mercredi 11 février 2009

Paulu Michele Filippi

Connaissez-vous les textes de Paulu Michele Filippi ?

Je suis personnellement frappé, presque à chaque fois, par l'originalité de son travail. Un mélange de sophistication et d'émotion, de distance presque amère et de fantaisie.

C'est aussi un autre exemple d'auteur corse qui prend à bras-le-corps le monde et la Corse, ensemble, assumant d'écrire de la littérature sur des sujets humains, à travers l'exemple de la Corse. (Citons aussi Ghjacumu Thiers, avec "A barca di a Madonna" où l'on est transporté en Sardaigne, à Barcelone, au Danemark et à Jérusalem ; Marie Ferranti qui évoque la Sicile, Mantoue et les Pays-Bas ; Ghjuvan-Maria Comiti qui choisit un inspecteur sicilien comme héros de ses deux polars ; Marcu Biancarelli qui met en scène la violence universelle durant l'histoire humaine en Espagne, en Amérique latine, etc.)

C'est aussi un auteur rare. On trouve ses textes dans les revues "Avali" et "Bonanova". Il n'a, à ma connaissance, publié qu'un seul livre : "Un Persu in Alisgiani", dont j'ai un souvenir émerveillé. Le sujet en est à la fois extravagant (de la poésie persane inédite est présentée au public via une traduction en langue corse) et allégorique (je vous laisse imaginer de quoi). En tout les cas, la poésie corse que l'on trouve dans ce "roman" est superbe (nous en reparlerons). Mais peut-être avez-vous une autre lecture de ce livre ?

J'ai reçu aujourd'hui, ici à Aix-en-Provence, le dernier numéro de la revue "Bonanova" (n°21), "a rivista literaria di l'Associu di Sustegnu di u CCU (Centre Culturale Universitariu) di l'Università di Corsica", ce qui est en soi tout un programme. Déjà douze années que la revue (semestrielle) existe et propose des textes de création (poésie, théâtre, narration), des analyses, des comptes rendus de livres, disques, spectacles et des traductions de poésies contemporaines du monde entier, le tout en langue corse. On peut trouver que certaines créations ne soulèvent pas l'enthousiasme, que six mois c'est trop long, on peut même trouver que tout cela est trop intellectuel, peu lisible : il doit y avoir du vrai, et beaucoup de faux ; à chacun d'en juger. Pour ma part, j'apprécie beaucoup la régularité d'une telle production collective en langue corse, ouverte sur d'autres littératures au moyen de la traduction. Et puis j'y trouve les textes de Paulu Michele Filippi qui, souvent, me ravissent.

Voici l'un d'eux, lu aujourd'hui - mercredi 11 février 2009 :

DICIA

Mi piace quì à riportà qualchunu di i so più prufondi apoftegmi.

Dicia : "Un vale à negà la : u libru incù u più personagi ghjè quantunque u bottin."
Dicia : "À l'eunuque, suveniri ùn li ne ferma tanti : un paghju."
Dicia : "Pè risolve l'affare di a quadratura di u chjerchju, prima ci volerebbi à fà u giru di u prublema."
Dicia : "Ghjuntu in Monte Cintu, s'è t'avessi à saltà, salta piuttostu à falera."
Dicia : "À bughju, u goffu hè tranquillu è u bellu cuntrariatu."
Dicia : "Pè viaghjà più in furia, ùn vale à avè pedoni s'è i scarpi sò stretti."
Dicia : "Pè viaghjà più in furia, ùn vale à avè scarponi, s'è i pedi sò chjuchi."
Dicia : "In fine di u contu, hè megliu à ùn viaghjà tantu."
Dicia : "Pè innacquà i so pomi, ùn basta l'acqua, ci vole dinù ortu è giardinu."
Dicia : "Pè avè ortu è giardinu, s'è tù ùn avessi l'acqua, averia pocu in manu."
Dicia : "Tuttu hè cumplicatu incù o senza acqua."
Dicia : "Ci pensate voi à u sordu chì deve leghje nant'à e labre di u trastagliulu ?"
Dicia : "È à u trastagliulu sordu, chì deve leghje nant'à e labre di chì ùn trastagliuleghja, ci pensate ?"
Dicia : "U megliu sarebbi forse chì tutti quanti trastagliuli, sordi, è noi tutti, parlessimu pocu è micca."
Dicia : "A so parulla, u trastagliulu ùn la dà cusì faciule."
Dicia : "Sopratuttu à u telefonu."
Dicia : "À i trastagliuli chì telefoneghjanu, pa-pa-pattoni, pa !"
Dicia : "L'eternità ghjè cum'è u restu ; quand'è tù invechji, strettisce."

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire