Sta sera vogliu dà vi unu strattu di l'ultimu rumanzu di Ghjacumu Thiers, "Septième ciel" (2009, Albiana). Iè chì hè scrittu in corsu è chì hè francese u titulu ! (Ed eccu e prime parolle : C'est vraiment dur de pas y penser. Il a raison Jean de me dire de plus y penser, mais c'est dur quand même.)
Unu di i persunaghji hè invitatu à una serata puetica in Cruazia... è ritrova dui pueti corsi (micca nomi !).
È issi pueti recitanu puemi di soi... : un occasione maravigliosa di leghje puesia corsa è un cummentu di lettore !
Eccu (pagine 82) :
L'ultimu puema dettu da u più giovanu dicia cusì :
Cutula cutula
l'isula cresci
tamanta
si alza à porghja l'abbracciu
à misura
chì u battellu
surpa u mari
Ùn ci capiscu un'acca mancu oghje ! U battellu chì si surpa u mare ! Pocu sprupositu ! Induve l'averà intesa, quessa ? A puesia, eiu, ùn hè micca una cosa chì mi face nè sunnià nè scimisce di piacè, ma quantunque, aghju fattu i studii nurmali è un bellu puema, u sò ricunnosce è apprezzà...
Demain, dès l'aube, à travers la campagne
Je partirai, vois-tu, je sais que tu m'attends...
Ma francadimente, un battellu chì si surpa u mari, ci vulia à vene custì per sente tamantu sprupositu...
Era fattu per issu blog issu rumanzu, nò ?
È po ci pensu avà, ùn sò più sicuru d'avè capitu bè issu bellu puema quandu aghju lettu a so versione francese ; mi dumanda sè "tamanta" è "majeure" sò listesse parolle... o "surpa" è "engloutit"...
Metamorfose, metamorfose... alterazione... trasfigurazione...
Chì ne pinsate ?
Ce blog est destiné à accueillir des points de vue (les vôtres, les miens) concernant les oeuvres corses et particulièrement la littérature corse (écrite en latin, italien, corse, français, etc.). Vous pouvez signifier des admirations aussi bien que des détestations (toujours courtoisement). Ecrivez-moi : f.renucci@free.fr Pour plus de précisions : voir l'article "Take 1" du 24 janvier 2009 !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire