mercredi 25 mars 2009

Lecture en cours : "Septième ciel" de Ghjacumu Thiers (2)

Sta sera vogliu dà vi unu strattu di l'ultimu rumanzu di Ghjacumu Thiers, "Septième ciel" (2009, Albiana). Iè chì hè scrittu in corsu è chì hè francese u titulu ! (Ed eccu e prime parolle : C'est vraiment dur de pas y penser. Il a raison Jean de me dire de plus y penser, mais c'est dur quand même.)

Unu di i persunaghji hè invitatu à una serata puetica in Cruazia... è ritrova dui pueti corsi (micca nomi !).

È issi pueti recitanu puemi di soi... : un occasione maravigliosa di leghje puesia corsa è un cummentu di lettore !

Eccu (pagine 82) :

L'ultimu puema dettu da u più giovanu dicia cusì :

Cutula cutula
l'isula cresci
tamanta
si alza à porghja l'abbracciu
à misura
chì u battellu
surpa u mari

Ùn ci capiscu un'acca mancu oghje ! U battellu chì si surpa u mare ! Pocu sprupositu ! Induve l'averà intesa, quessa ? A puesia, eiu, ùn hè micca una cosa chì mi face nè sunnià nè scimisce di piacè, ma quantunque, aghju fattu i studii nurmali è un bellu puema, u sò ricunnosce è apprezzà...

Demain, dès l'aube, à travers la campagne
Je partirai, vois-tu, je sais que tu m'attends...

Ma francadimente, un battellu chì si surpa u mari, ci vulia à vene custì per sente tamantu sprupositu...

Era fattu per issu blog issu rumanzu, nò ?

È po ci pensu avà, ùn sò più sicuru d'avè capitu bè issu bellu puema quandu aghju lettu a so versione francese ; mi dumanda sè "tamanta" è "majeure" sò listesse parolle... o "surpa" è "engloutit"...

Metamorfose, metamorfose... alterazione... trasfigurazione...

Chì ne pinsate ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire