vendredi 20 mars 2009

Tout est là : "Tou mi féras crépà de la rise"

Je n'ai pas encore lu "Filidatu è Filimonda" de Sebastianu Dalzeto (republié par le CRDP de Corse il y a quelque temps) ! Je sais, c'est inadmissible. D'autant plus que j'en ai une folle envie ! Alors pourquoi ? Mystère. Notre rencontre aura pourtant bien lieu un jour, c'est sûr.

Je relis pour la énième fois le début de ce "roman" dans l'Anthologie de littérature corse de Mathieu Ceccaldi. Que vous compreniez bien ou non le corse, lisez ce qui suit, tout est là (vous n'êtes peut-être pas d'accord...) :

la parole (autour du feu) et l'écrit (mémorisé),
Dante et Salvatore Viale,
les confrontations de valeurs, la dispute,
les grands auteurs et les anonymes,
le Corse et le Parisien,
les extravagants,
l'Histoire (Mac-Mahon et Pasquale Paoli),
une histoire d'amour et des digressions,
les langues (corse, français, italien), les langages, leurs mélanges,
et les rires, de tous les côtés.

Quel plaisir, dans un texte de 1936 ! (Dommage que nous n'ayons pas d'enregistrement de la voix de Dalzeto lisant ce passage...) En le lisant, j'ai comme l'impression de découvrir quelque chose "étrangement littéraire", absolument novateur, un moment extraordinaire de la littérature corse, un travail à la fois conscient et naïf, ambitieux et humble, avec toute la matière corse (historique, psychologique, linguistique), mettant en scène et faisant tenir ensemble toutes les contradictions.

1930 : Pesciu Anguilla
1936 : Filidatu è Filimonda

Deux années en or pour la littérature corse, non ?

Un tippu, su Maccu Mahon, un tippu stranamente letteràriu, natu corsu cume u 'ranu per fa u pane. In sette anni di serviziu militare, un avia pudutu imparà u francese, fora di ste parolle stòriche da e so proprie orechje intese dopu l'assaltu di a torra di Malakoff : "J'suis, j'y reste" e ch'ellu prununziava d'altronde : "Ci souis, ci restou."
Chi vulete ? U francese un era micca u so affaree, cume stèrcure in bocca, in du so cerbellone mubiliatu eppuru di cose preziose un ci ne pudia entre. Ci vulia à sèntelu in certi passi di a Divina Commedia ch'un prete duve u quale ellu era statu â scola in di tempi l'avia imparatu e ch'ellu declamava cun ènfasi sulenne :

Dinanzi à me non fur cose create,
Se non eterne, ed io eterno duro :
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate !

Avia persunalmente cunnisciutu à Salvatore Viale e fattu e so delìzie di a Dionamachia.
D'avè guerrighjatu cun Maccu Mahon in Crimea, u cugnome l'era statu messu, à tal puntu ch'ellu u purtava appiccicatu à u so statu civile : Cesaru Antone Casanova, dettu Maccu Mahon.
L'omatone ch'avia - vi parlu di più di trent'anni capulatu a settantina - era drittu cume un fusu, nudicutu cume un scruchju di leccia. Intornu à u fucone duve ci truvàvamu uni pochi riuniti, scambellu contra scambellu, sedia contra sedia, dinochju contra dinochju, guardandu d'un'aria pensosa u focu chi sciuppittava, ellu cuminciò :
Fu un passu curiosu l'amore di Filidatu e di Filimonda. Un passu à intenerì i cori i più innacciariti. Un passu cume c'è pochi passi e ch'un si pò cuntà che in corsu. Perchè, sapiàtela, u francese un puderebbe rende l'espressione nustrale. S'e'aghju da andà in Niolu dicu : "Mi ne collu in Niolu." E voi tutti mi capite. E quandu voi dite â vostra Dulcinea : "Cara, carina, caruccia ! Cunsulazione di u miò core afflittu, speranza di a miò vita, ànima di i miò penseri, t'amu, t'adoru, sò toiu e scimiscu. Per te, pigliarebbe a luna cu i denti, u sole c'un ancinu e a furtuna cu i lacci," voi altri, a vi ripetu, mi capite, ma ne u francese, ne l'inglese, ne u tedescu, ne u russiu un c'intèndenu.
Quand'e' era suldatu, u miò cumpagnu di squadra, pariginu di nàscita, mi dicia :
- Ma chi mascatacciuleghji,
o Corsicot ? Parli francese cume una vacca spagnola. Un ti capiscu.
Ed eiu li rispundia :
- È vera. Un sò parlà francese. Ma tu, l'averesti sapiutu parlà u corsu se t'eri statu suldatu inde l'armata francese di i tempi di de Paoli ?
- S'e' l'averebbe sapiutu parlà ?
Bougre, Corsicot. In tutti i casi, una parolla intesa una volta un mi sarebbe più isciuta d'u miò cerbellu.
- Poh !
-
Qué jé té lé dis, Corsicot !
-
Bon. Allore, touà chi sì un hommu cusì fier, dis un pò, pour sentir : O Signore, paràtemi sta vacca !
Ci volse à ripèteli parechje volte, parolla per parolla. Infine, quand'ellu ebbe macinnulatu tuttu in da prufundura di a so zucca, mi cappiò stu sprupòsitu :
-
O Signoret, bratmi tabacca !
Mi feci una scaccanata.
-
Vedi, pinzù ! Encore toua qui inciampi commou mouà. L'omi di differente parlata un cunnoscu meziornu che in casa soia. Un sò che l'animali, soga più intelligenti che noi, chi pàrlanu listessa lingua. In tutti i paesi di a Creazione, u gattu face miaoù, u sumere hi han e a pècura bêêê.
-
Sacré Corsicot ! mi disse u pinzutu, tou mi féras crépà de la rise.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire