"Cusì, a sera, chjinèndumi, a vecu."
Ghjè unu strattu di "A Travisagna", racontu di Rinatu Coti. (L'avia scrittu pè l'attellu di scrittura di u prughjettu "Scriviture intricciate" di "Odissea 2001"). Sè vo vulete leghje a traduzzione francese (fatta da Roccu Multedo), ci vole vede quì.
U ritimu, u sonu, a musica è dunque a puesia di issa infrasata ; ma ancu u so sensu ! (Vi lacu scopre ciò ch'ella vede a nuvellista di issu testu di u caru Rinatu Coti, ma soca ùn vi piacerà micca, à voi ?, dite a vostra, cumu si dice nant'à RCFM).
L'aghju ritruvatu oghje issu testu nant'à u Wikipedia corsu : eccu un antru locu numericu literariu è corsu !
Pensu dinù à Ghjacumu Thiers ed à e so pruposte per prumove a literatura in lingua corsa, leghjite quì (un situ literariu per adunisce antulugia di testi corsi ed è so traduzzione in parechji lingue). Chì pensate di quessu ?
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire