse pour gagner un public plus large et passer au français.
Si écrire en corse représente un « sacrifice », la question se pose naturellement de l’abandon du corse. On ne peut durablement se forcer à faire quelque chose dont on ne retire pas le résultat escompté. Evidemment, on n’a aucun jugement à porter sur les choix linguistiques et littéraires des auteurs, dont on attend seulement des œuvres convaincantes. Si vraiment à ces vingt ans d’écriture en corse doit succéder une œuvre de Biancarelli en langue française pourquoi pas ?
En revanche, les arguments de l’exiguïté du lectorat ne me convainquent pas. J’ai traduit presque quarante cinq livres de différentes langues, collaboré à des dizaines de revues, et chaque fois que j’ai proposé un bon auteur corse, il a été accepté avec enthousiaste. Je n’ai même pas eu le besoin de le « vendre ». Je me souviendrai toujours de cette brève conversation avec Alain Gorius, le directeur des éditions Al Manar. Je me promenais dans les allées du marché de la poésie, mon anthologie de poésie A Filetta à la main et je me suis adressé à Alain Gorius que je connaissais à peine. J’ai ouvert mon livre sur un poème d’Alain Di Meglio, il a lu, tourné encore deux pages et m’a dit. « Bon, on le sort quand ? ». Même chose avec Pesciu Anguilla qui sort en mai 2010, dont je parlais un soir à un dîner qui réunissait traducteurs, auteurs et éditeurs. Un des éditeurs présents m’a dit. « Je le veux », et j’ai dû répondre : « Je regrette, j’en ai déjà parlé à quelqu’un », qui je le précise avait accepté sans lire autre chose que la remarquable préface de Marie-Jean Vinciguerra. Il y a donc une vraie demande de littérature d’ailleurs, une curiosité dans laquelle on n’aurait pas de mal à s’engouffrer si on voulait sans donner la peine.
Biancarelli a la chance d’avoir en Ferrari un bon traducteur. Il aurait pu faire le choix de publier ses textes corses en Corse, mais ses traductions sur le continent chez un éditeur qui jouisse d’une bonne diffusion. La stratégie du livre bilingue était une triple erreur : elle vaut pour de la poésie qui se prête au va-et-vient d’une page à l’autre, mais pas à la prose. Premièrement, c’est faire payer deux fois le même livre au lecteur, deuxièmement, bon nombre de lecteurs qui pourraient lire en corse sont tentés de lire en français par habitude, enfin il est bien plus rentable pour l’éditeur et pour l’auteur de publier un livre peu cher en corse, et de vendre les droits de traduction à un éditeur continental, qui peut ensuite susciter des désirs de traductions dans d’autres langues. A partir de là, cela peut aller tout seul pourvu qu’on ait un agent qui aille a Francfort une fois par an vendre dans le monde entier les droits et prenne els choses à coeur.
J’en ai souvent parlé avec Thiers, qui fidèle à Albiana, a publié les traductions de ses romans sur l’île. Certes, il fut un temps où la production trop maigre n’était pas de nature à susciter cet élan.
Peut-être le temps est-il venu qu’un agent littéraire spécialisé dans les auteurs de langue corse voie le jour et que les éditeurs corses renoncent à enfermer leurs auteurs et à les vendre entre deux morceaux de lonzu et de brocciu passu. Pour cela, il faut choisir un agent déjà influent qui ouvrirait une nouvelle voie et emploierait quelqu’un pour ses auteurs. Vous me direz, c’est en me promenant dans les allées du salon de l’agriculture que j’ai découvert la littérature corse. Certes, cela n’empêche pas d’avoir un stand au salon du livre, mais ce ne sont pas seulement les lecteurs qu’il faut rencontrer dans les allées, il faut aussi aller au devant des éditeurs et des médias. Pour cela, en plus d’un agent littéraire, il serait temps qu’un attaché de presse, résidant à Paris, se spécialise dans la défense des auteurs. Voici donc deux emplois au moins à pourvoir, que les éditeurs pourraient susciter en commun, et qui pourraient rapporter gros aux auteurs et aux éditeurs.
Reste à former des traducteurs, car Ferrari et moi n’avons pas vocation à tout traduire : un master de traduction littéraire à l’université ne pourrait-il pas susciter des compétences ?
Après cela la gloire viendra ou elle ne viendra pas. Isaac Bashevis Singer qui écrivait en Yiddish a eu le prix Nobel, parce ses œuvres étaient bien traduites en anglais. Je ne vais pas égrener ici la litanie des auteurs qui ne sont devenus mondialement connus que par la traduction, on les connaît.
Reste maintenant aux lecteurs et aux fans de MB à faire une pétition pour qu’il continue d’écrire en corse.

30 commentaires:

  1. FMD prupone quì una riflessione interessante, ci sò forse cum'ellu dice piste di travagliu, misure semplice à piglià per assicurà l'avvene di a pruduzzione in corsu, ch'ùn deve esse "militantisimu" o "sacrifiziu", ma brama di scrive in sta lingua, perchè hè quella chì vi permette di sprimevi u megliu. I periculi sò numerosi : una, d'ùn avè più ghjente chì risentinu a lingua corsa cum'è a so lingua di creazione perchè si sprimenu megliu in francese, dopu d'ùn avè più lettori. Pè u letturatu, e suluzione indittate da FMD meritanu d'esse apprufundite, sò idee cuncrete nutrite da a so sperienza. Tandu, hà a ragiò, ci vole à avè traduttori di talentu in quantità...Si pò pensà dinù à a prussimità di i paesi di lingua latina in giru à noi, l'Italia, a Catalogna, a Spagna, induve ci hè una capiscitura pussibule di u corsu...
    FXR, a sò chè tù rifletti ancu tù nantu à u modu di prumove a literatura corsa à l'esternu. Pensu chì ci sò e pussibilità d'avanzà, tenendu contu di tutti l'aspetti di u prublemu, u più impurtante sendu d'avè l'autori è di permetteli di truvà un spaziu largu ch'ùn l'assuffuchi micca.
    È di sicuru signu subitu a petizione, perchè a lingua corsa risica di perdesi una bella signatura! -))
    Infine, vogliu dì chì a scola bislingua deve esse sviluppata, sin'à esse generalizata, perchè aghju vistu in parechje di 'sse scole u gustu di i zitelli pè a creazione in lingua corsa : elli trovanu naturale di vede una pezza di teatru in corsu o di scrive storie in lingua corsa, micca solu puesia o canzone.

    RépondreSupprimer
  2. Je ne partage pas le point de vue de F-M Durazzo.

    La stratégie du bilinguisme ne doit pas être écartée si l'on veut élargir la diffusion des livres en corse au cercle , non seulement des Corses plus ou moins corsophones mais à celui de tous les non-corsophones.
    Encore doit-elle être appliquée de manière intelligente !

    Dans Prighuneri/ Prisonnier, par exemple,on paie peut-être pour 2 livres, mais il est matériellement impossible de confronter les deux langues !
    ( Pas de face à face page à page , ni même de confrontation en sautant des pages, puisque le texte français - qui commence à la fin du livre- , est présenté tête-bêche ...)

    Le bilinguisme page à page n'est pas limité à la poésie, il s'applique très bien aussi aux nouvelles.
    Et bon nombre de lecteurs qui ne peuvent lire directement en corse peuvent être ainsi incités à le faire progressivement.

    Personnellement, j'ai, grâce à l'aide de plusieurs recueils de nouvelles italiennes bilingues et annotées, fini par me passer totalement de la page française...
    Cela m'a encouragée à aborder des romans directement en italien et m' a motivée pour me lancer dans l'étude de la grammaire italienne .

    RépondreSupprimer
  3. Francescu-Micheli Durazzo11 janvier 2010 à 22:37

    Bonsoir,
    Il me semble qu'il faut sérier les problèmes.
    Il ne s'agit pas de renoncer au bilinguisme des publications à des fins pédagogiques. Dans le but d'améliorer sa lecture, on peut trouver profit à des lectures bilingue.
    Cela dit le bilinguisme dans les apprentissages n'est pas la voie royale. Tous les enseignants de langue essaient de recourir le moins possible à la traduction.
    Trattendusi di a sparghjera di a litaratura, è ghjè ciò chì m'intarissa u più, ùn crergu ch'idda sighi una suluzioni bona. A littura di una nuvedda, o di un rumanzu hà bisogna di un filu, una cuntinuvità. A chì leghja una stodia ùn voli essa intarrottu. Innò, pensu à i rumanzi di Bernardo Atxaga, un rumanzeru bascu più cunnisciutu. Tutti i libra sò unilingui. In bascu a so sparghjera hè limitata, u so litturatu ùn supranighja i cinqua milli littori, ma grazia à a traduzzioni spagnola publicata in l'edizioni più maiò di u paesi, hà pussutu venda i diritti di traduzzioni in monda lingui stranieri. A cullitività basca, quandu i naziunalisti erani à u puteri, hà aiutatu sempri a sparghjera di a litaratura incù mezi impurtanti.

    RépondreSupprimer
  4. Quelques échos :

    1. il me semble qu'il est bon de varier les plaisirs et de combattre sur tous les fronts : promotion des oeuvres langue corse par ouvrage monolingue, par ouvrage bilingue, par la traduction seule dans les langues de grande diffusion ou de moins grande diffusion... On voit bien que tous les chemins mènent à Rome. J'apprécie particulièrement de pouvoir "consulter" puis "lire" les poèmes anglophones de Emily Dickinson grâce à l'édition bilingue (anglais/français) chez José Corti notamment. Quel plaisir de voir la façon particulière dont sont agencés les mots anglais !

    2. Un des aspects de la question est celle des publics : il me semble qu'il y a encore un travail à faire sur la valorisation de la littérature corse (en quelque langue que ce soit) chez les Corses eux-mêmes (les Corses ont-ils vraiment envie d'une littérature qui fasse son travail singulier de "représentation" ?) Se pose alors la question de l'éducation - notamment bilingue, voire multilingue et de la médiatisation d'un tel sujet, qui a forcément un aspect politique au sens très large du mot : comment une communauté entretient un dialogue avec des oeuvres qui lui servent de miroirs - "miroirs fantasques" pour parler comme Marie-Gracieuse Martin-Gistucci).

    3. Il y a aussi la question de faire découvrir, promouvoir, valoriser, vendre la littérature corse auprès des autres publics (méditerranéens, européens, ailleurs dans le monde, notamment les peuples anglophones). Pour le coup se pose la question des circuits éditoriaux, du soutien institutionnel, du relais des medias prescripteurs (sans oublier Internet), etc. Je souscris bien sûr à l'idée qu'il s'agit d'un vrai travail (agent littéraire, attaché de presse...).

    4. Enfin, je pense qu'il ne faut pas oublier toutes les modalités qui incluent les lecteurs dans la fabrication de la littérature. Je suis persuadé que la littérature corse peut jouer un rôle important dans la vie de la société corse, mais cela sera d'autant plus intéressant que les lectures réelles seront prises en compte et discutées. La question du rapport aux langues et à l'expression littéraire génère souvent beaucoup de complexes et de frustrations ; il est bon d'essayer de trouver le moyen de transformer tout cela en plaisirs ; ce n'est pas facile : il faut accepter de se dénuder quelque peu, de se considérer en devenir, d'accepter de faire des erreurs.

    RépondreSupprimer
  5. @F-M Durazzo

    Vous citez Bernardo Atxaga, dont le cas est un peu particulier.
    Cet écrivain écrit en effet en euskera et s'auto-traduit en castillan, toutes les traductions ultérieures étant faites , selon ses voeux,à partir de la version castillane.

    A ses dires, l'auto-traduction donne un plus grand degré de liberté que la traduction ordinaire pour conserver l'essentiel du texte: l'intrigue, certes, mais surtout les 4 ou 5 mots par page qui sont "les clés poétiques du texte" .

    cf une très intéressante interview donnée par B. Atxaga aux Matricule des anges ( dont FXR pourra donner le lien )

    RépondreSupprimer
  6. La référence à l'interview de Atxaga dans le Matricule des Anges (n° 13, septembre-octobre 1995) :

    http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=3781

    Très intéressante effectivement.
    Sur la question de l'auto-traduction, je pense que c'est une question très personnelle ; auto-traduire n'est-ce pas réécrire ? Pourquoi pas, mais alors l'écrivain écrit deux fois, c'est ce projet qui devient intéressant à découvrir.
    La plupart du temps il vaut mieux laisser le texte vivre sa vie et le voir être traduit plusieurs fois au cours de l'histoire (chaque génération traduisant - et comprenant - d'une façon singulière le texte original ; une traduction définitive étant impossible). Un traducteur ne peut-il pas faire ce travail aussi honnêtement et peut-être aussi bien (en faisant attention à ces "mots-clés" cachés dans la page ?)

    RépondreSupprimer
  7. Ah, j'oubliais : Emmanuelle Caminade a écrit un billet sur le livre de Atxaga, "Obabakoak". allez-y voir !
    (Elle aurait pu le signaler elle-même sans problème : ce n'est pas faire du racolage pour son propre site que de signaler ce qui s'y passe ! J'ai déjà eu une discussion à ce sujet avec nos amis de Musa Nostra : les liens entre sites et blogs sont une des caractéristiques fabuleuses du Web, il faut en profiter !)
    Bonne lecture.

    RépondreSupprimer
  8. Francescu-Micheli Durazzo12 janvier 2010 à 22:39

    Bonsoir,
    C'est curieux. Il me semblait qu'il se faisait traduire. c'est en tout cas ce que Bernardo m'avait dit lui-même quand je le lui avais demandé. Il me semble en tout cas qu'il ait essayé les deux procédés ; se traduire et se faire traduire. En tout cas je connais bien André Gabastou son traducteur français qui le traduit de l'espagnol. André Gabastou, qui est originaire d'un petit village béarnais à la frontière d'Iparralde, a une grand-mère basque et il est très sensible à ce qui peut résonner de basque dans l'écriture de son auteur. C'est ce qui compte.
    Mais peu importe, l'essentiel est de trouver les ponts et les voies qui permettent - qu'on s'auto-traduise ou non - d'accroître la diffusion de son oeuvre. Tout passe donc par une stratégie de traduction d'un texte de langue minoritaire dans une langue de grande diffusion chez un grand éditeur, et bien sûr un éditeur digne de ce nom, c'est-à-dire, qui respecte les contrats et paye rubis sur l'ongle ses droits d'auteur, avec déclaration aux AGESSA, et annonce en début d'année du chiffre exact de livres vendus.
    Ces éléments peuvent paraître dérisoires, comparés à l'entreprise qu'est l'écriture d'un roman, mais il s'agit aussi d'en vivre.
    Il existe aussi un organisme nommé Sofia auquel on doit s'inscrire et qui chaque année vous envoie un chèque correspondant aux prêts en bibliothèque. Et je vous assure que cette somme n'est pas négligeable.
    Car tout est bien dans ce genre de choses concrètes. Si l'on veut que notre littérature prospère, il faut que ses auteurs les plus féconds puissent en vivre et qu'on ne considère plus la littérature comme un hobby de gentleman désintéressé.
    Or aujourd'hui, un auteur qui publie tous les trois ans un roman, vendu de 5 à 10000 exemplaires, dans une dizaine de pays peut vivre de sa plume, sans nécessairement faire des best-sellers, si on lui reverse les 10% du montant des ventes qui lui reviennent.

    RépondreSupprimer
  9. Il semblerait que nous n'ayons pas eu la même lecture de l interview de MB. Il explique que le nombre de lecteurs de langue corse est faible, que c'est légitime de présenter son travail à un plus grand nombre ( c'est je crois la gratification que recherche tous les auteurs ) et surtout qu'il est entravé dans son travail par les difficultés de l'édition insulaire.
    Je crois que cela ne remet pas une seconde en cause son attachement, son amour pour cette langue. Je pense qu'il a d'ailleurs fait un travail remarquable depuis 20 ans! je l'ai d'ailleurs découvert grâce à la version bilingue de Prighjuneri qui m'a permis d'entrer plus facilement dans la littérature corse.

    Pour conclure, je voulais préciser que je ne connais pas d'auteurs insulaires édités en langue corse par de grandes maisons d'édition...

    RépondreSupprimer
  10. A qui s'adresse le message d'Anonyme 22.41 ?
    Car s'il s'agit de mon message, c'est bien mal interpréter ce que j'ai dit. Je ne remettrais jamais en cause l'attachement de MB pour la langue corse, il l'a assez prouvé, s'il avait d'ailleurs à le prouver, et son oeuvre est déjà une riche contribution à la littérature en langue corse, même s'il arrêtait aujourd'hui. Je comprends parfaitement les aspirations des auteurs à être diffusés et je pense avec FXR que les stratégies de diffusion doivent être multiples, tous azimuts, sous peine d'assister à la dernière génération d'écrivains de langue corse, comme le dit Marcu Biancarelli dans son interview.

    Ma préoccupation ce n'est pas de "juger" les choix d'un écrivain, ils n'appartiennent qu'à lui, et j'ai déjà lu de très beaux textes de MB en français, mais c'est de voir les oeuvres en langue corse continuer à fleurir et mon espoir c'est qu'elle voyagent, par la traduction notamment, et que, comme le dit FMD, les auteurs les plus féconds de la littérature corse puissent vivre de leur plume. Or même pour de bons auteurs corses qui écrivent en français (et que j'apprécie aussi) ce n'est pas si évident. (Nous avons déjà assez dit à quel point il fallait presque gommer la "corsitude" pour être adoubé dans le monde littéraire français. Mais n'oublions pas qu'il n'y a pas que l'espace français, en Espagne et en Italie, ou ailleurs, les oeuvres corses peuvent être très bien reçues. Actuellement des oeuvres corses sont traduites en roumain. Je suis sûre que la traduction d'ouvres corses en catalan pourrait être florissante un jour.

    Mon autre préoccupation, c'est de convaincre un certain nombre de Corses de "sauter le pas" et de lire les textes en langue corse, car ils en sont plus souvent capables qu'ils ne le croient. Sans compter la préparation du lectorat (et des écrivains)de demain à travers l'école bilingue.
    Rappelons que les deux lauréates du concours de nouvelles policières en langue corse de l'association" Corsicapolar" sont deux gamines de 12 ans et demi, produits autant de leurs familles que de l'enseignement. C'est un signe encourageant.

    J'ai convaincu un certain nombre de personnes de mon entourage de lire les romans de Biancarelli en corse et ils sont à présent "mordus". Il est vrai que des versions bilingues aideraient ce public-là, qui hésite, qui comprend moyennement, qui rencontre des difficultés de vocabulaire, à se lancer. Cela ne représente certes que de petits nombres, intéressants surtout au niveau de la "réappropriation" de la langue, tandis que les solutions à plus grande échelle, de nature "économique" mais aussi culturelles (au niveau du rayonnement de cette production) sont certainement ailleurs.

    RépondreSupprimer
  11. Marco Biancarelli13 janvier 2010 à 04:56

    Je n'ai bien sûr aucune envie de justifier mes propos ou de faire de l'explication de texte au sujet d'une interview déjà parue.

    Mais il me semble que FM Durazzo fait un étonnant raccourci à propos de mon raisonnement. Voire même qu’il juge un peu légèrement de mon parcours ou des démarches éditoriales qui ont été les miennes. Je crois que je suis pourtant clair dans cette interview, l’exigüité du lectorat dont je parle, est ici accompagnée des (littéralement) « manques perpétuels en matière de diffusion, et des moyens limités des éditeurs insulaires, qui ne suffisent plus à justifier une implication des auteurs qui quelques fois peut confiner à la folie ou au sacrifice ».

    Je fais donc ici part de mon expérience aux côtés de l’édition insulaire, et je la décris dans cette interview – de manière très « soft » comprenons-le – comme limitée et peu performante. Je parle bien sûr en matière de diffusion, de promotion des livres, etc. Et le reste c’est du domaine privé et c’est donc pour ça que je reste très soft dans l’interview et que je ne m’étalerai pas non plus ici.
    Mon point de vue est donc que, sans ces problèmes éditoriaux, l’exigüité du lectorat corse pourrait n’être qu’anecdotique, avec ces problèmes elle peut effectivement en devenir désespérante, notamment après une implication de plus de vingt ans, sans ironie mal placée, à se lever le cul pour cette langue, que ce soit dans le domaine de l’écriture ou celui de l’enseignement. Tout le monde ne peut pas en dire autant. Mais les leçons sont faciles à donner.

    Deux points enfin où il ne s’agit plus d’interprétation, mais ou FMD se trompe complètement dans ses affirmations.

    Sur le fait que j’aurais pu faire le choix de publier mes textes corses en Corse, et les traductions sur le continent. Il méconnait ( ?) ici les contrats types liant les auteurs aux éditions insulaires, avec des exclusivités sur les traductions qui sont incontournables. Et les obstructions qui accompagnent parfois aussi les propositions de rachat des droits. Ce fut mon cas pour Prighjuneri. Pour Pegasi il n’y a jamais eu de contrat, effectivement, mais j’avais alors fait valoir la fidélité qui honore les auteurs proches de Durazzo mais semble relever de la naïveté dès lors que cela me concerne. Il faut le lire pour le croire.

    L’histoire de mes livres bilingues, enfin, dont la forme serait en elle-même un handicap, « une triple erreur » selon Durazzo, me semble aussi une affirmation qu’il faut oser défendre... Mon expérience personnelle, une fois de plus – je ne peux parler que de ça – m’a prouvé tout le contraire de ce qui est dit ici. Aucun de mes livres n’a eu plus d’écho à l’extérieur que Prighjuneri (Libération, Le Canard enchaîné, Le Vrai Journal, le Matricule des Anges, etc.). San Ghjuvanni in Patmos a aussi eu des critiques dans Le Matricule des Anges ou le Monde des Livres. Je le dis sans forfanterie mais parce qu’on prétend que leur forme bilingue les condamnait dès le départ à l’indifférence, et que la démonstration est faite que c’est faux et que l’affirmation est gratuite. Ce qu’il me semblerait plus pertinent de dire, c’est que si les livres corses connaissent une promotion, ce qui était alors le cas pour les deux que j’ai cité, ils ont sans doute leur chance eux aussi.
    Et tout le reste c’est du charabia.

    RépondreSupprimer
  12. Francesca,le message de 22h 41 répondait à celui de Mr Durazzo que je ne connais pas. je ne réagis pas sur ce forum en général mais là je l'ai fait car en plus des erreurs d'analyse de Mr Durazzo j'ai senti une pointe de jalousie. Et ça, ça ne fait jamais avancer positivement les débats.

    RépondreSupprimer
  13. Bonjour à tous,
    personnellement je considère que les propos de F.-M. Durazzo rejoignent ceux de Marcu Biancarelli sur la nécessité d'une promotion de la littérature corse ; ils s'opposent sur certaines des modalités de cette promotion. Tout cela fait avancer le débat (on peut penser ce que l'on veut ensuite des motivations cachées réelles ou non - jalousie, ou autre - mais elles n'ont que peu d'intérêt, finalement).
    En tout cas, merci pour cette discussion ! Poursuivons-la.

    RépondreSupprimer
  14. Hè interessante di sapè chì "prighjuneri", publicatu "bislingu" hè statu un veru successu di edizione chì hà surpresu tandu, invece chì "Murtoriu", chè cunsidereghju cum'è un'opara magnifica, ùn tocca per avà chè u "chjerchju" abituale di lettori in lingua corsa (un pocu "allargatu" quantunque, mi pare). Dunque, ùn ci vole à eliminà sta pussibilità di l'edizione bislingua

    RépondreSupprimer
  15. Marco Biancarelli14 janvier 2010 à 01:37

    Prighjuneri hè statu un successu d'edizioni in Corsica, micca in altrù. Ma fora hè statu un successu di stima, ciò ch'ùn hè micca mali pà un libru scrittu in corsu. D'altrondi ùn ci n'hè micca statu d'altri, simpliciamenti, hè par dì.

    Ma pensu da veru - è i riazzioni di l'aienti fora ch'ani assistutu à i raprisintazioni di 51 Pegasi a m'ani cunfirmata - chì sì a prova ùn hè micca stata trasfurmata hè par via di i mancanzi edituriali ch'aghju evucatu in l'intervista.

    Tuttu u restu sò raghjunamenti forsa intarissanti, ma staccati da i rialità di u libru corsu è di a so prumuzioni vera, cuncretta, ch'ùn esisti micca. A Corsica ùn hè simpliciamenti micca ristaccata à l'industria di u libru. Hè quissa a rialità chì ci voli à piddà in contu pà cummincià à raghjunà.

    È ùn tocca micca à i scrittori di lingua corsa d'avè u geniu di drizzà i ponti trà iddi è st'industria di u libru, tocca à l'editori.

    Dopu hè sempri affari d'ambizioni. Ugnunu t'hà i soi è ci voli à rispittalli. Ma unu chì voli vincia a so vita scrivindu in corsu devi vultà annant'à a tarra. Hè simpliciamenti impussibuli di scriva in corsu è di fà una carriera di scrivanu senza ponasi à un momentu datu a quistioni di u sacrifiziu.

    Par quissa aghju sempri calchì prublemu cun quissi chì parlani senza avè mai pruvatu quissu l'impegnu. Ùn basta micca sicondu mè ad avè cacciatu un o dui libra, in corsu o nò, pà dissi unu scrivanu. Unu scrivanu hè dinò quissu chì accittarà di fassi truncà i costi da un publicu più largu. Ci voli à essa curaghjosu par essa un veru scrivanu. Ci voli à accittà di metta prima i so trippi à nudu, è dopu d'avè a praputenza di muscialli à a tarra intera.

    Par quissa chì i quistioni di lingua sò sicundarii. Sì unu scrivanu ùn riesci micca à fassi senta in una lingua, ni busca un' altra pà ghjunghja à u so ubbiettivu. Ci sò i Russii ch'ani scrittu in inglesu, i Cecchi ch'ani scrittu in francesu, etc. È quandu ùn si riesci micca à scriva in una lingua chì scontra u publicu si và versu i traduzzioni, ma sì i traduzzioni ùn sò micca purtati è lampati da l'editori ùn ni vali mancu a pena.

    Eccu a me manera di pinsà. E ci voli à malfidassi dinò di quissi chì pratendini un amori infinitu pà una lingua minuritaria, un militantismu purgu chì l'impidisci d'accittà i cuncetti di bilinguismu o di traduzzioni.

    In generali hè tandu chì a lingua di poca audienza è u militantismu piattani una indicenza di u scrittu ch'ùn si voli micca palisà à u più gran numaru.

    Aghju dittu ci voli curaghju par essa scrivanu. Quissu chì rifusa di cunfruntassi à l'altri è chì si piatta in u purismu di u so attaccamentu à una lingua qualsiasi hè tuttu u cuntrariu d'un essaru curaghjosu. Hè un vigliaccu chì si dici scrivanu à pochi spesi.

    Par quissa dinò i pusturi militanti o integristi par raportu à u scrittu corsu mi facini infribbà i trè quarta di u tempu. Sò abbaghji di debbuli chì pregani infatti par chì u so tisoru ùn si sparghjissi micca da veru. U pirdariani. Si pratendi di vulè u sviluppu d'una lingua, ma si faci pocu affari pà 'ssu sviluppu, è si vesti ancu l'affari di sacratu par impidiscia à l'altri d'avenni un accessu.

    Ma com'iddu dici Minchjudargentu "je m'égare".

    A verità hè chì stasera m'ammerdu in casa è ùn eru micca sicuru d'avè cuntribuitu à 'ssu sughjettu com'e duviu. Quì mi pari fatta.

    RépondreSupprimer
  16. Il me semble important en exprimant nos désaccords, et il faut les exprimer, de respecter les choix et les idées de chacun.

    Dévaloriser une analyse en parlant (gratuitement, ne connaissant pas la personne)de "jalousie" sous couvert d'anonymat ne me paraît pas très correct. FMD fait quelques propositions intéressantes pour la promotion des livres corses à l'extérieur (et, je le rappelle, ne regardons pas que le continent français), là où je ne suis pas d'accord c'est lorsqu'il élimine d'un revers de main l'édition bilingue comme "erreur" alors que l'erreur a sans doute été au contraire de l'abandonner, en séparant dans le temps la parution des ouvrages en corse et en français : cela n'a sans doute pas pousssé plus de gens à lire en corse et en revanche le livre édité en français ne donne pas accès à la version originale.

    Cela ne veut pas dire non plus que l'on doive s'interdire définitivement des éditions uniquement en langue corse : ce serait un comble! Cela doit dépendre du choix de l'auteur et de son éditeur et la traduction a quand même un coût. C'est quand ce choix est imposé par l'éditeur à l'auteur qui n'y trouve pas son compte que cela pose problème.

    Moi je trouve courageux de continuer à écrire en corse, vu que ce choix est de plus en plus inconfortable et que l'on demande en permanence à ceux qui le font de se justifier. Si en plus on les accuse maintenant de ne pas vouloir "se confronter aux autres" (argument que j'ai lu sous d'autres plumes, avec d'autres arrières-pensées que celles de Marcu, et auquel il avait d'ailleurs répondu dans sa très belle chronique sur "la Corse votre hebdo"), en d'autres termes d'être lâches, là je ne comprends plus et je ne suis plus d'accord... D'autant que la traduction et une (vraie) promotion des oeuvres permettraient aussi cette confrontation.

    Tous les choix sont respectables, respectons-les, n'y mettons aucune connotation morale.

    A vrai dire, je ne connais aucun écrivain de langue corse qui refuse la traduction ou le bilinguisme. Seul Santu CASTA n'a jamais fait (voulu?) traduire ses ouvrages et c'est dommage, car justement pour moi, c'est un "grand".
    "L'acelli di u Sarriseu" , roman historique, mériterait une traduction et une diffusion à l'extérieur, alors qu'aujourd'hui on ne le trouve plus que dans une petite librairie d'Aiacciu (en quelque sorte, on pourrait dire CQFD). J'espère d'ailleurs que cet écrivain va encore nous donner quelque bonheur avec un nouveau roman.

    Bien sûr, chacun se détermine en fonction de ses idées et de ses intérêts personnels, mais au niveau collectif nous devons être vigilants : je ne peux concevoir une littérature corse où il n'y aurait plus de productions en langue corse; c'est elle qui "dit" le mieux la Corse et sans être une "intégriste" je ne suis pas non plus d'acccord avec Marcu lorsqu'il dit que la langue est d'importance secondaire : elle porte en elle un imaginaire, des saveurs, des couleurs, des références historiques, elle est le témoin d'un monde et d'une culture, ce n'est pas un outil neutre. Sans doute même ne dira-t-il pas exactement la même chose en écrivant en français ou en corse...
    Mais je comprends son amertume, la promotion du livre corse doit être repensée et dynamisée, c'est l'intérêt de tous.

    RépondreSupprimer
  17. Dois-je comprendre que certains auteurs corsophones ne cherchent pas à être traduits , préférant se draper dans une démarche puriste et victimaire d'"écrivain", plus valorisante , qui les dispense d'affronter le jugement d'un public plus large ?
    Bien que ne connaissant pas ces écrivains - et pour cause !- je serais assez d'accord sur le principe. La traduction , prioritairement en français,et non en catalan ou en roumain, s'impose...
    Et la position de Bernardo Atxaga, qui assume son bilinguisme euskera/castillan, me semble exemplaire ( autotraduction ou pas )...
    Qui a lu Dostoïevski en Russe , ou même Shakespeare en anglais ?
    Sans forcément mettre la barre aussi haut, quand un auteur a quelque chose à dire et a trouvé la manière de le dire, l'essentiel de son oeuvre passe après traduction .
    Encore faut-il que les éditeurs jouent le jeu, et notamment en Corse, si j'ai bien compris !
    Après, une fois traduit et publié , la rencontre avec le public, que l'écrivain soit Corse ou pas, sera toujours difficile vu l'ampleur de la production littéraire.
    Je suis frappée, quant à moi, du nombre d'écrivains très peu connus qui me semblent dignes d'intérêt.
    C'est là , à mon sens, qu'intervient la blogosphère qui a un rôle à jouer ,modeste certes, mais non négligeable...

    RépondreSupprimer
  18. Marco Biancarelli14 janvier 2010 à 16:57

    Certes, Francesca, les écrivains et écrivaillons qui correspondent à la catégorie que j'évoque dans mon dernier message ne sont pas légion. Pourtant il y en a et moi j'en connais. Et pas qu'en langue corse. J'ai entendu des Occitans ou des Bretons se cacher derrière les mêmes arguments, tout en cherchant des renommées que leur seule bonne fois sur leur oeuvre aurait du leur accorder.

    Mais c'est surtout au moment de la sortie de Prighjuneri et de San Ghjuvanni in Patmos que cet argument m'avait été asséné. Et pas qu'un peu ! Mais à l'époque tu devais moins t'intéresser à mon travail et tu n'as sans doute pas suivi ces débats, qui ont pourtant donné lieu à quelques perles d'articles qui doivent toujours trainer au fond de mes tiroirs.

    Bon, sinon pour la langue, oui, sûrement, chaque langue a son génie propre. Personnellement, sans tomber dans le déni affectif, j'ai surtout écrit en corse parce que c'est plus facile pour moi et que je me sentais bien plus libre dans une langue sans académisme. Aujourd'hui je n'éprouve plus ce sentiment de liberté, pour des raisons qui n'ont rien à voir avec la création en elle-même, mais je mets toujours trois heures à écrire une phrase en français lorsque la phrase en corse je l'expédie en trois minutes.

    Ensuite je maintiens ce que je disais plus haut. Pour moi la langue c'est secondaire. Même s'il y en a bien sûr toujours une qui reste plus commode pour s'exprimer. Mais au delà des richesses des différentes formes, sur le fond elles racontent toute la même chose, c'est à dire l'humanité. Personnellement, et je le répète ça n'est que personnel, je n'écris plus en corse par adoration de la langue, c'était peut-être vrai quand j'avais vingt ans. J'écris en corse parce que c'est pour moi un bon outil de création. Mais lorsque un outil ne me sert plus, j'en choisis un autre sans état d'âme. J'y perdrai sûrement sur la forme des ouvrages concernés, mais vu que je pense que c'est toujours la même personne qui écrit, et qui raconte toujours la même chose, j'avoue que mon traumatisme est léger.

    Mais je m'égare, dici Minchjudargentu.

    RépondreSupprimer
  19. marco biancarelli14 janvier 2010 à 17:16

    Sur les désaccords que nous pouvons exprimer moi je dirai que je ne vois pas bien en quoi le fait d'écrire en corse ou en français "dise" mieux la Corse.

    Je ne pense pas que la culture corse ne soit que dans une langue, donc, bien sûr qu'il faut écrire en corse, pas de problème, je donne ma part et j'espère qu'on ne me placera pas au rang des pourfendeurs, mais en quoi la corse décrite par Ferranti, par exemple, est-elle moins la Corse que celle qui apparaît chez Thiers ?

    Pour être plus concret et ramener les choses à moi, en bon créateur égoiste que je suis : j'ai mis en ligne deux nouvelles en français, Natio Borgo Selvaggio et Pas une Lumière. Je n'ai pas franchement l'impression de ne pas parler là de la même Corse que pour mes nouvelles en patois.

    (Je blaaaaague, pour le patois)

    Non, cet argument là je ne le partage pas. Si demain j'écris en français, ce que j'ai donc déjà fait, je n'ai pas l'impression d'être un autre ni de moins sentir mon environnement. Je crois qu'il ne faut pas tout mélanger et se tromper de débat : il est bon que des gens écrivent en corse, il est encore meilleur qu'ils soient aidés pour le faire, mais en rien ça n'est une nécessité ni une exclusive. C'est légitime, c'est parfois très bon et performant, mais toutes les démarches peuvent l'être, non ?

    Mais j'ai bien conscience en même temps que ce débat a déjà eu lieu ici...

    RépondreSupprimer
  20. Je trouve important que plus de Corses tentent de lire les livres dans leur version originale en langue corse et c'est possible.
    La traduction est évidemment nécessaire pour élargir le public, et les éditions bilingues pour aider ceux qui le veulent à accéder à la version corse.

    Simplement, si des auteurs décident de ne pas se faire traduire (ils doivent vraiment se compter sur les doigts d'une main!!!) je respecte aussi leur position : le grand écrivain japonais Kawabata, par exemple, a toujours eu du mal à accepter que ses oeuvres puissent être traduites...

    Ces auteurs à leur tour ne doivent pas édicter un principe, un "diktat" à partir de leur postion personnelle, que les autres devraient suivre (Mais qui le fait?)

    RépondreSupprimer
  21. Marco, je n'ai pas remis en cause la légitimté de ta démarche de vouloir écrire en français, que tu maîtrises aussi bien que le corse! C'est mal me connaître (!) de penser que je dirais "IL FAUT ECRIRE EN LANGUE CORSE, C'EST IMPERATIF! Et de quel droit ? ?? Je voudrais seulement pouvoir penser que la production en langue corse ne s'arrêtera pas en ce début du 21 ème siècle. Je sais que les reponsabilités sont chez tous ceux qui n'ont pas fait le nécessaire, mais, de grâce, ne dénigrons pas ceux qui voudraient continuer, même sans faire carrière et même sans traduire leurs oeuvres, au contraire ils auront encore plus besoin de soutien! Même si certaines productions sont moyennes, elles sont peut-être utiles, en français que je sache il ne sort pas que des chefs d'oeuvre!

    Je ne suis pas tournée vers le passé, oui j'ai déjà oublié les débats de l'époque, depuis la sortie de "Prighjuneri" (mais évidemment pour toi cela doit être différent) bien de l'eau a coulé sous les ponts, bien des visions ont évolué, oh, cela fait...Dix ANs? À présent tu es presque une icône, tu es plus que reconnu, en Corse! Qui te critique? (publiquement du moins)

    Je t'ai déjà dit mon sentiment sur les deux nouvelles en français que tu as mises en ligne : c'est une autre voix, un autre Marco Biancarelli que j'entends, pour l'instant bien sûr, car j'attends avec beaucoup d'intérêt tes autres productions dans cette langue...Je n'ai pas dit une voix moins belle, ou moins forte, j'ai dit "autre". Comme par hasard, toute référence au lieu est gommée, abstraite. Dans "Pas une lumière" seul le surnom du renard vient rappeler qu'on est en Corse et je ne suis pas contre, attention !!! Je dis même que "minchjetta" je ne l'aurais pas mis, pour aller jusqu'au bout de ce sentiment d'un "no man's land": cette nouvelle pourrait se passer n'importe où, je la verrais bien aux Etats-Unis, par exemple, et, une fois encore, je ne dis pas que c'est "mal", au contraire, cela m'intéresse beaucoup de voir ce phénomène. Et j'attends de voir les autres textes...
    Dans l'autre nouvelle, c'est pareil, cela pourrait se passer n'importe où dans une île de Méditerranée, c'est comme un "abstrait" de l'île, là rien ne vient dire où on est et je trouve que cela lui donne une dimension très profonde, justement!
    Je voulais seulement dire que pour nous LECTEURS CELA RESONNE DIFF2REMMENT SELON LA LANGUE QUE NOUS LISONS; eT LA MUSIQUE, eT LES EXPRESSIONS? Et tant d'autres choses!?
    Je n'exprimais qu'un regret de perdre une belle "voix" en langue corse. Certes, nous gagnons un écrivain en français, mais je le répète, je ne ressentirai pas la même chose à la lecture...
    Mon inquiétude c'est aussi que cela ne sonne un peu le "glas" de la littérature en langue corse, sans te donner trop d'importance, c'est quand même un événement significatif : le titre de ton dernier roman est-il prémonitoire? Mais cela n'est pas de ta responsabilité, toi tu suis le chemin que tu as choisi et tu as raison.

    RépondreSupprimer
  22. Au fait, je t'ai lu dès la sortie de "Viaghju in Vivaldia"...
    J'ai lu aussi "Prighjuneri" tout de suite (mais je n'avais pas tout aimé, je le reconnais) puis "Saint-Jean à Patmos", j'avais vraiment trouvé cela très fort!
    Ensuite, j'ai pris un peu de retard, mais "Pegasi" quand je l'ai lu, m'a à la fois plu et choqué, je n'étais pas prête à recevoir toutes les claques dans la figure que tu nous assènes et j'ai sans doute fait des erreurs d'interprétation, car par la suite je l'ai considéré comme ta meilleure oeuvre...Jusqu'à la sortie de "Murtoriu"...-))

    RépondreSupprimer
  23. Personnellement, je ne fais pas de différence majeure entre les langues d'écritures d'un même auteur. Il faudrait chercher la proportion d'oeuvres multilingues (italien/français ; italien/corse ; corse/français).
    De plus je trouve que les deux nouvelles de MBiancarelli écrites en français jouent leur rôle dans l'imaginaire corse : "Natio Borgo Selvaggio" (titre en italien, citation de Leopardi) transfère la situation actuelle dans les années 1820 entre Corse et Toscane ; "Pas une lumière" dont la fin est proprement géniale (je trouve) bien sûr pourrait être américaine, mais elle a toute sa place en Corse, dans l'imaginaire corse ; d'ailleurs c'est ce mélange d'imaginaires qui est intéressant aussi (imaginaire italien, imaginaire américain, imaginaire corse), non ?
    L'idéal pour moi est que la littérature corse joue toujours sur les deux langues actuelles (corse et français) et convoque aussi toutes les oeuvres écrites auparavant dans d'autres langues (italien, latin, anglais, espagnol, etc.).

    RépondreSupprimer
  24. François-Marie Durazzo15 janvier 2010 à 21:28

    Je vois que mon intervention suscite des réactions et qu’on me prête des arrière-pensées qui sont loin d’être les miennes. De la part de Marco qui est un écorché vif, comme beaucoup d’artistes, cela m’étonne à moitié et je ne lui en veux pas, de même que je n’en veux pas à l’anonyme qui croit déceler en moi de la jalousie, moi qui n’ai aucune prétention littéraire et me contente de mon boulot de traducteur. Je précise donc ma pensée et me contente de parler de ce que je connais, è basta ! Il ne faut pas confondre la défense de la langue et celle de la littérature. Je doute de la valeur littéraire d’une œuvre dont l’intention première serait « la défense et illustration » de ladite langue. Le fait littéraire, peu importe qu’il s’exprime dans une langue ou une autre, est un fait universel qui a à voir avec la manière dont un auteur ressent le besoin de dire son rapport au monde. Ce rapport peut s’écrire dans une langue ou une autre, de grande ou petite diffusion. A la limite, on peut imaginer une œuvre géniale écrite dans une langue dans laquelle il ne resterait plus qu’un auteur et un lecteur. Certes, le génie étant rare, on a moins de chance de voire surgir une telle œuvre que dans une langue de 100 millions de locuteurs. Les processus intimes qui dictent le choix de telle ou telle langue chez des auteurs bilingues ne regardent que l’auteur, et comme je l’ai dit au début de mon intervention, le lecteur n’a aucun jugement a priori à formuler sur le choix que ferait MB de passer au français. Que ce soit une perte ou non pour la littérature de langue corse est accessoire du point de vue de l’auteur, sinon de celui du lecteur. Aucun auteur n’est à lui seul responsable et encore moins destiné à porter la croix de sa langue. Si MB dit écrire facilement et naturellement en corse, et bien plus lentement en français, et que cette difficulté le stimule, là encore, le lecteur n’a rien à dire à cela. Cela ne regarde que l’auteur. De toute manière le lecteur n’aura pas accès au sang et aux larmes, mais au produit fini qui peut très bien donner une impression d’aisance et de facilité. Il suffit de regarder les manuscrits de Flaubert pour mesurer ce genre d’écart. Enfin, personne ne peut préjuger du résultat avant d’avoir lu. On avait des auteurs géniaux s’illustrer dans plusieurs langues.
    Francesca évoquait la possibilité d’auteurs ne souhaitant pas être traduits : je lui donnerais l’exemple de Rinatu Coti, qui est l’auteur corse qui a le plus écrit et publié. Je lui ai proposé de traduire et de publier sur le continent un de ses romans, ce qu’il a refusé avec cet argument : « J’écris à usage local. » Là encore, c’est son choix, et je le respecte, de même que je respecte le refus de Bernard Biancarelli de publier la traduction française de poèmes de son père.
    En revanche, là où Marco se trompe, c’est sur la possibilité de diffusion de romans traduits du corse en dehors de l’île.
    – D’abord, contrairement à ce que l’on pourrait penser, écrire en corse peut- être un atout. Cela suscite de la curiosité dans un paysage littéraire français qui voit sortir bon an mal an 600 romans, dont la moitié sont des traductions. Il y a donc plus de chance qu’un éditeur s’intéresse à un auteur corse, denrée rare, qu’à un énième auteur de langue française. (Sur ce point je rejoins Marco sur le fait qu’écrire en français et se confronter aux trois cents œuvres qui paraissent chaque année est courageux, d’autant que quelques milliers restent sur le tapis et ne paraissent jamais).
    – Deuxièmement, quand on présente un roman français, on ne touche presque jamais d’à-valoir sur les droits d’auteur pour un premier roman, contrairement à ce qui se passe pour les œuvres traduites. Les droits de traduction s’achètent entre 500 et 3000 € d’à valoir le roman, la fourchette haute correspondant à ce qu’on paie pour un auteur déjà connu dans son pays. Environ 20 % vont à l’agent, le reste à l’auteur.

    (suite au commentaire suivant)

    RépondreSupprimer
  25. François-Michel Durazzo15 janvier 2010 à 21:31

    (suite du commentaire précédent)

    – Troisièmement, (en dehors de l’amitié ou de principes moraux hautement respectables, qui peuvent s’avérer de puissants obstacles, j’avais pris l’exemple de Thiers) il n’existe aucune autre contrainte a priori qui lie l’auteur à son éditeur que ce qu’il signe. Il faut donc négocier ferme. Une des caractéristiques des éditeurs français est qu’ils prétendent toucher des droits sur la vente des traductions, et parfois se permettent de refuser une proposition pourtant acceptable, qui peut être le début d’une grande aventure. Je pense au cas d’un auteur continental dont je tairais le nom dont l’éditeur avait refusé une offre de 1500 € comme à-valoir pour l’édition espagnole. Cet auteur a mis en demeure son éditeur d’accepter, faute de quoi il publierait ailleurs son roman suivant. Il a accepté et le livre s’est vendu en Espagne à 35000 exemplaires contre 5000 en France. En termes de revenus pour l’auteur, cela a frisé les 70000 euros. C’est donc un devoir de l’éditeur qui a fait signer un contrat de la sorte de faire des démarches pour vendre les droits à l’étranger. S’il ne le fait pas, il peut très bien déléguer à un agent. Faute de démarches qui aillent dans ce sens, l’auteur est en droit de lui dire : désormais, je ne te donne plus par contrat les droits de traduction dont tu te moques, puisque tu ne les vends pas et que tu ne vas même pas à Francfort pour vendre mes livres. Les contrats précédents peuvent même être remis en questions sur ce point particulier.

    (suite au commentaire suivant)

    RépondreSupprimer
  26. François-Michel Durazzo15 janvier 2010 à 21:32

    (suite et fin)

    Quatrièmement, à propos du succès d’estime remporté par Prighjuneri, Marco lui-même reconnaît que cela n’a pas fait vendre les livres sur le continent. Et pour cause, les éditeurs de province sont mal placés pour diffuser leurs livres. Seuls les grands éditeurs continentaux (ayant une antenne à Paris s’ils sont en province, comme Actes Sud) peuvent assurer des mises en place convenables et les ventes qui suivent. Mais pour que les éditeurs continentaux aient envie de publier des Corses, encore faut-il qu’ils ne soient pas déjà sortis en français sur l’île, car il faut leur laisser le plaisir de les faire découvrir. C’est pour cette raison, qu’il est préférable de fuir les éditions bilingues en corse (sauf perspective pédagogique) et de les réserver pour de grands éditeurs. Il faut ensuite compter sur l’effet boule de neige. Un roman corse, dont la traduction serait publiée chez Gallimard ou Grasset, trouverait aisément des éditeurs d’entre d’autres pays. C’est comme cela que le Basque Bernado Atxaga vit confortablement de sa plume depuis vingt ans, de même que le Catalan Miquel de Palol. Sur ce dernier quelques chiffres : 1500 exemplaires pour l’édition catalane, 10000 pour la traduction espagnol, autant pour l’allemande, 5000 pour l’italienne.
    Dans cette logique, j’estime que la rentabilité d’une œuvre comme celle de Marco Biancarelli, si dès Prighjuneri il avait commencé à publier en français sur le continent ses nouvelles, se situerait aujourd’hui dans une fourchette de 1000 € à 3000 € de droits d’auteurs mensuels, tous droits étrangers confondus (peut-être plus en cas de grand succès). Il serait déjà diffusé dans une douzaine de pays, sans compter une demi-douzaine d’invitations de l’étranger par an à donner des conférences et présenter des livres, rémunérées entre 300 et 1000 €, et je ne parle pas des prix.
    Enfin, outre les conséquences financières pour lui et pour l’éditeur qui gagnerait bien plus d’argent en prélevant sa dîme sur les exemplaires vendus qu’en publiant en français dans l’île les traductions, les bénéfices en terme d’image seraient incontestables, suscitant une vraie émulation parmi les jeunes auteurs, et augmentant les lecteurs de l’œuvre corse en elle-même, donc la demande intérieure. C’est bien connu, quand on est reconnu à l’étranger, tout d’un coup on est encore mieux reconnu chez soi. Il y a de nombreux exemples, je pense à Borges révélé en France par Roger Caillois, quand il était un parfait inconnu du grand public en Argentine.
    On pourra sans doute me rétorquer qu’il y a une quinzaine d’années la production en langue corse n’était pas encore assez riche pour créer un élan significatif. Soit ! Maintenant, c’est un fait ! Il faut que le meilleur de notre production « aille se faire voir ailleurs ! » au lieu de se confiner dans l’île et de se draper dans un discours victimaire. Concrètement il faut qu’un agent littéraire s’occupe de la littérature corse et suscite des traductions ailleurs que dans l’île. Faute de quoi, on verra les plus talentueux se tourner à juste titre vers d’autres possibilités comme l’écriture en français.
    Personnellement, je ne me contenterais pas de discours, je suis prêt à intervenir et à mettre en relation tout auteur corse m’envoyant une œuvre de valeur avec un éditeur valable, qu’il soit traduit par un bon traducteur, par exemple Ferrari, ou que je le traduise moi-même.
    Je termine sur une bonne nouvelle, hier un organisateur de festival de littérature m’a demandé le nom d’un poète corse traduit sur le continent, j’ai donné celui d’Alain Di Meglio, le seul que j’ai traduit pour une édition continentale : Migratures, Al Manar. D’ailleurs l’éditeur en redemande.

    RépondreSupprimer
  27. Je dirai donc en plus court ce que FMD développe en 25 000 points : après avoir effectivement expérimenté en gros tous ces aspects fastidieux, et compris surtout que les obstacles étaient intra muros, j'ai fini par accepter de me soumettre à la proposition que FMD résume de fort juste manière par : "Faute de quoi, on verra les plus talentueux se tourner à juste titre vers d’autres possibilités comme l’écriture en français."

    MB

    RépondreSupprimer
  28. Pas mal de données très précises dans cette dernière intervention.

    J'aimerais bien ne pas être mal comprise, de temps en temps : on peut quand même regretter pour la littérature en langue corse qu'un auteur comme Marcu Biancarelli arrête et dire que c'est un très mauvais signe pour la vitalité de cette littérature ou alors c'est dire qu'il n'avait aucune importance; cela ne signifie pas qu'on "juge" son choix ni qu'on pense qu'il sera "moins bon" dans l'autre langue ni qu'on lui demande de porter personnellement la croix de la langue, j'avais bien séparé les choses!!
    On peut souhaiter que la langue corse continue de nourrir et d'être nourrie par une création littéraire riche sans avoir l'imbécillité de confondre littérature et défense de la langue. On avait là un excellent auteur qui précisément faisait de la littérature et non de la linguistique... Si la littérature ne devait plus être qu'en français, je ne dis pas que ce serait une mauvaise littérature, je dis que la langue est condamnée et qu'on passe à une culture différente, définitivement (bon, si c'est notre destin...). Mais cela n'implique pas que l'on lance un diktat à qui que ce soit...C'est juste un constat amer, du moins pour ceux qui croient que c'est important que la langue continue à vivre dans toutes ses dimensions...
    J'avais décidé de ne plus intervenir sur cette question de la langue, mais vous avez "malencontreusement" mis ce fil de discussion -))
    Néanmoins beaucoup d'idées intéressantes à discuter, notamment cette petite "plus-value" dont vous parlez qui permettrait de se distinguer d'un ensemble,oui, cela me paraît intéressant et vraisemblable...

    RépondreSupprimer
  29. Il me semble que la formule : publier en langue corse en Corse et vendre les droits de traduction à un un éditeur du continent ayant de vraies capacités de diffusion n' a pas été essayée. Si?
    Tant que cela n'a pas été essayé, on ne peut pas dire si ça marcherait ou non.
    FMD, pouvez-vous laisser vos coordonnées à FXR, j'aimerais discuter avec vous d'une idée que m'a inspirée votre intervention.

    RépondreSupprimer
  30. Quelques échos :
    - il me semble que la Corse a été et est encore une société multilingue (à des degrés divers, avec des problèmes certes). Ainsi cette société peut profiter d'une production littéraire dans les différentes langues qui la traversent (corse, français, etc.). Il me semble qu'il faut absolument que les éditeurs insulaires continuent à publier des oeuvres en français et même des oeuvres traduites du corse. Il en va d'une certaine façon d'une certaine capacité autonome de production. Je n'arrive pas à trouver illégitime de vouloir publier son roman en traduction française chez Albiana ou chez les autres éditeurs insulaires (le font-ils d'ailleurs ? j'ai un doute ; et ce n'est pas une critique).
    - la question de la diffusion, de l'accessibilité, de la promotion passe cependant notamment par la publication chez les autres éditeurs hors de Corse (en France ou ailleurs). Pour des effets de médiatisation qui peuvent susciter la demande, démultiplier les ventes, toucher d'autres lectorats, etc.
    Bref, il faudra trouver un équilibre entre la diffusion mondiale des productions éditoriales insulaires (en corse ou en français) et la publication de certaines de ces oeuvres par des éditions extérieures à la Corse.

    Je note avec grand intérêt que FM Durazzo est désormais - outre un traducteur, et aussi un écrivain me semble-t-il... - un agent littéraire qui propose ses services pour convaincre des éditeurs extérieurs à la Corse de publier les traductions d'oeuvres corsophones. Que la littérature corse en puisse qu'en profiter me semble évident.

    A bientôt.

    RépondreSupprimer